Lucas 5

Guarayu NT (GYR_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ñepei arɨ Jesús secoi ɨpa Genesaret popɨ rupi. Aheve ava rehɨi oyepota yuvɨreco chupe, oyere atɨ yuvɨreco sese. Esepia niha, ahe osendu pota ité Tũpa Ñehengagüer yuvɨreco.
1 Estando Jesus um dia à margem do lago de Genesaré, o povo se comprimia em redor dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Aheve oime ñuvɨrío carite ɨmbehɨ popɨve. Ahe ava pira mbohasar opa yuvɨnose evocoi carite pɨpe sui yuvɨreco. Ipare opira mbohasa oyosei yuvɨnoi.
2 Vendo duas barcas estacionadas à beira do lago, - pois os pescadores haviam descido delas para consertar as redes -,
3 Evocoiyase Jesús osepiase, oha Simón carite pɨpe iyavei aipo ehi chupe: “Tosɨrɨ catumi tẽi chĩhi coi cotɨ ɨai popɨ sui” ehi. Ipare oguapɨ oĩ carite pɨpe. Aheve ombohe ava cute.
3 subiu a uma das barcas que era de Simão e pediu-lhe que a afastasse um pouco da terra; e sentado, ensinava da barca o povo.
4 Oñehe pare aipo ehi Simón upe: —Yaso ɨpa tɨpɨ catu vahesave. Aheve erembohara pira —ehi.
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Simón rumo omboyevɨ chupe: —Porombohesar, orosãha tẽi niha pɨ̃tu momba pira mboha oroico. Nde porocuaita pɨpe rumo amondo irira pira mbohasa ɨve —ehi.
5 Simão respondeu-lhe: Mestre, trabalhamos a noite inteira e nada apanhamos; mas por causa de tua palavra, lançarei a rede.
6 Ẽgüe ehise, pira rehɨi omondoromi ombohasa yuvɨreco.
6 Feito isto, apanharam peixes em tanta quantidade, que a rede se lhes rompia.
7 Ahese oyaitɨ yuvɨreco omboetasa evocoi ambuae carite pɨpe yuvɨrecoi vahe upe ‘toyugüerumi yande pɨ̃tɨvɨi’ oyapave yuvɨreco chupe. Ahe yugüeru chupe. Ipare opa ñuvɨrío carite omboapɨpo tuprɨ yuvɨreco; seni iri rumo omondo ɨpɨve.
7 Acenaram aos companheiros, que estavam na outra barca, para que viessem ajudar. Eles vieram e encheram ambas as barcas, de modo que quase iam ao fundo.
8 Co mbahe repiase, Simón Pedro oñenopɨha oso sovai aipo ehi chupe: —¡Eyepepɨmi tẽi che sui, che Yar! ¡Esepia, che yangaipa vahe tẽi aico! —ehi.
8 Vendo isso, Simão Pedro caiu aos pés de Jesus e exclamou: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 Esepia, Simón iyavei opacatu ava yuvɨrecoi vahe supi osɨquɨyé iteanga co pira rehɨi repiase yuvɨreco.
9 É que tanto ele como seus companheiros estavam assombrados por causa da pesca que haviam feito.
10 Iyavei Simón mboetasa ambuae carite pɨpendar ahe Santiago, Juan Zebedeo rahɨr yuvɨrecoi. Jesús rumo aipo ehiño Simón upe: —Eresɨquɨye eme; co pɨpe suive inungar pira eremboha, ẽgüe ere aveira ava reca cheu nara —ehi.
10 O mesmo acontecera a Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus companheiros. Então Jesus disse a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Evocoiyase opa vɨnose carite ɨvɨ ãtasave yuvɨreco, oseyapaño opacatu mbahe. Ipare yuvɨraso supi.
11 E atracando as barcas à terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Ñepei arɨ Jesús secoise tecua pɨpe, aheve oime mbɨa lepra vɨreco vahe opacatu güetecuer rese. Jesús repiase, oñenopɨha oyeaɨvɨ oso chupe. Ipare oporandu aipo ehi: —Che Yar, ereipotase, iya nde che mbogüerami eve —ehi chupe.
12 Estando ele numa cidade, apareceu um homem cheio de lepra. Vendo Jesus, lançou-se com o rosto por terra e lhe suplicou: Senhor, se queres, podes limpar-me.
13 Evocoiyase, opocose sese, —Aipota. ¡Erecuerara cũritei! —ehi chupe. Aipo ihe ramoseve voi eté ocuera.
13 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero; sê purificado! No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Ipare oyocuai aipo ehi chupe: —Eremombehu eme nde cuerasa ambuae ava upe; esoño, eyemboyecua judío pahi upe. Ipare eicuavẽhe nde porerecosa nde cuerasa resendar Moisés porocuaita rupi. Ipɨpe sui toicua opacatu ava nde cuerasa yuvɨreco —ehi chupe.
14 Ordenou-lhe Jesus que o não contasse a ninguém, dizendo-lhe, porém: Vai e mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés prescreveu, para lhes servir de testemunho.
15 Jesús rerãcua rumo oyembouvicha catu-catu iri eté. Evocoiyase setá ava oyemboya yuvɨreco sese iñehe rendu ãgua ‘tayande mbogüerami tẽi yande mbaherasɨsa sui’ oyapave yuvɨreco.
15 Entretanto, espalhava-se mais e mais a sua fama e concorriam grandes multidões para o ouvir e ser curadas das suas enfermidades.
16 Ava rehɨi sui rumo amove Jesús oyepepɨño ahe aemi oyerure ãgua yepi.
16 Mas ele costumava retirar-se a lugares solitários para orar.
17 Ñepei arɨ Jesús oporombohe oico. Yar Tũpa pĩratasa vɨreco oyese ava mbogüera ãgua. Aheve avei oguapɨ yuvɨnoi fariseo, Moisés porocuaita rese oporombohe vahe avei ipɨri yuvɨreco. Ahe yugüeru opacatu Galilea tecua-tecuami rupi sui yuvɨreco. Ɨvɨ Judea rupi sui, tecua Jerusalén sui avei yugüeru no.
17 Um dia estava ele ensinando. Ao seu derredor estavam sentados fariseus e doutores da lei, vindos de todas as localidades da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor fazia-o realizar várias curas.
18 Ahese ava ndoguatai vahe güeru supa pɨpe yuvɨreco. Vɨroique pota oɨ pɨpe sovai eté seroyɨ ãgua yuvɨreco viña;
18 Apareceram algumas pessoas trazendo num leito um homem paralítico; e procuravam introduzi-lo na casa e pô-lo diante dele.
19 ndoicatui eté rumo seroique yuvɨreco ava rehɨi pãhu rupi. Evocoiyase vɨroyeupi yeupisa rupi ahe oɨ ipe vahe harɨve yuvɨreco. Aheve vɨrocua teca ichui. Supi vɨroyɨ imbaheasɨ vahe supa pɨpe imondo yuvɨreco opacatu ava rembiepiave sovai.
19 Mas não achando por onde o introduzir, por causa da multidão, subiram ao telhado e por entre as telhas o arriaram com o leito ao meio da assembléia, diante de Jesus.
20 Ahe oicuase co mbɨa yuvɨrecoi vahe oyese yeroyasa, ahese aipo ehi imbaheasɨ vahe upe: —Che mborɨpar, che ñero nde angaipa rese ndeu —ehi.
20 Vendo a fé que tinham, disse Jesus: Meu amigo, os teus pecados te são perdoados.
21 Ichui oporombohe vahe Moisés porocuaita rese iyavei fariseo ipɨhañemoñeta atɨ voi tẽi yuvɨreco: “Co mbɨa oyemboɨvate ai tẽi vahe Tũpa ñehe nungar pɨpe tẽi; Tũpaño ité niha oicatu ava angaipa upe oñero ãgua” ehi tẽi oyeupe yuvɨreco.
21 Então os escribas e os fariseus começaram a pensar e a dizer consigo mesmos: Quem é este homem que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados senão unicamente Deus?
22 Ahe rumo oicuaño ité ahe ava pɨhañemoñetasa. Evocoiyase aipo ehi chupe: —¡Mahera vo pepɨhañemoñeta rai tẽi che rese!
22 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, replicou-lhes: Que pensais nos vossos corações?
23 ¿Uma rupi vo ñehesa ndayavaimi catu: ‘Nde angaipa rese che ñero ndeu’ hesa pĩha, anise: ‘Epũha, eguata’ hesa tie?
23 Que é mais fácil dizer: Perdoados te são os pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
24 Tapeicua ru che, Ava Rɨquehɨr, areco ité mborerecuasa co ɨvɨ pɨpe ava angaipa upe che ñero ãgua —ehi. Evocoiyase, —Eñarapuha, esupi nde rupa, eso nde rẽtave —ehi imbaheasɨ vahe upe.
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder de perdoar pecados {disse ele ao paralítico}, eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Ahese opũha voi ava rovaque, osupi vupagüer. Ipare osapucai oso güẽtave Tũpa upe.
25 No mesmo instante, levantou-se ele à vista deles, tomou o leito e partiu para casa, glorificando a Deus.
26 Ahese opacatu tuprɨ ité ava, “¡Too! ¿Mara ehi rutei pĩha co?” ehi tẽi imboeteisave yuvɨreco. Iyavei osɨquɨyepave aipo ehi yuvɨreco: —Co pɨpe yasepia mbahe ndayasepiai vahe ité —ehi.
26 Todos ficaram transportados de entusiasmo e glorificavam a Deus; e tomados de temor, diziam: Hoje vimos coisas maravilhosas.
27 Ichui osẽse Jesús, osepia mbɨa Roma ve nara guarepochi rerocuasar Leví serer vahe, ahe guarepochi rerocuasave chini. Sepiase, —Erio che rupi —ehi chupe.
27 Depois disso, ele saiu e viu sentado ao balcão um coletor de impostos, por nome Levi, e disse-lhe: Segue-me.
28 Evocoiyase Leví opũha. Oseyapa oporavɨquɨsa, oso supi.
28 Deixando ele tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Ipare Leví oyapo pieta guasu chupe nara güẽtave. Aheve iyemborɨsave setá imboetasa ava guarepochi rerocuasar iyavei ambuae ava ocaru yuvɨnoi ipɨri.
29 Levi deu-lhe um grande banquete em sua casa; vários desses fiscais e outras pessoas estavam sentados à mesa com eles.
30 Pieta repiasar fariseo yuvɨrecoi vahe rumo iyavei ipãhu pendar Moisés porocuaita rese oporombohe vahe avei, ahe omboɨpɨ semimbohe upe oñehe mara aipo ehi yuvɨreco chupe: —¡Mahera ru pecaru iyavei pecahu guarepochi rerocuasar rese iyavei ambuae ava yangaipa guasu vahe rese tẽi avei no! —ehi.
30 Os fariseus e os seus escribas puseram-se a criticar e a perguntar aos discípulos: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pessoas de má vida?
31 Jesús rumo aipo ehi chupe: —Ava nimarai vahe ndosecai eté oporoposano vahe; imbaheasɨ vaheño rumo oseca yuvɨreco.
31 Respondeu-lhes Jesus: Não são os homens de boa saúde que necessitam de médico, mas sim os enfermos.
32 Esepia, che ndayui ava seco catuprɨ vahe reca; che rumo ayu ava yangaipa vahe reca Tũpa uve iyevɨ ãgua yuvɨreco —ehi.
32 Não vim chamar à conversão os justos, mas sim os pecadores.
33 Ipare ava oporandu yuvɨreco chupe: —¿Mahera vo oyecuacu serai iyavei oyerure Juan Oporoãpiramo vahe rupindar yuvɨreco, fariseo rupindar avei no; nde remimbohe rumo yuvɨrocaruño ité, yuvɨroɨhuño avei no? —ehi.
33 Eles então lhe disseram: Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam com freqüência e fazem longas orações, mas os teus comem e bebem...
34 Ahe rumo omboyevɨ chupe aipo ehi: —Ndiyai eté ichohoprɨ mboyecuacu mendasave imer oicove vɨteseve ipãhuve.
34 Jesus respondeu-lhes: Porventura podeis vós obrigar a jejuar os amigos do esposo, enquanto o esposo está com eles?
35 Oimera rumo arɨ imer reraso ãgua ichui, ahese ramo oyecuacura yuvɨreco cute —ehi.
35 Virão dias em que o esposo lhes será tirado; então jejuarão.
36 Iyavei ambuae mbahe rese oporombohe imboyevɨ ãgua: —Ndiyai eté ava upe vɨrocua vaherã turucuar ipɨasu vahe sui ambuae turucuar cuacuami vahe apete ãgua. Esepia niha, ẽgüe ehise evocoiyase turucuar ipɨasu vahe omomara; iyavei turucuar ipɨasu vahe apɨrer naporai chira turucuar cuacua vahe rese —ehi—.
36 Propôs-lhes também esta comparação: Ninguém rasga um pedaço de roupa nova para remendar uma roupa velha, porque assim estragaria uma roupa nova. Além disso, o remendo novo não assentaria bem na roupa velha.
37 Iyavei no, ndiyai eté ñoñasa uva rɨcuer pɨasu mbahe pirer cuacua pɨpe no. Esepia niha, ẽgüe ehise, uva rɨcuer pɨasu evocoiyase opara ombopu mbahe pirer cuacua viña, ẽgüe ehira oyepɨyerepa, mbahe pirer avei evocoiyase ocañɨ tẽira viña.
37 Também ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo arrebentará os odres e entornar-se-á, e perder-se-ão os odres;
38 Uva rɨcuer pɨasu rumo yamondora mbahe pirer pɨasu pɨpe.
38 mas o vinho novo deve-se pôr em odres novos, e assim ambos se conservam.
39 Iyavei ndipoi eté que ava oɨhu vahe uva rɨcuer ipɨasu vahe yuvɨreco uva rɨcuer cuacua vahe yusei ai pare. Esepia niha, ava aipo, ‘Co uva rɨcuer cuacua vahe avɨye catu vahe yepi’ ehi yuvɨreco —ehi ava upe.
39 Demais, ninguém que bebeu do vinho velho quer já do novo, porque diz: O vinho velho é melhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.