João 10
Guarayu NT (GYR_WBT) vs BKJ
1 “Supi eté aipo ahe pẽu: acoi ava co cotɨ rupi tẽi yuvɨroique vahe ovesa rẽta pɨpe, ahe imonda rai vahe tẽi yuvɨrecoi.
1 Na verdade, na verdade, eu vos digo: Aquele que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outros caminhos, esse é ladrão e salteador.
2 Oique vahe rumo oquendɨpɨ rupi eté, ahe sãrosar ité secoi.
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Oquendɨpɨ rãrosar omboi chupe. Evocoiyase ovesa rãrosar oñehe serer rupi güeimba ovesa upe senose ãgua sẽta sui. Ahe evocoiyase oicua iñehe yuvɨreco.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome, e as conduz para fora.
4 Güeimba ovesa renose pare oguata senonde; seimba ovesa evocoiyase oguata saquɨcuerive. Esepia, oicua ité iñehe yuvɨreco.
4 E, quando ele coloca para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque elas conhecem a sua voz.
5 Ndoguatai eté rumo oyarẽhɨ rupi yuvɨreco; yuvɨnoña-noñaño ichui. Esepia, ndoicuai eté iñehe” ehi
5 E não seguirão um estranho, mas fugirão dele; porque elas não conhecem a voz dos estranhos.
6 omboyoya güecocuer ovesa rãrosar rese. Ava rumo ndosenducuai eté yuvɨreco.
6 Jesus falava-lhes esta parábola; mas eles não compreendiam as coisas que ele lhes falava.
7 Evocoiyase Jesús aipo ehi iri: “Supi eté, aipo ahe pẽu: che año ité oquendɨpɨ nungar aico ovesa upe.
7 Então disse-lhes Jesus novamente: Na verdade, na verdade, eu vos digo: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Opacatu ava yugüeru vahe che renonde, imonda rai vahe nungar tẽi yuvɨrecoi. Ava cheundar rumo ndovɨroyai eté yuvɨreco.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Che rumo oquenda nungar aico. Acoi oique vahe che rupi, ahera ipɨ̃sɨropɨrã yuvɨrecoi. Iyavei inungar acoi ovesa oique vahe güẽta pɨpe, ichui osẽ capihi reca ãgua igua yepi, ẽgüe ehira che reroyasar yuvɨreco.
9 Eu sou a porta; se algum homem entrar por mim, ele será salvo, e entrará e sairá, e achará pastagens.
10 “Imonda rai vahe rumo omonda ãgua tẽi ou, oporoyuca ãgua, mbahe mocañɨ ãgua tẽi avei. Che rumo ayu ‘tovɨreco ava tecovesa ndopai vaherã ité yuvɨreco’ viya.
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Che ité ava rãrosar avɨye vahe aico. Sese ayemoingatu tuprɨ che recocuer mondo ãgua ava cheundar repɨrã;
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 acoi guarepochi repɨrã tẽi oporavɨquɨ vahe rumo, osepiase mahembiar oñaro ai vahe, oseyapaño güemiaro, oña oso. Esepia niha, ovesa ndahei eté seimba, ndahei avei eté ahe sãrosar ité secoi. Evocoiyase mahembiar oñaro ai vahe omondɨ-mondɨi eté ipɨsɨ ãgua.
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vê o lobo vindo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as apanha, e dispersa as ovelhas.
13 Evocoi mbɨa oñaño. Esepia, guarepochi repɨrã tẽi oporavɨquɨ. Sese niha ndosaɨsui eté güemiaro ovesa.
13 O mercenário foge, porque ele é mercenário, e não cuida das ovelhas.
14 “Che rumo ava rãrosar avɨye vahe ité aico; che Ru che cua ité. Che evocoiyase aicua avei che Ru. Sese che avei aicua che reimba ovesa eta. Ahe avei che cua yuvɨreco. Che niha amondo che recocuer sepɨrã yuvɨreco.
14 Eu sou o bom pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 — ausente —
15 Assim como o Pai me conhece, também eu conheço o Pai; e eu dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Areco avei ambuae ité che reimba ovesa. Ahe avei aru pota che mboyeroya vaherã yuvɨreco. Ahese ñepei reseve guasu che remiaro yuvɨrecoira.
16 E eu tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho, e um pastor.
17 “Che Ru niha che raɨsu ité. Esepia, amondo itera che recocuer manosave. Ipare rumo acuerayevɨra.
17 Por isto o meu Pai me ama, porque dou a minha vida para que possa tomá-la novamente.
18 Ndoicatui chira ava ahe ae tẽi che yuca ãgua; che teieté rumo amondora che récocuer che remimbotar rupi eté. Che areco ité pĩratasa imondo ãgua, che cuerayevɨ iri ãgua avei. Sese ité niha che Ru che cuai” ehi güemimbohe eta upe.
18 Nenhum homem a tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou. Eu tenho poder para a dar, e eu tenho poder para tomá-la novamente. Esse mandamento eu recebi de meu Pai.
19 Osenduse judío eta aipo nungar ñehesa, opa ipɨhañemoñeta yoavɨratɨ yuvɨreco.
19 Houve, pois, novamente uma divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 Setá iteanga ipãhu pendar aipo ehi: —¿Mahera vo co pemboyeroya? Vɨreco ité caruguar oyese, ndayaracuai eté —ehi yuvɨreco chupe.
20 E muitos deles diziam: Ele tem demônio e é louco, por que o escutais?
21 Ambuae rumo aipo ehi yuvɨreco: —Ndipoi eté rumo que ava na ehi vahe oñehe caruguar rerecosar. ¿Omboesapɨso tie caruguar rerecosar ava? —ehi amove judío yuvɨreco Jesús upe.
21 Outros diziam: Essas palavras não são de quem tem demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?
22 Arɨ sõhɨsa vahe pɨpe tecua Jerusalén ve tũparo rovasagüer pieta oyepota.
22 E celebrava-se em Jerusalém a festa da dedicação, e era inverno.
23 Ahese Jesús oguata oico tũparo Salomón oyapo vahecuer rocupe ɨvɨi rupi.
23 E Jesus caminhava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Evocoiyase judío rerecuareta oyere tuprɨ yuvɨreco sese aipo ehi yuvɨreco chupe: —¿Marase rutei vo eremombehu tuprɨra Poropɨ̃sɨrosar nde recosa oreu? Emombehu tuprɨ catu ñepei reseve oreu —ehi yuvɨreco chupe.
24 Então, vindo os judeus o rodearam, e disseram-lhe: Até quando tu irás deixar-nos em dúvida? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 —Amombehu niha acoi pẽu, ndache reroyai eté rumo peye. Mbahe ayapo vahe che Ru mborerecuasa pɨpe omboyecua ité Poropɨ̃sɨrosar che recosa;
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vos tenho dito, e não o credes; as obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testemunham de mim.
26 pe rumo ndache reroyai eté peye. Esepia, pe ndahei eté che remiaro ovesa peico.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como eu já vos tenho dito.
27 Che remiaro ovesa rumo oicua che ñehe. Che avei aicua ahe yuvɨreco. Ahe evocoiyase che rupi oguata yuvɨreco.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 Amondo avei tecovesa apɨrẽhɨ yuvɨreco chupe icañɨẽhɨ ãgua; ndipoi chietera que ava vɨrocua iri vaherã che sui.
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e nenhum homem as arrancará da minha mão.
29 Che Ru niha ombou cheu. Esepia, ahe ipĩrata catu opacatu ava sui. Ndipoi chietera que ñepei ava oicatu vahe serocua che Ru sui.
29 Meu Pai, que as deu a mim, é maior do que todos; e nenhum homem pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Che Ru iyavei che oroico ñepeiño ité —ehi judío rerecuareta upe.
30 Eu e o meu Pai somos um.
31 Aipo ihese, judío rerecuareta osupipa iri ita yuvɨreco yapi ãgua.
31 Então, os judeus pegaram outra vez pedras para o apedrejarem.
32 Ahe chupe rumo aipo ehi: —Setá mbahe poromondɨisa avɨye vahe pe rovaque ayapo che Ru pĩratasa pɨpe. ¿Uma che rembiapo avɨye vahe sui che api-api pota peye ita pɨpe? —ehi judío rerecuareta upe.
32 Respondeu-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai eu vos tenho mostrado; por qual dessas obras me apedrejais?
33 Judío rerecuareta omboyevɨ yuvɨreco chupe: —Nande api-apisai chira ita pɨpe que mbahe nde rembiapo avɨye vahe rese. Co rese rumo ẽgüe orohera ndeu. Esepia, nde ereñehe rai tẽi Tũpa rese. Nde moco ava tẽi ereico. Nde rumo ereyeapo Tũpa ndeyeupe ae —ehi yuvɨreco chupe.
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 Evocoiyase aipo ehi ahe ava upe: —Pẽundar mborocuaita icuachiaprɨ pɨpe niha aipo ehi: ‘Che aipo ahe pẽu: pe tũpa pãve ité peico’ ehi.
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 Yaicua niha icuachiaprɨ pɨpendar ndiyai yayamotarẽhɨ. Esepia, Tũpa aipo ehi: ‘Pe tũpa pãve ité peico’ ehi evocoi ava oñehe pɨsɨsar upe.
35 Se ele os chamou de deuses a quem veio a palavra de Deus, e a escritura não pode ser anulada,
36 Che niha che Ru Rembiporavo aico. Ahe che mbou co ɨvɨ pɨpe. ¿Mahera ru evocoiyase, ‘Nde ereñehe rai tẽi Tũpa rese’ peye cheu, ‘Che Tũpa Rahɨr aico’ ahese pẽu?
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Tu blasfemas, porque eu disse: Eu sou filho de Deus?
37 Esepia, acoi ndayapoise mbahe che Ru remimbotar, ahese ndache reroyai chietera peye viña.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não acrediteis em mim.
38 Yepe ndache reroyai chira che recocuer rese peye viña, mbahe ayapose rumo ahe tẽi peroyara. Sese tapeicua ñepei reseve che Ru secoise che rese iyavei che sese che recosa —ehi oamotarẽhɨmbareta upe.
38 Mas, se as faço, ainda que não creiais em mim, crede nas obras; para que saibais e creiais que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 Osoquenda pota iri yuvɨreco viña; Jesús rumo osoño ipãhu sui.
39 Por isso, eles procuravam novamente prendê-lo; mas ele escapou de suas mãos,
40 Oyevɨ ɨai Jordán rovai. Aheve acoi Juan yɨpɨndar oporoãpiramo. Aheve opɨta.
40 e retirou-se novamente para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio, e ali ele permaneceu.
41 Ava rehɨi yuvɨraso sepia, aipo ehi yuvɨreco: —Yepe Juan ndoyapoi mbahe poromondɨisa viña. Opacatu mbahe omombehu vahe rumo co mbɨa resendar supi eté —ehi yuvɨreco.
41 E muitos recorriam a ele e diziam: João não fez milagre algum, mas todas as coisas que João falava sobre este homem eram verdadeiras.
42 Setá iteanga ava Jesús vɨroya yuvɨreco aheve.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.