João 12
Guarayu NT (GYR_WBT) vs NVI
1 Seis arɨ ipane vɨtese Pascua pieta ãgua, Jesús oso tecua Betania ve, aheve acoi Lázaro ombogüerayevɨ.
1 Seis dias antes da Páscoa Jesus chegou a Betânia, onde vivia Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
2 Eipeve ocaru yuvɨreco Jesús mboeteisave. Marta ihañeco sese; Lázaro evocoiyase ocaru yuvɨnoi mesave ipɨri.
2 Ali prepararam um jantar para Jesus. Marta servia, enquanto Lázaro estava à mesa com ele.
3 Evocoiyase María güeru medio litro mbahe sɨ̃acua vahe nardo, sepɨ́ iteanga vahe. Omondo ipɨ rese. Ipare oiquɨtɨ ohavaprɨ pɨpe ichui. Sɨ̃acuá iteanga evocoiyase opacatu oɨ pɨpe.
3 Então Maria pegou um frasco de nardo puro, que era um perfume caro, derramou-o sobre os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E a casa encheu-se com a fragrância do perfume.
4 Evocoiyase ore mboetasa Judas Iscariote, ahe acoi omondo vaherã ava yamotarẽhɨmbar uve, aipo ehi:
4 Mas um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, que mais tarde iria traí-lo, fez uma objeção:
5 —¿Mahera vo ndimondosai co mbahe sɨ̃acua vahe tresciento denario rupi ava iparaɨsu vahe pɨ̃tɨvɨi ãgua? —ehi.
5 "Por que este perfume não foi vendido, e o dinheiro dado aos pobres? Seriam trezentos denários".
6 Judas rumo ndahei ava iparaɨsu vahe raɨsupave aipo ehi. Ahe rumo imonda rai vahe tẽi. Setá rupi guarepochi vɨrocua güembiporuguã tẽi.
6 Ele não falou isso por se interessar pelos pobres, mas porque era ladrão; sendo responsável pela bolsa de dinheiro, costumava tirar o que nela era colocado.
7 Evocoiyase Jesús aipo ehi: —Toyapoño cheu. Esepia, ahe che mano ãgua renonde ẽgüe ehi cheu.
7 Respondeu Jesus: "Deixe-a em paz; que o guarde para o dia do meu sepultamento.
8 Yuvɨrecoveño itera ava iparaɨsu vahe pe pãhuve yepi; che rumo ndaico pucu iri chira pe pãhuve —ehi Judas upe.
8 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão".
9 Setá iteanga ava judío oyandu yuvɨreco Jesús rerãcua Betania ve secoise. Sese yuvɨraso aheve; ndahei Jesús repia güeraño yuvɨraso, ẽgüe ehi rumo imbogüerayevɨprɨ Lázaro repia avei.
9 Enquanto isso, uma grande multidão de judeus, ao descobrir que Jesus estava ali, veio, não apenas por causa de Jesus, mas também para ver Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Evocoiyase pahi rerecuar, “Yayuca avei Lázaro” ehi yuvɨreco oyeupe.
10 Assim, os chefes dos sacerdotes fizeram planos para matar também Lázaro,
11 Esepia, ahe ichui tẽi niha setá iteanga judío oyepepɨ pahi rerecuar sui Jesús reroya ãgua yuvɨreco.
11 pois por causa dele muitos estavam se afastando dos judeus e crendo em Jesus.
12 Ava rehɨi yuvɨraso tecua Jerusalén ve Pascua pieta repia yuvɨreco. Ahere ayihive voi oicua Jesús yepota ãgua ahe tecuave yuvɨreco.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo para a festa ouviu falar que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Ahese oyasɨa pindo yuvɨreco. Oyacatu vɨraso Jesús rovaĩchi ãgua, osapucai yuvɨreco chupe: —¡Imboeteiprɨ, sovasaprɨ secoi ou vahe yande Yar Tũpa rer pɨpe! ¡Tũpa tosovasa Israel rerecuar guasu! —ehi yuvɨreco.
13 Pegaram ramos de palmeiras e saíram ao seu encontro, gritando: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Bendito é o Rei de Israel! "
14 Yɨpɨndar rumo opa Jesús oseca uca guaricumi. Ipare oyeupi sese icuachiaprɨ aracahendar rupi tuprɨ ité aipo ehi vahe:
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, como está escrito:
15 — ausente —
15 "Não tenhas medo, ó cidade de Sião; eis que o seu rei vem, montado num jumentinho".
16 Yɨpɨndar, ore semimbohe eta, ndorosenducuai eté co aracahendar imombehuprɨ. Ipare rumo oyevɨse güecosa porañetesave, ahese oremahenduha aracahendar sesendar icuachiaprɨ rese, “Supi eté omombehu” orohe tẽi sepiase.
16 A princípio seus discípulos não entenderam isso. Só depois que Jesus foi glorificado, perceberam que lhe fizeram essas coisas, e que elas estavam escritas a respeito dele.
17 Acoi ava yuvɨrecoi vahe Jesús rupi, Lázaro mbogüerayevɨsa osepia vahecuer, ahe opa omombehu-mbehu ambuae ava upe yuvɨreco.
17 A multidão que estava com ele, quando mandara Lázaro sair do sepulcro e o ressuscitara dos mortos, continuou a espalhar o fato.
18 Sese ava eta yuvɨnose voi sovaĩchi ipɨsɨ ãgua. Esepia, oicua ité ahe mbahe poromondɨisa guasu yapose yuvɨreco.
18 Muitas pessoas, por terem ouvido falar que ele realizara tal sinal miraculoso, foram ao seu encontro.
19 Evocoiyase fariseo rerecuareta aipo ehi oyeupe yuvɨreco: —Indó, peicua niha ndayaicatu iri eté mbahe apo chupe cute. Pesepia ru, ¡opacatu guasu ité ava oguata cũritei yuvɨreco supi! —ehi yuvɨreco.
19 E assim os fariseus disseram uns aos outros: "Não conseguimos nada. Olhem como o mundo todo vai atrás dele! "
20 Griego oime ava rehɨi pãhuve yuvɨraso vahe pieta repia Tũpa mboetei ãgua tecua Jerusalén ve.
20 Entre os que tinham ido adorar a Deus na festa da Páscoa, estavam alguns gregos.
21 Ahe oyemboya Felipe, Betsaida pendar rese, ahe tecua Galilea pɨpendar. Ipare aipo ehi yuvɨreco chupe: —Nde mbɨa, orosepia potami aipo Jesús —ehi.
21 Eles se aproximaram de Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, com um pedido: "Senhor, queremos ver Jesus".
22 Felipe evocoiyase oso imombehu Andrés upe; ichui yuvɨraso ñuvɨrío voi Jesús upe imombehu.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e os dois juntos o disseram a Jesus.
23 Evocoiyase chupe aipo ehi: —Oyepota arɨ cheundar che, Ava Rɨquehɨr, che yevɨ iri ãgua che recua porañetesave.
23 Jesus respondeu: "Chegou a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Supi eté aipo ahe pẽu: inungar acoi trigo rãhɨi nañotɨsaise, ahese ndihai chietera; ñotɨse rumo, ahese iha vaira.
24 Digo-lhes verdadeiramente que, se o grão de trigo não cair na terra e não morrer, continuará ele só. Mas se morrer, dará muito fruto.
25 Acoi ava osaɨsuse rumo güecocuer tẽi, ocañɨ tẽira; acoi ndosaɨsui vahe rumo güecocuer co ɨvɨ pɨpendar tẽi che recocuer rese, evocoi nungar vɨrecora tecovesa apɨrẽhɨ.
25 Aquele que ama a sua vida, a perderá; ao passo que aquele que odeia a sua vida neste mundo, a conservará para a vida eterna.
26 Acoi ava che mboyeroya pota vahe, toguata che rupi yuvɨreco. Esepia, acoi che mboyeroyasar yuvɨrecoi vahe, ahe avei yuvɨrecoira che pɨri ɨvave. Che Ru Tũpa evocoiyase omboeteira ahe sereco —ehi chupe.
26 Quem me serve precisa seguir-me; e, onde estou, o meu servo também estará. Aquele que me serve, meu Pai o honrará.
27 “¡Cũritei ayandu ité mbahe-mbahe tẽi oime vaherã cheu! ‘¿Mara ahera pĩha?’ ahe tẽi. ¿Aipo ahera: ‘Che Ru, che pɨ̃sɨro eve cũritei cheu oime vaherã mbahe tẽi sui’ ahera viña? ¡Che rumo aicua evocoi nungarã ité ayu!
27 "Agora meu coração está perturbado, e o que direi? Pai, salva-me desta hora? Não; eu vim exatamente para isto, para esta hora.
28 Che Ru, emboyecua nde pĩratasa nde rer porañetesa mboetei ãgua” ehi oyeroquɨ. Ichui oyeendu ɨva sui ñehesa aipo ehi vahe: “Ẽgüe ahe niha amboyecua che pĩratasa vichico, ẽgüe ahe iri aveira” ehi.
28 Pai, glorifica o teu nome! " Então veio uma voz do céu: "Eu já o glorifiquei e o glorificarei novamente".
29 Aheve ava yuvɨrecoi vahe, “Osunu revo” ehi yuvɨreco viña; ambuae ava, —Tũpa rembiguai revo oñehe Jesús upe —ehi yuvɨreco.
29 A multidão que ali estava e a ouviu, disse que tinha trovejado; outros disseram que um anjo lhe tinha falado.
30 Evocoiyase aipo ehi ava eta upe: —Ndahei cheundar ñehesa pesendu, ahe rumo pẽundar.
30 Jesus disse: "Esta voz veio por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Cũritei oimera ñemoɨrosa co ɨvɨ pɨpendar ndache reroyai vahe upe, cũritei avei imombosara Caruguar co ɨvɨ pɨpendar imborerecuasa sui.
31 Chegou a hora de ser julgado este mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Acoi che rupise ɨvate, opacatu ava arura cheyeupi —ehi.
32 Mas eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim".
33 Aipo ñehesa pɨpe omboyecua tuprɨ ité mara ehira omano.
33 Ele disse isso para indicar o tipo de morte que haveria de sofrer.
34 Aipo ihese ava eta aipo ehi: —Ore rumo orosendu mborocuaita icuachiaprɨ pɨpe aipo ehi vahe: “Poropɨ̃sɨrosar apɨrẽhɨ vaherã ité” ehi. ¿Mahera ru aipo nde: “Ava Rɨquehɨr osupira ɨvate yuvɨreco” ere no? ¿Uma ru aipo Ava Rɨquehɨr, ambuae tie? —ehi ava eta yuvɨreco chupe.
34 A multidão falou: "A Lei nos ensina que o Cristo permanecerá para sempre; como podes dizer: ‘O Filho do homem precisa ser levantado’? Quem é esse ‘Filho do homem’? "
35 Evocoiyase aipo ehi ava upe: —Pe pereco vɨtemira chĩhi rupive tesapesa pe pãhuve. Peguata catu supi seime vɨteseve. Avɨyeteramo pe resapɨha tẽira pɨ̃tumimbi vahe. Esepia, acoi oguata vahe pɨ̃tumimbisa rupi, ndoicuai que güecosa.
35 Disse-lhes então Jesus: "Por mais um pouco de tempo a luz estará entre vocês. Andem enquanto vocês têm a luz, para que as trevas não os surpreendam, pois aquele que anda nas trevas não sabe para onde está indo.
36 Peroya co tesapesa cũritei pereco vɨteseve, ipɨpe ité pe reco ãgua —ehi. Aipo ohe pare, Jesús osẽ ava rehɨi pãhu sui; ndoyemboyecua iri chupe.
36 Creiam na luz enquanto vocês a têm, para que se tornem filhos da luz". Terminando de falar, Jesus saiu e ocultou-se deles.
37 Yepe Jesús setá iteanga oyapo mbahe poromondɨisa judío rerecuar rovaque viña, ahe rumo ndovɨroyai eté yuvɨreco.
37 Mesmo depois que Jesus fez todos aqueles sinais miraculosos, não creram nele.
38 Esepia, imboavɨyesa rane itera Tũpa ñehe mombehusar Isaías rembicuachiagüer aipo ehi vahe:
38 Isso aconteceu para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que disse: "Senhor, quem creu em nossa mensagem, e a quem foi revelado o braço do Senhor? "
39 Co rese avei ava ndoicatui eté senducua yuvɨreco. Inungar oicuachía Isaías aipo ehi:
39 Por esta razão eles não podiam crer, porque, como disse Isaías noutro lugar:
40 — ausente —
40 "Cegou os seus olhos e endureceu os seus corações, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure".
41 Isaías aipo ehi. Esepia, osepia ité Jesús reco porañetesa. Evocoiyase ahe oñehe sese.
41 Isaías disse isso porque viu a glória de Jesus e falou sobre ele.
42 Setá ité rumo judío vɨroya yuvɨreco, seco ɨvate vahe avei. Ahe rumo nomboyecuai eté seroyasa yuvɨreco fariseo rerecuar sui osɨquɨyepave ‘avɨyeteramo yande mombora ñemonuhasa sui ñepei reseve yuvɨreco’ oya.
42 Ainda assim, muitos líderes dos judeus creram nele. Mas, por causa dos fariseus, não confessavam a sua fé, com medo de serem expulsos da sinagoga;
43 Esepia, ahe oipota catu ava tẽi suindar yemboeteisa Tũpa suindar yemboeteisa sui yuvɨreco.
43 pois preferiam a aprovação dos homens do que a aprovação de Deus.
44 Yɨpɨndar rumo, Jesús oñehe vɨtese ava rehɨi upe, oñehe pĩrata aipo ehi: “Acoi che reroya vahe ava, ndahei che güeraño che reroya, ahe rumo che Ru avei, che mbousar, vɨroya yuvɨreco.
44 Então Jesus disse em alta voz: "Quem crê em mim, não crê apenas em mim, mas naquele que me enviou.
45 Iyavei acoi che repia vahe, che mbousar avei osepia.
45 Quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Che tesapesa aico. Ayu co ɨvɨ pɨpe ava che reroyasar pɨ̃tumimbisave yuvɨrecoiẽhɨ ãgua.
46 Eu vim ao mundo como luz, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Acoi osendu vahe che ñehe, nomoinguei vahe rumo oyese, ndahei che amocañɨra. Esepia, ndayui ava co ɨvɨ pɨpendar mocañɨ ãgua, che rumo ayu ipɨ̃sɨro ãgua.
47 "Se alguém ouve as minhas palavras, e não as guarda, eu não o julgo. Pois não vim para julgar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Acoi ava che reroɨ̃ro vahe, ndovɨroyai vahe avei che ñehe, oime rumo imocañɨ ãgua: Co che ñehesa supi eté vahe reroyaẽhɨsa pɨpe oyemocañɨ ucara arɨ ipa vahe pɨpe.
48 Há um juiz para quem me rejeita e não aceita as minhas palavras; a própria palavra que proferi o condenará no último dia.
49 Esepia, che nañehei eté cheyesui tẽi; che Ru, che mbousar rumo che cuai che ñehe ãgua, che porombohe ãgua avei.
49 Pois não falei por mim mesmo, mas o Pai que me enviou me ordenou o que dizer e o que falar.
50 Che aicua co cheundar porocuaita güeru tecovesa apɨrẽhɨ ava upe. Sese niha amombehu che Ru che cuaisa” ehi Jesús ava rehɨi upe.
50 Sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu digo é exatamente o que o Pai me mandou dizer".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.