Hebreus 11

Guarayu NT (GYR_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Supi eté yarecose yande yeroyasa Tũpa rese, ahese yaicua ahe ombou itera mbahe yasãro vahe yandeu, iyavei yaicua ité oime mbahe ndayasepiai vahe.
1 Ora, a fé é a substância das coisas pelas quais esperamos, a evidência das coisas não vistas.
2 Supi eté amove yande ramoi aracahendar upe, “Avɨye ité” ehi Tũpa oyese yeroyasa pɨpe sui.
2 Porque por ela os antigos obtiveram um bom testemunho.
3 Tũpa rese yande yeroyasa pɨpe yaicua ahe oñehe pɨpe ité oyapo opacatu mbahe. Sese yaicua cũriteindar mbahe yasepia vahe mbahe ndayasepiai vahe apoprɨ.
3 Através da fé entendemos que os mundos foram moldados pela palavra de Deus; de modo que as coisas que são vistas não foram feitas das coisas que aparecem.
4 Sese oyeroya pɨpe Abel vɨropovẽhe oporerecosa avɨye catu vahe Caín porerecosa sui chupe. Sese, “Co ava seco catuprɨ vahe che rovaque” ehi iyeroyasa rese oipɨsɨ tuprɨse iporerecosa. Yepe Abel omano viña, oimeño vɨte rumo Tũpa rese yeroya agüer resendar ñehesa.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício mais excelente do que Caim, pelo qual alcançou testemunho de que ele era justo, testificando Deus sobre os seus dons, e através disso, depois de morto, ainda fala.
5 Enoc avei Tũpa rese oyeroyasa pɨpe serasosa co ɨvɨ pɨpe sui, “Tomano rane” ndehi eté chupe. Ava ndoseca iri eté yuvɨreco. Esepia, Tũpa ité vɨraso secove reseve. Yɨpɨndar rumo Tũpa vɨrasoẽhɨ vɨteseve, “Enoc recocuer avɨye ai rane ité chupe” ehi icuachiaprɨ aracahendar.
5 Pela fé Enoque foi trasladado para não ver a morte, e não foi achado, porque Deus o trasladara; porque antes de sua trasladação ele tinha testemunho de que agradara a Deus.
6 Ndahei eté rumo Tũpa pɨha rupi yaico ndayayeroyaise sese. Esepia, oyemboya pota vahe sese, “Oime ité Tũpa” ehi rane itera, iyavei, “Oime itera mbahe secasar upe nara” ehi aveira.
6 Porém, sem fé é impossível agradar-lhe; porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus acredite que ele existe, e que é galardoador daqueles que diligentemente o buscam.
7 Noé avei oyeroya Tũpa rese. “Oimera mbahe tẽi co ɨvɨ pɨpe ndapesepia vɨtei vahe” ehise chupe, vɨroya voi eté. Evocoiyase seroyasave oyapo arca oyesuindar pɨ̃sɨro ãgua. Iyavei sese oyeroya pɨpe omombehu ava co ɨvɨ pɨpendar cañɨ ãgua. Ahe rumo Tũpa rese oyeroya pɨpe oñepɨsɨro.
7 Pela fé Noé, tendo sido avisado por Deus a respeito das coisas que ainda não se viam, comoveu-se com temor, preparou uma arca para salvação da sua casa, pela qual condenou o mundo, e tornou-se herdeiro da justiça, que é segundo a fé.
8 Abraham avei oyeroya Tũpa rese. Esepia, Tũpa, “Eso ambuae ɨvɨ ndeu amboyecua vaherã vahesave, ahe amondora ndeu” ehise, omboyeroyaño ité. Yepe ahe ɨvɨ ndoicuai viña, osẽño ité rumo oɨvɨ sui oso.
8 Pela fé Abraão, quando foi chamado a ir para um lugar que havia de receber posteriormente por herança, obedeceu e saiu, sem saber para onde ia.
9 Ipare Tũpa rese oyeroya pɨpe avei secoiño ité ahe ɨvɨ pɨpe. Ndoyavɨi ambuae ɨvɨ pendar secoi vahe; oɨ mbahe pirer apoprɨ pɨpe tẽi aheve secoi. Ẽgüe ehi tuprɨ avei tahɨr Isaac iyavei sumino Jacob. Ahe avei oipɨsɨ vaherã Tũpa remimombehu ɨvɨ yuvɨreco.
9 Pela fé peregrinou na terra da promessa, como em uma terra estranha, habitando em tabernáculos com Isaque e Jacó, os herdeiros com ele da mesma promessa.
10 Esepia, aipo Abraham osãroño ité tecua ɨvave ovɨ̃racua vahe. Tũpa niha ahe tecua rãhasar, yaposar avei.
10 Porque procurava por uma cidade que tem fundamentos, da qual o artífice e construtor é Deus.
11 Yepe Sara nimembɨi vahe viña iyavei Abraham ocuacuami, Tũpa rese oyeroyasave rumo oipɨsɨ pĩratasa Tũpa sui guahɨ ãgua. Esepia, vɨroyaño ité Tũpa oñehe omboavɨye ãgua chupe.
11 Pela fé também a própria Sara recebeu vigor para conceber descendência, e deu à luz uma criança quando já de idade avançada; porquanto teve por fiel aquele que havia prometido.
12 Evocoiyase yepe Abraham ocuacuami viña, vɨreco rumo guahɨr. Ahe ichuindar sehɨi eteanga coiye inungar yasɨtata iyavei inungar ɨvɨ cuhi para guasu popɨ rupindar ndayaipapa catui vahe ité.
12 Por isso também de um, e esse já considerado como quase morto, descenderam tantos como as estrelas do céu em multidão, e como a areia inumerável da praia.
13 Ahe ava rumo opacatu omanopa tẽi; ndoipɨsɨi eté mbahe semimombehugüer oyeupendar. Ahe mbahe amombrɨ rupi osepiañomi tẽi yuvɨreco oyeroyasa pɨpe, sorɨveteño avei sese. Ẽgüe ehi oicuaño ité ndahei co ɨvɨ pɨpendar güecosa; ahe rumo yuvɨrecoveño raimi tẽi co ɨvɨ pɨpe.
13 Todos estes morreram na fé, sem terem recebido as promessas; mas vendo-as de longe, foram persuadidos a respeito delas, e abraçaram-nas, e confessaram que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Aipo ehi vahe oicua uca tuprɨ yandeu oseca vɨte oyeupendar ɨvɨ yuvɨreco.
14 Porque aqueles que dizem tais coisas declaram abertamente que procuram por um país.
15 Ipɨhañemoñetase rumo ɨvɨ güeco agüer rese yuvɨreco viña, oyevɨ iriño itera aheve avei yuvɨreco viña.
15 E verdadeiramente, se lembrassem daquele país de onde haviam saído, teriam tido a oportunidade de retornar.
16 Ahe rumo oipota ambuae ɨvɨ avɨye catu vahe yuvɨreco, ahe ɨva pendar. Sese Tũpa nochi eté, “Che Ru Tũpa” oyeupe hese. Esepia, vɨreco ité tecua imoingatuprɨ chupe.
16 Mas agora eles desejam um país melhor, isto é, um celestial. Por isso também Deus não se envergonha de se chamar seu Deus, porque já lhes preparou uma cidade.
17 Tũpa rese yeroyasa pɨpe avei Abraham oyemoingatu voi guahɨr ñepei vahe Isaac reropovẽhe ãgua Tũpa upe güecoãhasa pɨpe. Yepe Tũpa aipo ehi chupe aracahe viña:
17 Pela fé Abraão, quando foi provado, ofereceu a Isaque, e aquele que recebera as promessas ofereceu o seu unigênito.
18 “Nde rahɨr Isaac sui setá oimera nde suindar” ehi.
18 Dele foi dito: Em Isaque será chamada a tua descendência.
19 Esepia, oicua ité Tũpa vɨreco pĩratasa ava omano vahe mbogüerayevɨ iri ãgua. Evocoiyase imano rãgüer sui eté oipɨsɨ iri guahɨr aracahe. Ahe evocoiyase omboyecua mbahe yandeu.
19 Considerando que Deus sendo poderoso para levantá-lo até mesmo dentre os mortos; e então também figuradamente ele o recebeu.
20 Tũpa rese oyeroya pɨpe avei Isaac osovasa Jacob, Esaú avei mbahe oime vaherã pɨsɨ ãgua.
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e Esaú, concernente às coisas futuras.
21 Iyavei Tũpa rese oyeroya pɨpe avei Jacob omano pota ãgua, osovasa ñepei-pei José rahɨr. Ahese opococa rese tẽi eté oyemovɨracua oyeroquɨ ãgua Tũpa upe imboeteisa pɨpe.
21 Pela fé Jacó, quando estava próximo da morte, abençoou ambos os filhos de José, e adorou, reclinando-se sobre o seu cajado.
22 Tũpa rese oyeroya pɨpe avei José, omano ãgua renonde, aipo ehi: “Yande mu israelita opara yuvɨnose ɨvɨ Egipto sui curi” ehi. Ipare oyocuai omu oɨtacuer rerova ãgua aracahe.
22 Pela fé José, ao morrer, fez menção da saída dos filhos de Israel, e deu ordem acerca de seus ossos.
23 Tũpa rese oyeroya pɨpe avei, ohase Moisés, iyesupa oñomi mbosapɨ yasɨ rupi yuvɨreco. Esepia, ahe pĩtani icatuprɨ ai, iyavei ndoyembosɨquɨyei eté mborerecuar guasu porocuaita yuca ãgua sui.
23 Pela fé Moisés, quando nasceu, foi escondido três meses por seus pais, porque viram que era um menino formoso; e não temeram o mandamento do rei.
24 Tũpa rese oyeroyasa pɨpe avei, ocuacuase Moisés, ndoipotai eté, “Egipto pendar mborerecuar guasu rayrɨ membrɨ” oyeupe he ãgua.
24 Pela fé Moisés, sendo já crescido, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Ahe rumo oipota catu mara-mara tẽi güereco ãgua Tũpa reroyasar reseve chĩhi rupive mbahe tẽi rese yembovɨha rãgüer sui.
25 escolhendo antes ser afligido com o povo de Deus, do que por um período desfrutar do gozo do pecado.
26 Avɨye catu ité chupe Tũpa rembiporavo upe nara mbahe tẽi porara ãgua Egipto pendar mbahe eta sepɨrusu vahe rereco rãgüer sui. Esepia, ahe oicuaño ité oyeupe nara porerecosa Tũpa ombou vaherã.
26 Considerando a desonra de Cristo como riqueza maior do que os tesouros do Egito; porque tinha em vista a recompensa do galardão.
27 Tũpa rese oyeroya pɨpe avei osẽ ɨvɨ Egipto sui osɨquɨyeẽhɨsa pɨpe mborerecuar guasu rorɨẽhɨse. Oyemovɨracuaño ité oyese mbahe apo ãgua; avɨye osepia vahe ité Tũpa acoi ndoyecuai vahe.
27 Pela fé deixou o Egito, não temendo a ira do rei; porque perseverou como que vendo aquele que está invisível.
28 Tũpa rese oyeroya pɨpe avei oyapo Pascua pieta. Opa uca oipichi ava upe oquenda rese mbahe mɨmba ruvɨ Tũpa rembiguai oporoyuca vahe ava israelita rahɨr ɨpɨ yucaẽhɨ ãgua.
28 Pela fé ele celebrou a páscoa e a aspersão do sangue, a fim de que o destruidor dos primogênitos não lhes tocasse.
29 Tũpa rese oyeroya pɨpe avei ava israelita osasa para guasu Pĩra Vahe ɨvɨ ipiru vahe harɨ rupi yuvɨraso. Ipare yamotarẽhɨmbar Egipto pendar, “Ẽgüe yahe avei” ehi yuvɨreco viña, ɨ rumo opaño oyopɨ.
29 Pela fé passaram o mar Vermelho como por terra seca; e os egípcios que o mesmo fizeram, afogaram-se.
30 Tũpa rese oyeroya pɨpe avei israelita oyerese siete arɨ rupi tecua Jericó rese, opa ñachisa onduru.
30 Pela fé, os muros de Jericó caíram, após serem rodeados durante sete dias.
31 Tũpa rese oyeroya pɨpe avei Rahab, oyemondo-mondo tẽi vahecuer, nomanoi eté ambuae ava mbahe-mbahe tẽi vahe rupi. Esepia, ahe oipɨsɨ tuprɨño güẽtave israelita Jericó ɨvɨ repiasar.
31 Pela fé a prostituta Raabe não pereceu com os incrédulos, porque havia acolhido em paz os espias.
32 ¡Setá vɨte ambuae ava recocuer oime amombehu vaherã pẽu! Ipane ité rumo arɨ imombehupa ãgua: Gedeón, Barac, Sansón, Jefté, David, Samuel iyavei opacatu Tũpa ñehe mombehusar recocuer.
32 E que mais direi? Porque não haveria tempo para falar de Gideão, e de Baraque, e de Sansão, e de Jefté, e de Davi, e de Samuel e dos profetas:
33 Evocoi avei Tũpa rese oyeroya pɨpe osecopɨ ité ambuae ɨvɨ pendar, oporocuai tuprɨ güeco ɨ̃visa pɨpe, oipɨsɨño ité Tũpa suindar mbahe semimombehugüer yuvɨreco, oiyurumboyaño avei yaguar,
33 Os quais pela fé subjugaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam as bocas dos leões,
34 ombogüe avei tata ipĩrata vahe, oyeepɨ avei quɨse pucu pɨpe oyuca rãgüer sui; ava nipiratai vahecuer rumo oyemomirata yuvɨreco, oyemovɨracua ité vavasave oyese; opaño ité oamotarẽhɨsar sundao osecopɨ yuvɨreco.
34 apagaram a violência do fogo, escaparam do fio da espada, foram feitos fortes na fraqueza, foram valentes em batalha, puseram em fuga os exércitos dos estranhos.
35 Oime amove cuña ipãhuve vɨreco iri vahecuer omu manosa sui imbogüerayevɨprɨ. Ambuae rumo omanopaño ité teco rasɨsa pɨpe, “Yasẽ catu co nungar mbahe sui” ndehi eté yuvɨreco cuerayevɨsa avɨye catu vahe pɨpe güeco ãgua.
35 As mulheres receberam os seus mortos trazidos novamente à vida; e outros foram torturados, não aceitando o seu livramento, para que pudessem alcançar uma melhor ressurreição.
36 Ambuae iparaɨsu catu ava upe oñeeroɨrosa pɨpe, onupasa pɨpe, oapɨ̃chi-pɨ̃chisa pɨpe, voquendasa pɨpe avei yuvɨreco.
36 E outros foram testados com escárnios e açoites cruéis, de fato, e além de cadeias e prisões.
37 Ambuae ita pɨpe oapi-apisave omano, amove imombɨtesa ɨvɨra asɨasa pɨpe, anise ambuae yucasa quɨse pucu pɨpe, amove ipãhu pendar oguata tẽi, ovesa, cavara pirer añomi tẽi iyemondesa, iparaɨsu mbahe porẽhɨ yuvɨreco nombohe catui ava ipɨhañemoñetasa pɨpe sereco iyavei mara-mara tẽi vɨreco yuvɨreco no.
37 Eles foram apedrejados, serrados ao meio, tentados, mortos ao fio da espada; vaguearam sem destino vestidos em peles de ovelhas e de cabras, sendo destituídos, afligidos e atormentados,
38 Evocoi seco catuprɨ vahe yuvɨreco ndiyai co ɨvɨ pɨpendar Tũpa cuaparẽhɨ upe vɨreco vaherã oyepãhuve, ahe oguata tẽi ɨvɨ iporupɨrẽhɨsa rupi, ɨvɨtrɨ rupi, mbahecuar rupi avei yuvɨreco.
38 (dos quais o mundo não era digno), eles peregrinaram errantes pelos desertos, e montes, e pelas covas e cavernas da terra.
39 Yepe ahe opacatu avɨye ité Tũpa upe oyeroyasa rese yuvɨreco viña, ndoipɨsɨi eté rumo oyeupe Tũpa remimombehugüer yuvɨreco.
39 E todos estes, tendo obtido um bom testemunho através da fé, não receberam a promessa,
40 Esepia, Tũpa omoime mbahe avɨye catu vahe yandeu ‘oyoya tuprɨ toipɨsɨ güecocuer ihɨ̃vi tuprɨ ãgua che remimombehugüer rupi yuvɨreco’ ohesa pɨpe chupe, yandeu opacatu avei.
40 tendo Deus preparado alguma coisa melhor para nós, para que eles sem nós não fossem ser aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.