Apocalipse 5
Kukwe kuin ngöbökwe (GYMNT) vs VC
1 Angwane kürä gobrankrä, bti Ngöbö näma täkänintbe. Niara kise ruenkri abko täräkwata mrianinkä ketaninte näma, btä ti okwä rababa. Täräkwata ye abko näma tikani jökrä terikri amne btärikri amne, näma ketaninkä kuin bä kükü ja täritäri munkwatabti, rababa tuen tie.
1 Eu vi também, na mão direita do que estava assentado no trono, um livro escrito por dentro e por fora, selado com sete selos.
2 Angwane angele bäri di kri näma iti, btä ti okwä rababa amne, angele ye käkwe ngrateba kri käkwe nieba: ¿Nire bäri ütiäte kri abko käkwe täräkwata ne metadite amne, munkwata keta kükü mikani ja täritäri täräkwata ketakakrä abko nirekwe diandikä täräkwatabtä amarebti ye? rababa niere kore.
2 Vi então um anjo vigoroso, que clamava em alta voz: Quem é digno de abrir o livro e desatar os seus selos?
3 Akwa kä käinbti, kä temenbtä, amne dobo täni abko ni kwanba ñakare jire iti täräkwata ye metatekä amne ñäkäkä btä.
3 Mas ninguém, nem no céu, nem na terra, nem debaixo da terra, podia abrir o livro ou examiná-lo.
4 Ni ütiäte ñan kwanba jire iti täräkwata ye metatekä amne ñäkäkä täräbtä ti okwäbti, yebtä abko ti rababa müen krübäte.
4 Eu chorava muito, porque ninguém fora achado digno de abrir o livro e examiná-lo.
5 Abtä nitre unbre unbre näma siba yete abko iti käkwe nieba tie:
5 Então um dos Anciãos me falou: Não chores! O Leão da tribo de Judá, o descendente de Davi achou meio de abrir o livro e os sete selos.
6 Ye btäräbe, Ngöbö näma täkänintbe kürä gobrankräbti, ye ngätäite amne jändrän kräbkä ye ngätäite amne nitre unbre unbre ni gre bti nibkä ye ngätäite ni näma iti abko rababa tuen Kordero kwrere tie. Ni ye abko näma nünaninkä, akwa Kordero müre ketani, kwrere jire rababa tuen tie. Erere arato, ni ye abko di kri, aisete niara di ye abko rababa tuen kroture krä kükü tie amne niara okwä rababa tuen kwä kükü tie, ye abko Ngöbö üai ni kükü tä näin kä jökräbti temen abko tikwe tuaba.
6 Eu vi no meio do trono, dos quatro Animais e no meio dos Anciãos um Cordeiro de pé, como que imolado. Tinha ele sete chifres e sete olhos {que são os sete Espíritos de Deus, enviados por toda a terra}.
7 Angwane Ngöbö nämane täkänintbe kürä gobrankrä yebti, ye kise ruenkri täräkwata näma, ye ni Kordero kwrere ye käkwe dianba kisete ti okwäbti.
7 Veio e recebeu o livro da mão direita do que se assentava no trono.
8 Niarakwe täräkwata ye dianba kisete, ye btäräbe jändrän kräbkä näma yete amne nitre unbre unbre ni gre bti nibkä näma yete, ye rikaba ngitiekä ngukudokwäbti temen ni Kordero kwrere ye ngwärekri, niara mikakäre ütiäte jae. Angwane nitre unbre unbre ye kisetekisete abko arpa näma amne, blato kiakia orore orore ngwian näma kisetekisete kwetre arato abko te kri ngwäri mnüne rä bäne näma kwetre. Kri ngwäri mnü rä bäne näma blatote kwetre, ye abko ni itire itire tödekaka Jesubti tä nüne kuin deme Ngöbökrä käta blite Ngöböbe abko bä näma kore kwetre.
8 Quando recebeu o livro, os quatro Animais e os vinte e quatro Anciãos prostraram-se diante do Cordeiro, tendo cada um uma cítara e taças de ouro cheias de perfume {que são as orações dos santos}.
9 Angwane niaratre rababa ka btin niere krörö ni Kordero kwrere ie:
9 Cantavam um cântico novo, dizendo: Tu és digno de receber o livro e de abrir-lhe os selos, porque foste imolado e resgataste para Deus, ao preço de teu sangue, homens de toda tribo, língua, povo e raça;
10 Amne ma köböire Ngöböta gobrane ni tödekaka mabti yebti
10 e deles fizeste para nosso Deus um reino de sacerdotes, que reinam sobre a terra.
11 Yebti tikwe nikrabata mda angwane, Ngöbö näma täkänintbe kürä gobrankräbti, ye bäre temen amne jändrän kräbkä ye bäre temen, erere arato nitre unbre unbre näma ye bäre temen angele kukwei rababa ruen kwati krübäte tie. Ye erere bkänä, angeletre näma kwati kwati krübäte abko ni ñan rabadre tanre
11 Na minha visão ouvi também, ao redor do trono, dos Animais e dos Anciãos, a voz de muitos anjos, em número de miríades de miríades e de milhares de milhares,
12 amne rababa Jesu bä mike Kordero kwrere, kä rababa ngrente ja dibti, kä rababa niere:
12 bradando em alta voz: Digno é o Cordeiro imolado de receber o poder, a riqueza, a sabedoria, a força, a glória, a honra e o louvor.
13 Yebti jändrän jökrä dätebare Ngöbökwe tä nüne kä käinbti, kä temenbtä, dobo täni amne mrente abko kukwei rababa ruen krörö tie arato:
13 E todas as criaturas que estão no céu, na terra, debaixo da terra e no mar, e tudo que contêm, eu as ouvi clamar: Àquele que se assenta no trono e ao Cordeiro, louvor, honra, glória e poder pelos séculos dos séculos.
14 Angwane jändrän kräbkä näma kürä gobrankrä bäre temen, ye abko rababa niere: ¡Jän, ye kwrere raba bare! ¡Amen! rababa niere. Angwane nitre unbre unbre ni gre bti nibkä, ye rababa jökrä ngukudokwäbti temen Ngöbö amne ni Kordero kwrere ye ngwärekri, niaratre mikakäre ütiäte jae abko tikwe tuaba kore.
14 E os quatro Animais diziam: Amém! Os Anciãos prostravam-se e adoravam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.