Marcos 9
Guarayu NT (GYR_WBT) vs VC
1 Ipare Jesús aipo ehi iri: —Supi eté, oimera amove cohave ava nomano vɨtei chivaherã, osepia rane itera ouse Tũpa mborerecuasa ipĩratasa pɨpe yuvɨreco curi —ehi.
1 E dizia-lhes: Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não experimentarão a morte, enquanto não virem chegar o Reino de Deus com poder.
2 Seis arɨ pare, Jesús vɨraso Pedro, Santiago, Juan reseve ɨvɨtrɨ ɨvate vahesave oyeupi. Aheve avɨyeteramo tẽi oñecuñaro güemimbohe rovai.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, Tiago e João, e conduziu-os a sós a um alto monte. E
3 Iturucuar sendɨ́, morochí eteanga. Ndipoi eté que ava co nungar co ɨvɨ pɨpe turucuar oyosei vahe.
3 transfigurou-se diante deles. Suas vestes tornaram-se resplandecentes e de uma brancura tal, que nenhum lavadeiro sobre a terra as pode fazer assim tão brancas.
4 Iyavei avɨyeteramo tẽi oyemboyecua Elías, Moisés reseve Jesús rese oñemoñeta yuvɨnoha.
4 Apareceram-lhes Elias e Moisés, e falavam com Jesus.
5 Ipare Pedro aipo ehi chupe: —Ore mbohesar, ¡avɨye ai eté cohave yaico! Toroyapo mbosapɨ teyupami: ñepei ndeu nara, ambuae Moisés upe, ambuae evocoiyase Elías upe nara —ehi.
5 Pedro tomou a palavra: Mestre, é bom para nós estarmos aqui; faremos três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Osɨquɨye tẽi semimbohe yuvɨreco. Sese Pedro ndoicuaise oñehe ãgua, aipo ehiño tẽi.
6 Com efeito, não sabia o que falava, porque estavam sobremaneira atemorizados.
7 Ahe ramoseve avei ogüeyɨ ɨva quɨha iharɨve, oyopɨpa tuprɨ yuvɨreco. Ahe ipãhuve oyeendu ñehesa aipo ehi vahe: “Co che Rahɨr, che rembiaɨsu; peyapɨsaca catu iñehe rese” ehi vahe.
7 Formou-se então uma nuvem que os encobriu com a sua sombra; e da nuvem veio uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o.
8 Ahe ramoseve avei omahese oɨvɨi yuvɨreco, ndosepiai eté que ambuae ava, Jesús güeraño tuprɨ ité osepia opãhuve yuvɨreco.
8 E olhando eles logo em derredor, já não viram ninguém, senão só a Jesus com eles.
9 Ipare ogüeyɨ ɨvɨtrɨ sui yuvɨreco, aipo ehi güemimbohe upe ou: “Ndapemombehui chietera que ñepei ava upe co mbahe pesepia vahe, pemombehura rumo acoi che, Ava Rɨquehɨr, acuerayevɨse voi” ehi.
9 Ao descerem do monte, proibiu-lhes Jesus que contassem a quem quer que fosse o que tinham visto, até que o Filho do homem houvesse ressurgido dos mortos.
10 Oyeupeñomi tẽi vɨreco aipo ñehesa yuvɨreco, ahe rumo oporandu-randu oyeupe: “¿Mara oya pĩha aipo, ‘Acuerayevɨra’ ehise?” ehi tẽi yuvɨreco.
10 E guardaram esta recomendação consigo, perguntando entre si o que significaria: Ser ressuscitado dentre os mortos.
11 Evocoiyase semimbohe oporandu chupe: —¿Mahera ru Moisés porocuaita rese oporombohe vahe: “Elías rane rumo oura curi” ehi yuvɨreco? —ehi yuvɨreco chupe.
11 Depois lhe perguntaram: Por que dizem os fariseus e os escribas que primeiro deve voltar Elias?
12 Evocoiyase aipo ehi chupe: —Elías rane ité niha oura opacatu mbahe moingatu ãgua. ¿Mahera aracahendar icuachiaprɨ pɨpe aipo ehi: “Ava Rɨquehɨr oiporarara mbahe, yamotarẽhɨmbrɨ avei secoira” ehi?
12 Respondeu-lhes: Elias deve voltar primeiro e restabelecer tudo em ordem. Como então está escrito acerca do Filho do homem que deve padecer muito e ser desprezado?
13 Che niha aipo ahe pẽu: Elías rumo ou ité, ava evocoiyase opacatu güemimbotar tẽi oyapo yuvɨreco sese. Ẽgüe ehi opacatu yavɨye aracahendar icuachiapɨrer sese —ehi.
13 Mas digo-vos que também Elias já voltou e fizeram-lhe sofrer tudo quanto quiseram, como está escrito dele.
14 Ipare oyevɨ yuvɨreco güemimbohe recosave. Aheve osepia ava rehɨi oyere guasuse yuvɨreco sese, iyavei oime aheve Moisés porocuaita rese oporombohe vahe oiñehepoepɨ-epɨ semimbohe yuvɨreco.
14 Depois, aproximando-se dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e os escribas a discutir com eles.
15 Ichui Jesús repiase, opacatu yuvɨnoña yuvɨraso chupe “avɨrave” apo.
15 Todo aquele povo, vendo de surpresa Jesus, acorreu a ele para saudá-lo.
16 Evocoiyase ahe oporandu ava eta upe: —¿Mbahe rese vo peporandu-randu peyeupe? —ehi.
16 Ele lhes perguntou: Que estais discutindo com eles?
17 Ñepei ipãhu pendar omboyevɨ chupe: —Porombohesar, co aru che rahɨr ndeu, vɨreco vahe caruguar oyese, nomoñehengatu ucai vahe yepi.
17 Respondeu um homem dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo.
18 Iyavei que iguatasa rupi co caruguar avɨyeteramo tẽi opocose sese, oitɨ voi ɨvɨve iyavei sendɨrɨyuiyusu, sãitere-tere avei; sese cũritei nipirata iri eté. “Penosemi caruguar ichui” ahe tẽi nde remimbohe eta upe. Ahe rumo ndoicatui eté yuvɨreco —ehi.
18 Este, onde quer que o apanhe, lança-o por terra e ele espuma, range os dentes e fica endurecido. Roguei a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam.
19 Jesús omboyevɨ chupe: —¡Too, ndapeyeroya tuprɨ vɨtei eté che rese! ¿Mbovɨ rupi rutei vo aico vɨtera pe pãhuve che ñemosasa pɨpe? Peru evocoi chĩhivahe cheu —ehi.
19 Respondeu-lhes Jesus: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos hei de aturar? Trazei-mo cá!
20 Evocoiyase ogüeru yuvɨreco chupe. Osepiase caruguar Jesús, oitɨ uca iri chĩhivahe ɨvɨve. Omboapayere-yere iyavei sendɨrɨyui guasu-guasu.
20 Eles lho trouxeram. Assim que o menino avistou Jesus, o espírito o agitou fortemente. Caiu por terra e revolvia-se espumando.
21 Sese oporandu tu upe: —¿Mbahese vo na ehi chupe? —ehi. Tu evocoiyase aipo ehi: —Ichĩhivahemi suive ité.
21 Jesus perguntou ao pai: Há quanto tempo lhe acontece isto? Desde a infância, respondeu-lhe.
22 Amove co caruguar oitɨ uca tatave, ɨve avei yuca pota uca ãgua yepi. Sese ereicatuse, ore pɨ̃tɨvɨiñomi tẽi catu eve ore paraɨsuerecosave —ehi.
22 E o tem lançado muitas vezes ao fogo e à água, para o matar. Se tu, porém, podes alguma coisa, ajuda-nos, compadece-te de nós!
23 Jesús aipo ehi chupe: —¡Mahera, “Ereicatuse” ere cheu! Acoi che rese oyeroya vahe upe opacatu mbahe yaposa —ehi.
23 Disse-lhe Jesus: Se podes alguma coisa!... Tudo é possível ao que crê.
24 Aipo hese tu, —¡Orovɨroya niha, che pɨ̃tɨvɨi ru eve nde reroya catu ãgua! —ehi pĩrata chupe.
24 Imediatamente exclamou o pai do menino: Creio! Vem em socorro à minha falta de fé!
25 Osepiase Jesús ava rehɨi, oyemboyase sese, oñehe pĩrata caruguar upe aipo ehi: —Caruguar noñehei vahe, ndayapɨsai vahe, che orocuai, epoi co chĩhivahe sui, ereique iri eme secocuer rese —ehi.
25 Vendo Jesus que o povo afluía, intimou o espírito imundo e disse-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai deste menino e não tornes a entrar nele.
26 Caruguar sãse pucu chĩhivahe yuca tuprɨ oso. “Omano ité co chĩhivahe” ehi ambuae ava yuvɨreco.
26 E, gritando e maltratando-o extremamente, saiu. O menino ficou como morto, de modo que muitos diziam: Morreu...
27 Jesús rumo oipopɨsɨ imopuha; evocoiyase chĩhivahe opũha tuprɨ voi eté.
27 Jesus, porém, tomando-o pela mão, ergueu-o e ele levantou-se.
28 Ichui oique oɨ pɨpe. Aheve semimbohe ahe aemi oporandu yuvɨreco chupe: —¿Mahera pĩha ndoromose catui eté caruguar ichui? —ehi yuvɨreco.
28 Depois de entrar em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe em particular: Por que não pudemos nós expeli-lo?
29 Jesús rumo aipo ehi güemimbohe upe: —Yeroquɨ iyavei yecuacu pɨpeño ité niha co nungar caruguar yaicatu imombo —ehi.
29 Ele disse-lhes: Esta espécie de demônios não se pode expulsar senão pela oração.
30 Ichui yuvɨnosepase, yuvɨraso ɨvɨ Galilea rupi. Jesús rumo ndoyemboyecua uca potai eté que ambuae ava upe.
30 Tendo partido dali, atravessaram a Galiléia. Não queria, porém, que ninguém o soubesse.
31 Esepia, güemimbohe güeraño ité ombohe aipo ehi: —Che, Ava Rɨquehɨr, imondoprɨ aicora che amotarẽhɨmbar povrɨve, che yuca aveira yuvɨreco, mbosapɨ arɨ rupi rumo acuerayevɨra —ehi.
31 E ensinava os seus discípulos: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e ressuscitará três dias depois de sua morte.
32 Semimbohe rumo ndosenducuai eté oyeupe ñehesa yuvɨreco iyavei osɨquɨye chupe porandu ãgua yuvɨreco yepi.
32 Mas não entendiam estas palavras; e tinham medo de lho perguntar.
33 Ipare oyepota tecua Capernaum ve yuvɨreco. Yuvɨroiquese oɨ pɨpe, —¿Mbahe rese vo acoi peyeaca-aca peico perɨ rupi? —ehi güemimbohe upe.
33 Em seguida, voltaram para Cafarnaum. Quando já estava em casa, Jesus perguntou-lhes: De que faláveis pelo caminho?
34 Ahe rumo noñehei tuprɨ yuvɨreco chupe. Esepia, perɨ rupi, “¿Ava pĩha ɨvate catu vahe?” ehi asɨ-asɨ oyeupe yuvɨreco.
34 Mas eles calaram-se, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Evocoiyase oguapɨsave, “Periopa” ehi güemimbohe upe, aipo ehi avei: —Oimese pe pãhu pendar oyemboɨvate ai vahe, ahe rumo seco ɨvɨ cotɨ catura opacatu sui ava eta pɨ̃tɨvɨi ãgua —ehi.
35 Sentando-se, chamou os Doze e disse-lhes: Se alguém quer ser o primeiro, seja o último de todos e o servo de todos.
36 Ipare oipɨsɨ chĩhivahe güemimbohe pãhuve senoha aipo ehi:
36 E tomando um menino, colocou-o no meio deles; abraçou-o e disse-lhes:
37 —Acoi ava oipɨsɨ vahe co chĩhivahemi nungar che rer pɨpe sereco, che ité che pɨsɨ yuvɨreco; iyavei acoi ava che pɨsɨ vahe, ndahei che güeraño che pɨsɨ, oipɨsɨ aveira che mbousar —ehi.
37 Todo o que recebe um destes meninos em meu nome, a mim é que recebe; e todo o que recebe a mim, não me recebe, mas aquele que me enviou.
38 Evocoiyase Juan aipo ehi chupe: —Ore mbohesar, orosepia mbɨa nde rer pɨpe omombo vahe caruguar. Ahe rumo ndoguatai cũritei ore rupi; ore ité ndoroipotai chupe —ehi.
38 João disse-lhe: Mestre, vimos alguém, que não nos segue, expulsar demônios em teu nome, e lho proibimos.
39 Jesús rumo, —Aní ẽgüe peye —ehi—. Esepia, ndipoi eté que ambuae oyapo vahe poromondɨisa che rer pɨpe, oicatu vaherã oñehe rai che rese.
39 Jesus, porém, disse-lhe: Não lho proibais, porque não há ninguém que faça um prodígio em meu nome e em seguida possa falar mal de mim.
40 Sese ndayande amotarẽhɨi vahe, ahe yande mboyoyasar secoi.
40 Pois quem não é contra nós, é a nosso favor.
41 Acoi que omondo vahe ɨ vaso pɨpe che rupi pe recosa pɨpe pẽu, evocoi nungar oipɨsɨ itera porerecosa oyeupe nara —ehi.
41 E quem vos der de beber um copo de água porque sois de Cristo, digo-vos em verdade: não perderá a sua recompensa.
42 “Acoi que ava omboangaipa uca vahe co chĩhivahemi nungar che reroyasar, iyacatu evocoi nungar ñapɨchisa ita mbahe mbocuhisa iyesɨho rese para guasu pɨpe imombo ãgua.
42 Mas todo o que fizer cair no pecado a um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que uma pedra de moinho lhe fosse posta ao pescoço e o lançassem ao mar!
43 Sese pe po pe mboangaipa uca vahe peyasɨa ité peyesui. Esepia, avɨye catu peiquera tecove apɨrẽhɨsave ñepei pe po rese, peso rãgüer sui que ñuvɨrío pe po rese tata guasu apɨrẽhɨsave.
43 Se a tua mão for para ti ocasião de queda, corta-a; melhor te é entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para a geena, para o fogo inextinguível
44 Aheve acoi uru nomanoi vahe, tata ndogüei vahe avei.
44 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
45 Pe pɨ pe mboangaipa ucase, peyasɨa avei peyesui. Esepia, avɨye catu ndape pɨndugüei peique tecovesave, que ñuvɨrío pe pɨ rese peique rãgüer sui tata guasu ndopai vahesave.
45 Se o teu pé for para ti ocasião de queda, corta-o fora; melhor te é entrares coxo na vida eterna do que, tendo dois pés, seres lançado à geena do fogo inextinguível
46 Aheve acoi uru nomanoi vahe, tata ndogüei vahe avei.
46 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
47 Pe resa avei pe mboangaipa ucase, penose ité peyesui. Esepia, avɨye catu peique ñepei pe resa rese Tũpa mborerecuasave que ñuvɨrío pe resa rese tata guasu apɨrẽhɨsave pe reique rãgüer sui.
47 Se o teu olho for para ti ocasião de queda, arranca-o; melhor te é entrares com um olho de menos no Reino de Deus do que, tendo dois olhos, seres lançado à geena do fogo,
48 Aheve acoi uru nomanoi vahe, tata ndogüei vahe avei.
48 onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga.
49 “Esepia, opacatu ava imoehesara tata nungar pɨpe.
49 Porque todo homem será salgado pelo fogo.
50 Sese yucrɨ avɨye ai eté. Nasehe irise rumo, ndayaicatui chira imoehe iri ãgua. Peico catu yucrɨ nungar mbahe tuprɨ pɨpe peyeupe nara” ehi.
50 O sal é uma boa coisa; mas se ele se tornar insípido, com que lhe restituireis o sabor? Tende sal em vós e vivei em paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.