Marcos 11
Guarayu NT (GYR_WBT) vs VC
1 Ovɨrovɨse tecua Jerusalén yuvɨraso, serovɨcave oime ñuvɨrío tecuami: Betfagé, Betania avei ɨvɨtrɨ Olivo ɨ̃pɨimi. Aheve Jesús omondo ñuvɨrío güemimbohe,
1 Jesus e seus discípulos aproximavam-se de Jerusalém e chegaram aos arredores de Betfagé e de Betânia, perto do monte das Oliveiras. Desse lugar Jesus enviou dois dos seus discípulos,
2 aipo ehi chupe: —Peso evocoi tecuami yande rovaindarve. Peyepotase aheve, pesepiara guaricu ñapɨchimbrɨ imoha, ava ndoyeupi vɨtei vahe yuvɨreco sese, ahe peyorañora seru.
2 dizendo-lhes: "Ide à aldeia que está defronte de vós e, logo ao entrardes nela, achareis preso um jumentinho, em que não montou ainda homem algum; desprendei-o e trazei-mo.
3 Acoi que ava: “¿Mahera vo ẽgüe peye?” ehise pẽu, “Ore Yar oiporu pota, ipare niha omboyevɨ voiñora” peyera chupe —ehi.
3 E se alguém vos perguntar: Que fazeis?, dizei: O Senhor precisa dele, mas daqui a pouco o devolverá."
4 Evocoiyase ahe yuvɨraso perɨ rupi. Aheve guaricu ñapɨchimbrɨ osepia imoha yuvɨreco oquendɨpɨve. Ichui oyoraño seru yuvɨreco.
4 Indo eles, acharam o jumentinho atado fora, diante duma porta, na curva do caminho. Iam-no desprendendo,
5 Evocoiyase ahe pendar ava, —¿Mbahe peyapo? ¿Mahera vo peyora guaricu? —ehi yuvɨreco chupe.
5 quando alguns dos que ali estavam perguntaram: "Ei, que estais fazendo? Por que soltais o jumentinho?"
6 Ahe rumo Jesús ombohesa rupi tuprɨ ité omboyevɨ yuvɨreco chupe. Evocoiyase, “Tovɨrasoño” ehi yuvɨreco chupe.
6 Responderam como Jesus lhes havia ordenado; e deixaram-no levar.
7 Ipare vɨraso guaricu Jesús upe, iyavei oturucuar omondo iharɨve yuvɨreco. Ahese Jesús oyeupi iharɨve.
7 Conduziram a Jesus o jumentinho, cobriram-no com seus mantos, e Jesus montou nele.
8 Setá ava oipɨpira oturucuar perɨ rupi, ambuae ava evocoiyase oyasɨa pindo omondo perɨ rupi saperã yuvɨreco.
8 Muitos estendiam seus mantos no caminho; outros cortavam ramos das árvores e espalhavam-nos, pelo chão.
9 Ava senonendar, saquɨcuerindar avei, —¡Imboeteiprɨ, sovasaprɨ tasecoi ou vahe yande Yar rer pɨpe! —ehi pĩrata yuvɨreco chupe—.
9 Tanto os que precediam como os que iam atrás clamavam: "Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 ¡Sovasaprɨ yande ramoi David mborerecuasa tasecoi ou vahe oico! ¡Ɨvave imboeteiprɨ tasecoi! —ehi yuvɨreco chupe.
10 O Bendito o Rei?.que vai começar, o reino de Davi, nosso pai! Hosana no mais alto dos céus!"
11 Ẽgüe ehi Jesús oiquese Jerusalén ve. Ipare oique tũparo pɨpe. Aheve opacatu rupi mbahe osepia. Ipare yuvɨraso Betania ve caharuse ité doce güemimbohe rese.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Aí lançou-os olhos para tudo o que o cercava. Depois, como já fosse tarde, voltou para Betânia com os Doze.
12 Ahere ayihive, yuvɨnosese Jesús tecua Betania sui, ndasɨepoi oico.
12 No outro dia, ao saírem de Betãnia, Jesus teve fome.
13 Osepiase amombrɨ ɨvɨra higuera so atɨ vahe, oso chupe ‘¿iha pĩha?’ oyapave. Ahe rumo osepia so pãve tẽi sese. Esepia, ahe ɨvɨra upe ndosupitɨ vɨtei iha ãgua.
13 Avistou de longe uma figueira coberta de folhas e foi ver se encontrava nela algum fruto. Aproximou-se da árvore, mas só encontrou folhas pois não era tempo de figos.
14 Evocoiyase aipo ehi ahe ɨvɨra upe: —¡Co pɨpe suive ndipo iri chira ava nde ha yuvɨrohu vaherã! —ehi. Semimbohe osendu iñehe yuvɨreco.
14 E disse à figueira: "Jamais alguém coma fruto de ti!" E os discípulos ouviram esta maldição.
15 Ipare oyepota Jerusalén ve yuvɨreco. Aheve Jesús oiquese judío tũparo guasu pɨpe, omboɨpɨ ava mbahe mondosar, mbahe rerocuasar mombopa tuprɨ ocarve oico iyavei ava guarepochi recuñarosar opa ombovapɨ mesa imondo, apɨcasu mondosar renda avei ombovɨapi imondo.
15 Chegaram a Jerusalém e Jesus entrou no templo. E começou a expulsar os que no templo vendiam e compravam; derrubou as mesas dos trocadores de moedas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Ndoipotai eté que ambuae mbahe seroiquepɨrã tũparo pɨpe.
16 Não consentia que ninguém transportasse algum objeto pelo templo.
17 Ipare oporombohe aipo ehi: —Icuachiaprɨ aracahendar pɨpe aipo ehi: ‘Co che rẽta yeruresa rẽtarã opacatu ava ɨvɨ pɨpendar uve nara’ ehi. Pe rumo imonda rai vahe rẽta nungar tẽi pereco —ehi.
17 E ensinava-lhes nestes termos: "`Não está porventura escrito: A minha casa chamar-se-á casa de oração para todas as nações {Is 56,7}? Mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}.
18 Pahi eta rerecuar iyavei oporombohe vahe Moisés porocuaita rese osenduse, “¿Mara yahera pĩha sereco yuca uca ãgua?” ehi voi yuvɨreco chupe. Osɨquɨye rumo opacatu ava sui. Esepia, ahe ndoyembovɨhai iporombohesa rese yuvɨreco.
18 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas ouviram-no e procuravam um modo de o matar. Temiam-no, porque todo o povo se admirava da sua doutrina.
19 Pɨ̃tu ramomise, Jesús yuvɨnose güemimbohe eta reseve yuvɨraso ahe tecua sui.
19 Quando já era tarde, saíram da cidade.
20 Ahere ayihive, añihiveive yuvɨrasose, osepia ɨvɨra higuera sapo suive ipirupa vahe yuvɨreco.
20 No dia seguinte pela manhã, ao passarem junto da figueira, viram que ela secara até a raiz.
21 Evocoiyase Pedro oyemomahenduha voi iñehe agüer rese, sese aipo ehi Jesús upe: —Ore mbohesar, esepia co ɨvɨra higuera upe ereñehe rai vahecuer, opa ité ipiru —ehi.
21 Pedro lembrou-se do que se tinha passado na véspera e disse a Jesus: "`Olha, Mestre, como secou a figueira que amaldiçoaste!"
22 Jesús evocoiyase, —Peyeroya Tũpa rese —ehi—.
22 Respondeu-lhes Jesus: "Tende fé em Deus.
23 Supi eté aipo ahe pẽu: acoi que ava ɨvɨtrɨ upe: ‘Esɨrɨ ave sui, eso para guasu pɨpe’ ehi vahe oyeroya tuprɨse ité aipo hesa rese, ẽgüe ehi etera chupe.
23 Em verdade vos declaro: todo o que disser a este monte: Levanta-te e lança-te ao mar, se não duvidar no seu coração, mas acreditar que sucederá tudo o que disser, obterá esse milagre.
24 Sese aipo ahe pẽu: opacatu que mbahe rese peporanduse pe yeroquɨsa pɨpe, peyeroya itera mbahe oime vaherã rese pẽu, ahese peipɨsɨ itera.
24 Por isso vos digo: tudo o que pedirdes na oração, crede que o tendes recebido, e ser-vos-á dado.
25 Acoi peyeroquɨse, yɨpɨndar peñero rane que pe amotarẽhɨmbar upe, ahese ẽgüe ehi aveira pe Ru ɨva pendar iñero pe angaipa rese pẽu.
25 E quando vos puserdes de pé para orar, perdoai, se tiverdes algum ressentimento contra alguém, para que também vosso Pai, que está nos céus, vos perdoe os vossos pecados. {
26 Ẽgüe ndapeyeise, pe Ru ɨva pendar avei niñeroi chira pe angaipa rese pẽu —ehi.
26 Mas se não perdoardes, tampouco vosso Pai que está nos céus vos perdoará os vossos pecados.}"
27 Ipare oyevɨ Jerusalén ve yuvɨreco. Aheve Jesús secoise judío tũparo guasu pɨpe, pahi eta rerecuar, Moisés porocuaita rese oporombohe vahe, ava rerecuar guasu avei oyemboya yuvɨreco sese.
27 Jesus e seus discípulos voltaram outra vez a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, acercaram-se dele os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 Aheve oporandu yuvɨreco chupe: —¿Ava nde cuaita pɨpe vo ereyapo co nungar eico? ¿Ava vo ombou nde mborerecuarã ndeu co nungar apo ãgua? —ehi yuvɨreco chupe.
28 e perguntaram-lhe: "Com que direito fazes isto? Quem te deu autoridade para fazer essas coisas?"
29 Evocoiyase omboyevɨ chupe: —Che avei aporandura mbahe rese pẽu: ¿Ava vo Juan ombou ava ãpiramo ãgua; Tũpa pĩha, ava tẽi tie? Pemboyevɨse cheu, ahese che avei amombehura pẽu ava porocuaita rupi eté pĩha ayapo co mbahe vichico —ehi.
29 Jesus respondeu-lhes: "Também eu vos farei uma pergunta; respondei-ma, e dir-vos-ei com que direito faço essas coisas.
30 — ausente —
30 O batismo de João vinha do céu ou dos homens? Respondei-me."
31 Evocoiyase oñemoñeta aipo ehi oyeupe yuvɨreco: “ ‘Tũpa ombou’ yahese chupe viña, ahe evocoiyase: ‘¿Mahera ru ndaperoyai?’ ehira yandeu.
31 E discorriam lá consigo: "Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
32 ‘Ava tẽi remimbou’ ndayahei chiaveira chupe” ehi. Ahe osɨquɨye tẽi ambuae ava sui yuvɨreco. Esepia, opacatu ité oicua Juan oñehe Tũpa suindar ñehesa rese yepi.
32 Se, ao contrário, dissermos: Dos homens, tememos o povo." Com efeito, tinham medo do povo, porque todos julgavam ser João deveras um profeta.
33 Evocoiyase omboyevɨ chupe yuvɨreco: —Ndoroicuai eté Juan mbousar —ehi. Ahese ahe aipo ehiño chupe: —Sese che avei, “Ahe iporocuaita pɨpe co mbahe ayapo” ndahei chietera pẽu —ehi mborerecuar guasu upe.
33 Responderam a Jesus: "Não o sabemos." "E eu tampouco vos direi, disse Jesus, com que direito faço estas coisas."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.