1 Coríntios 1

Guarayu NT (GYR_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Che Pablo, yande rɨvrɨ Sóstenes reseve, oromondo co ore mahenduhasa opacatu pẽu. Tũpa niha, güemimbotar rupi, che poravo apóstol che reco ãgua.
1 Paulo, chamado pela vontade de Deus para ser apóstolo de Jesus Cristo, e o irmão Sóstenes,
2 Aicuachía co che ñehe pẽu, pe Jesús reroyasar peñemonuha vahe Tũpa upe tecua Corinto ve. Peicua niha pe ipehaprɨ peico Tũpa upe nara ité Jesucristo rese peicose. Peicua avei niha Tũpa pe poravose oyeupe nara pe reco catuprɨ ãgua, inungar opacatu ambuae seroyasar co ɨvɨ pɨpendar omboetei vahe yande Yar Jesucristo rer yuvɨreco. Supi eté niha Jesucristo, ahe opacatu ava Yar, yande Yar avei.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados para ser santos, com todos os que em todo lugar invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Yande Ru Tũpa, yande Yar Jesucristo tape rovasa pe reco tuprɨ ãgua.
3 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Che, “Avɨye ndeu” aheño ité Tũpa upe pe recocuer rese yepi. Esepia, Tũpa pe rovasa ité Jesucristo rese peicose.
4 Sempre dou graças a [meu] Deus a vosso respeito, a propósito da sua graça, que vos foi dada em Cristo Jesus;
5 Ẽgüe ehi secocuer pɨpe sui Tũpa ombou opacatu pe reco tuprɨ catu ãgua, pemombehu tuprɨ vaherã imbahecuasa, opacatu mbahe supi eté vahe cua tuprɨ ãgua avei.
5 porque, em tudo, fostes enriquecidos nele, em toda a palavra e em todo o conhecimento;
6 Esepia niha, ore co ñehesa Jesucristo resendar pẽu imombehusa pɨpe sui pe recuñaro uca ité.
6 assim como o testemunho de Cristo tem sido confirmado em vós,
7 Sese ndipoi eté que porovasasa Tũpa Espíritu suindar ipane vahe pẽu yande Yar Jesucristo yevɨ ãgua pesãrose.
7 de maneira que não vos falte nenhum dom, aguardando vós a revelação de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 Tũpa niha pe movɨracuaño itera pe rereco arɨ cañɨsa pɨpe Jesucristo yevɨse voi curi ‘tipo eme que mbahe tẽi secocuer rese yuvɨreco’ ohesave.
8 o qual também vos confirmará até ao fim, para serdes irrepreensíveis no Dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Ahe acoi omboavɨye vahe ité oñehengagüer yande poravo Guahɨr yande Yar Jesucristo rese yande reco ãgua.
9 Fiel é Deus, pelo qual fostes chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Che rɨvɨreta, che amombehu potami mbahe pẽu yande Yar Jesucristo rer pɨpe. Esepia, Cloé mu pe mombehu yuvɨreco cheu: “Oñemoɨro-ɨro yuvɨreco oyeupe ae” ehi. Sese aipo ahe pẽu: pemboyoya catu pe pɨhañemoñetasa, ndapeyemboyahoi chira peyesui. Peico catu pe yeaɨsusa pɨpe. Ichui tahoyoya pe pɨhañemoñetasa, tahoyoya avei mbahe pe remimbotar.
10 Rogo-vos, irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que faleis todos a mesma coisa e que não haja entre vós divisões; antes, sejais inteiramente unidos, na mesma disposição mental e no mesmo parecer.
11 — ausente —
11 Pois a vosso respeito, meus irmãos, fui informado, pelos da casa de Cloe, de que há contendas entre vós.
12 Supi eté amove aipo, “Ore Pablo rupindar oroico” peye tẽi; ambuae evocoiyase, “Aní, ore rumo Apolos rupindar oroico” ehi; ambuae, “Ore Pedro rupindar oroico” ehi; ambuae, “Ore Cristo rupindar oroico” aipo peye-peye tẽi aipo peico.
12 Refiro-me ao fato de cada um de vós dizer: Eu sou de Paulo, e eu, de Apolo, e eu, de Cefas, e eu, de Cristo.
13 ¡Cristo rumo vɨreco porombohesa ndoyaho-yaho tẽi vahe! ¿Che tie amano curusu rese pe angaipa repɨrã? anise, ¿che rer pɨpe tie peñeapiramo uca peico?
13 Acaso, Cristo está dividido? Foi Paulo crucificado em favor de vós ou fostes, porventura, batizados em nome de Paulo?
14 ¡Avɨye Tũpa upe che ndopoãpiramoise! Crispo iyavei Gayo, ahe güeraño rumo añapiramo yuvɨreco cuese.
14 Dou graças [a Deus] porque a nenhum de vós batizei, exceto Crispo e Gaio;
15 Sese ndipoi chira “serer pɨpe ñapiramosa” ehi vahe yuvɨreco cheu.
15 para que ninguém diga que fostes batizados em meu nome.
16 Estéfanas rẽta pendar avei añapiramo yuvɨreco, ipare ndipo iri revo ambuae ava añapiramo vahecuer.
16 Batizei também a casa de Estéfanas; além destes, não me lembro se batizei algum outro.
17 Cristo niha nomombehui che poroãpiramo ãgua. Ẽgüe ehi rumo che cuaita ñehesa ñepɨsɨrosa resendar mombehu ãgua tẽi. Iyavei ndahei ñehesa yavai catu vahe aiporu. Esepia, nañomi potai eté que chĩhi co ñehesa pĩratagüer Jesucristo curusu rese imano agüer resendar ava sui.
17 Porque não me enviou Cristo para batizar, mas para pregar o evangelho; não com sabedoria de palavra, para que se não anule a cruz de Cristo.
18 Esepia, acoi ava ocañɨ tẽi vaherã upe co ñehesa curusu rese Cristo manosa resendar avɨye ẽgüe ehi tẽi vahe viña. Yande ipɨ̃sɨroprɨ yaico vaherã upe rumo co ñehesa vɨreco ité Tũpa pĩratasa,
18 Certamente, a palavra da cruz é loucura para os que se perdem, mas para nós, que somos salvos, poder de Deus.
19 inungar Isaías rembicuachiagüer pɨpe aipo ehi:
19 Pois está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios e aniquilarei a inteligência dos instruídos.
20 ¿Mara ehi evocoiyase co ɨvɨ pɨpendar ava imbahecua vai vahe, ava-ava tẽi aracuasa cuapar avei, iyavei iñehe cua tuprɨ ai vahe co ɨvɨ pɨpendar mbahe rese yuvɨreco? ¡Tũpa niha osecuñaro evocoi nungar mbahecuasa ẽgüe ehi tẽi vahe pɨpe!
20 Onde está o sábio? Onde, o escriba? Onde, o inquiridor deste século? Porventura, não tornou Deus louca a sabedoria do mundo?
21 Ẽgüe ehi eté oaracuasa pɨpe ‘toicua eme che recocuer ava oaracuasa pɨpe tẽi’ oya. Yepe, “Co ñehesa Cristo resendar ẽgüe ehi tẽi vahe” ehi tẽi ava yuvɨreco chupe viña, Tũpa rumo co ñehesa mombehusa sui ‘toñepɨsɨro che Rahɨr rese yeroyasa pɨpe yuvɨreco’ oyapave yandeu.
21 Visto como, na sabedoria de Deus, o mundo não o conheceu por sua própria sabedoria, aprouve a Deus salvar os que creem pela loucura da pregação.
22 Che mu judío osepia pota tẽi mbahe poromondɨisa ipĩratá vahe ɨva pendar yuvɨreco. Griego evocoiyase osendu pota tẽi ñehesa aracuasa resendar yuvɨreco no.
22 Porque tanto os judeus pedem sinais, como os gregos buscam sabedoria;
23 Yande rumo, “Cristo omano curusu rese” yahe ava upe yaico. Amove judío upe mbahe tẽi co ñehesa. Iyavei amove ndahei vahe judío, co ñehesa osenduse, avɨye acoi ẽgüe ehi tẽi vahe yuvɨreco chupe.
23 mas nós pregamos a Cristo crucificado, escândalo para os judeus, loucura para os gentios;
24 Yande rumo, Tũpa rembiporavo yaico vahe, que judío, anise que griego avei, yandeu co ñehesa Tũpa Rembiporavo Cristo resendar Tũpa pĩratasa ité, imbahecuasa avei.
24 mas para os que foram chamados, tanto judeus como gregos, pregamos a Cristo, poder de Deus e sabedoria de Deus.
25 Esepia niha, ava upe, Tũpa suindar mbahe avɨye acoi ẽgüe ehi tẽi vahe viña. Co Tũpa suindar rumo mbahecuasa avɨye catu vahe ité ava tẽi mbahecuasa sui iyavei acoi mbahe Tũpa suindar avɨye nipiratai vahe ava upe viña, ahe rumo ipĩrata catu ité opacatu ava tẽi pĩratasa sui.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia do que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Che rɨvɨreta, peyemomahenduha catu co rese: Tũpa pe poravo, yepe pe pãhu pendar ndasetaimi imbahecua vai vahe ava rovaque yuvɨreco viña. Ndasetaimi avei pereco pe mu seco ɨvate vahe viña no.
26 Irmãos, reparai, pois, na vossa vocação; visto que não foram chamados muitos sábios segundo a carne, nem muitos poderosos, nem muitos de nobre nascimento;
27 Evocoi ava, “Ndoicuai vahe mbahe yuvɨreco” ehi yuvɨreco pẽu viña. Tũpa rumo pe poravo evocoi ava imbahecua vai vahe mochi ãgua. Iyavei oiporavo ava pe pãhu pendar ndoicatu tuprɨi vahe yuvɨreco ava ipĩrata vahe Tũpa cuaparẽhɨ mochi ãgua.
27 pelo contrário, Deus escolheu as coisas loucas do mundo para envergonhar os sábios e escolheu as coisas fracas do mundo para envergonhar as fortes;
28 Oiporavo avei co ɨvɨ pɨpe ava remieroɨ̃ro seco mbegüemi vahe, ava seco ɨvɨ cotɨ catu vahe pe pãhu pendar co ava seco ɨvaté vahe reroyɨ ãgua
28 e Deus escolheu as coisas humildes do mundo, e as desprezadas, e aquelas que não são, para reduzir a nada as que são;
29 ‘toyemboɨvate ai eme que ava che rovaque yuvɨreco’ oya.
29 a fim de que ninguém se vanglorie na presença de Deus.
30 Tũpa ité rumo yande mboyemboya Guahɨr Jesucristo rese, ahe avei ombou Guahɨr yande mboaracua ãgua, yande reco mohɨvi ãgua avei ‘toyuvɨrecoi cheu nara’ ohesave iyavei ‘ipɨ̃sɨroprɨ toyuvɨrecoi’ oya yandeu.
30 Mas vós sois dele, em Cristo Jesus, o qual se nos tornou, da parte de Deus, sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção,
31 Sese inungar aipo ehi ñehesa icuachiaprɨ aracahendar pɨpe: “Acoi ava oyeecomboɨvate ai pota vahe, toyeecomboɨvate catu yande Yar rembiapo rese” ehi.
31 para que, como está escrito: Aquele que se gloria, glorie-se no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.