Mateus 21
Goyil NT (GYL_TWF) vs NTLH
1 የሱሰኬ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ የሩሳሌም ካተመናር ከት ቅንችምሳንደትካ ደብረ ዛይት ገቸንዘን Ꮊፈርድን በቴፋገ ጋይምሳን ሞረናር ከት የልድንካ የሱስ ይንታ ካርንካ ጎርስምድባብከሳርንካ ቃስተንን፥
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, pararam no povoado de Betfagé, que fica perto do monte das Oliveiras. Dali Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 “የንታ ኦስ እሪ ዶቅድን ሞረናር አይከቴ፥ ኮታረረ ዋልቃ አከርሳን ኡክል ቅንጭንካ የካ Ꮊፍተረቴ፥ ቡልተረ እዝደር ተይ Ꮊድከቴ።
2 com a seguinte ordem:
3 Ꮊየነረ ኤድ ዋልቃ ሪ የንደር ጋይሴ ‘ጮይስ ከትም ዝግድንካንተ’ ጋይከቴ። ኖየረ ኡክልከስም ሳነካ ኦይተሬ” ኩን ጋይሶ ከትም ኦይቼ።
3 Se alguém falar alguma coisa, digam que o Mestre precisa deles. Assim deixarão vocês trazerem logo os animais.
4 ኮነረ ማቻንዳ ሳብዘንከ ኤሰርሶ ከዝድባብካ፥
4 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito:
5 — ausente —
5 “Digam ao povo de Jerusalém: Agora o seu rei está chegando. Ele é humilde e está montado num jumento e num jumentinho, filho de jumenta.”
6 ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከሰረ አይሰኮ የሱስ ከትም ክትሳንግንዳ ይሰኬ።
6 Então os discípulos foram e fizeram o que Jesus havia mandado.
7 ኡክልንም ቅንጭንካ የካ ክትካንታ ተይ Ꮊደኬ፥ ከታ ይንታ አፍለንከስመረ ኡክልንከስታ ባዝደንዘን ዎጀኬ፥ የሱሰረ ከታዘን ዶቅሴ።
7 Levaram a jumenta e o jumentinho, jogaram as suas capas sobre eles, e Jesus montou.
8 ዎርሰናርንከረ በድንከስ ከታ ይንታ አፍለንከስም ጎግንዘን ታከረሰኬ፥ አብንከስ ጉጅሶ Ꮊቀንታ ሳቀንም ሳርስተኮ ጎግንዘን ይጭሰኬ።
8 Da grande multidão que ia com eles, alguns estendiam as suas capas no chão, e outros espalhavam no chão ramos que tinham cortado das árvores.
9 እርምሶ ክታ እር አይድባብከስኬ ቡርጎካ ጎርስምድ Ꮊቅባብ ዎርሰነረ፥
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Hosana a Deus nas alturas do céu!
10 የሱስ የሩሳሌም ካተመናር አርደዳንደትካ ካተመነረ ኤድንከስ ሙዳ “ኖኮና Ꮊይራ?” ጋይንተካ አዉልሰኬ።
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada, e o povo perguntava: — Quem é ele?
11 ዎርሰነረ፥ “ኖኮና የሱስ ገሊላ ፍጨናር Ꮊፈርድን ናዝረት ካተመናርንካ Ꮊድባብ ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዝድባቤ” ጋይሰኬ።
11 A multidão respondia: — Este é o
12 ኮታዘንከረ የሱስ ሳብታ ጭል ኤሄናር አርደዴ፥ ኮታረረ ኦስ ሰንድባብከስምኬ ፈንክ ሰንት ተይድን ኤድንከስም ሙዳ ዉችሴ። ብረን ኦግድባብከስም ጣርጰዘንከስምኬ ዎለን ሰንድባብከስተረ ጎንገንከስም ቡከልሴ፥
12 Jesus entrou no pátio do Templo e expulsou todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 “ ‘እስታ ኤሄና ምክስ ኤሄ ጋይምዴ’ ጋይምሶ ጭል ማጻፍናር ጻፍምቴ፥ የታ ማቼ ቡረንባብከስታ የረሳ ማስሰቴ!” ከትም ጋይሴ።
13 Ele lhes disse:
14 የሱስ ሳብታ ጭል ኤሄናር ዶቅድንካ አፍይ ዝልንከስኬ ዎከል ዎከልን ጋይድባብከስ ክደር ከት Ꮊድንካ ኖየረ ከትም ፋችሴ።
14 Cegos e coxos iam encontrar Jesus no pátio do Templo, e ele os curava.
15 ኬዛርንካ ማቼ ቀሰንከስታ ገችንባብከስኬ ሙሴታ ህግን ኤስዝድባብከስ የሱስ ይሳን በርእስዝድን ርን ከታ ይ ሰጃንካንተከ ይንችንከሰረ ሳብታ ጭል ኤሄናር “ዳዊታ ይንችንካንታ ቦንቼና ማታ!” ጋየረኮ ከት ፍብድንካ ከታ ይንታ ኤስርንካ አንድር ሰነርሰኬ።
15 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ficaram zangados quando viram as coisas maravilhosas que ele fazia e ouviram as crianças gritando no pátio do Templo: —
16 ኮካንታ የሱሰም “ኬና ይንችና ከት ጋይድንደትም የና ኤሰራዶቅዳ?” ጋይሰኬ፥ የሱሰረ “ይዬ፥ ኤሰራዶቅድቴ፥ ‘ይንችንከዘንኬ አምን ጋእድን ኡለንከስታ አፋርንካ ጋለትን ግግሳዬ’ ጋይድንደትም ቦድሶ ናበባከቴ?” ከደር ጋይሴ።
16 E eles disseram a Jesus: — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 ከትም ዛቅሶ ካተመናርንካ ዉትሶ፥ ብታንያ ጋይምድን ሞረናር አይሴ፥ ኮታረረ ኖ ገቼ።
17 Então Jesus os deixou, saiu da cidade e foi para o povoado de Betânia. E passou a noite ali.
18 የሱስ ዛማ ሰጭመናር፥ ካተመን ኮታር ማት አይድዮ ኖ ዳቀርሴ፥
18 No dia seguinte, quando estava voltando para a cidade, Jesus teve fome.
19 ዋልቃ በለስ Ꮊቃ ጎግንታ ካንተዘን ሰድሶ Ꮊቀን ኮደር አይሴ፥ ኬዛርንካ ማቼ ቃምዘንካ አብ Ꮊረሰነረ ኮታዘንካ Ꮊፋክዬ። ኮካንታ “ይና ኮዘንካ ኦስ ቦድሶ አፍ የዘንካ ᎺይᎺፈራ!” ኮትም ጋይሴ። በለስ Ꮊቀነረ ሳነካ ዎቼ።
19 Ele viu uma figueira na beira da estrada e foi até lá, mas não encontrou nada; só folhas. Aí disse para a figueira: E na mesma hora a figueira secou.
20 ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከሰረ ኮም ከታ ይ ሰዳንደትካ፥ “ናኮና በለስ Ꮊቀና ሳነካ Ꮊስግንዶክ ዎቻረ!” ጋይንተካ በርእሰኬ።
20 Os discípulos viram isso, ficaram muito admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 የሱሰረ፥ “ዶፈን የም ጋይድቴ፥ አሜን የንታ ዶቅሰኬ የ Ꮊኤራክንዳ ማቼ በለስ Ꮊቀንዘን ማቻንደትግንዳ Ꮊክ ማታክናና፥ ኮም ገቸንም ዎራ ‘ኮዘንካ ቡጭምሳዮ ባሀርናር አይካ!’ የ ጋይዴ የካንታ ማደ።
21 Então Jesus disse:
22 አመንሰቶ ምክስካ የ ኦይዝድንደትም ሙዳ Ꮊፍተረቴ” ኩንጋየሮ ከትካንታ ማስሴ።
22 Se crerem, receberão tudo o que pedirem em oração.
23 የሱስ ሳብታ ጭል ኤሄናር አርድሶ ኤስዝድ Ꮊቄ። ኮታይካ ቀሰንከስታ ገችንባብከስኬ ዎርሰንታ ጋልተንከስ ክደረ Ꮊድሰኮ፥ “ኮ ሙዳ የስ ይድንዳ Ꮊራ ገችታ ኤረከረ? ኮም ገችታ ኤረን የስካንታ እምስባብ Ꮊይራ?” ጋይሰኮ ክትም ኦይሰኬ።
23 Jesus chegou ao Templo, e, quando já estava ensinando, alguns chefes dos sacerdotes e alguns líderes judeus chegaram perto dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
24 የሱሰረ፥ “እተረ ዋልቃ ኦይስ የም ኦይስትቴ፥ እስታ ኦይስንታ ማስንም የ ማስሴ እተረ ኮም ሙዳ Ꮊራ ገችታ ኤረካ እ ይዳ ማቼረ የካንታ ኬዝትቴ።
24 Jesus respondeu:
25 ይና ዮሀንሰታ ስእስና Ꮊምንኮክ Ꮊዳራ? ጭላርንኮ አና ኤድዘንኮ?” ጋይሰኮ ኦይሰኬ። ከተረ ክክ ክክ ኩን ጋየረኮ ዞርምሰኬ፥ “ ‘ጭላርንከ’ ዎ ጋይሴ ‘ኮናና Ꮊረተረ ክትም የ አሜናክንዳ’ ዎም ጋይዴ፥
25 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas? Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
26 ‘ኤታ ዘንከ’ ዎ ጋይሴ፥ ዮሀንሰም ሙደና ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዝድባብግንዳ ከት ሰድንኦል ዎርሰንካንታ ጳዝዶቴ።”
26 Mas, se dissermos que foram pessoas, temos medo do que o povo pode fazer, pois todos acham que João era profeta .
27 ኮካንታ “ዎታ ኤዝዳኮቴ” ጋይሰኮ የሱሳካንታ ማስሰኬ። ኖየረ “ኮማቼ እተረ Ꮊራ ገችታ ኤረካ ኮም ሙዳ እ ይዳናከረ የካንታ ኬዛይቴ” ኩንጋየሮ ከደር ማስሴ።
27 Por isso responderam: — Não sabemos.
28 ኮታዘንከረ የሱስ፥ ይና የንደር Ꮊሮክ ካምዳ? ዋልቃ ኤችታ ቃስተን ይንች ዶቅደኬ፥ ከታርንካ እስመንደር Ꮊድሶ፥ እስታ ይንችኖ፥ ታካ እስታ ዎይንን ኮረርሳን Ꮊምናር አይሳዮ የስ ዎንተርንግንዳ ክትም ጋይሴ።
28 Jesus continuou:
29 ይንችነረ ዋይዬ አይዳክቴ ጋይሴ። ማታጋካ ዳት ቡር ማቼ ኡቅምሶ አይሴ።
29 — Ele respondeu: “Eu não quero ir.” Mas depois mudou de ideia e foi.
30 ባበነረ ይንችን ካንስንደር አይሶ ክትመረ ኮትግንዳ ክት ዎንተርንግንዳ ክትሴ፥ ይንችነረ ኤኦ እባቦ አይትቴ ጋይሴ። ኬዛርንካ ማቸ ኖ አያክዬ።
30 — O pai foi e deu ao outro filho a mesma ordem. E este disse: “Sim, senhor.” Mas depois não foi.
31 “ይና ከትኬና ቃስተንናርንካ ይንታ ባቤንታ ጋይተንም ቦጅባብ Ꮊምነረ?” ኩን ከደር ጋይሴ። ከተረ “እስመኔ!” ጋይሰኬ። የሱሰረ፥ “ዶፈን የም ጋይድቴ፥ ቃረጭን ተችዝድባብከስኬ ቤልምድባብከስ ጭላ ባንችማር አርድንተካ የንታ እር ማደኬ።
31 — Qual deles fez o que o pai queria? — perguntou Jesus. E eles responderam: — O filho mais velho. Então Jesus disse a eles:
32 ስእስንባብ ዮሀንስ ጭላትቸታ ጎግንም የም ሰችካንታ ክት Ꮊድንከሬ የታ አሜናከቴ፥ ቃረጭን ተጅድባብከስኬ ቤልምንባብከስ ማቼ ክትም አመንሰኬ፥ ኮት ኮመረ ሰድሰቶ ዎራ ጎማ ፍክስን ዎይስሰቶ ክትም አሜናከቴ”። ኩን ከትም ጋይሴ።
32 Pois João Batista veio para mostrar a vocês o caminho certo, e vocês não creram nele; mas os cobradores de impostos e as prostitutas creram. Porém, mesmo tendo visto isso, vocês não se arrependeram e não creram nele.
33 ጉጅሰረ የሱስ፥ “አብ ካምስነረ ኤሰርከቴ፥ ዎይንንም ኮርዝድባብ ዋልቃ ኤች Ꮊቄ፥ ኖ ዎይንን ይ ኮርሳንደታ ካንተካ ጋስንም ጋሴ፥ ዎይንም ጩጰርድን ጎር ኮይስሰ፥ ዎይንን ካርሰርድንደታ ሰይንካ ቃልም ካሪ ኡርሴ፥ ኮታዘንከረ ዎይን ኮረርሳንደትም ዎንንባብከስካንታ እምሶ አብ ፍጫር አይሴ
33 Jesus disse:
34 አፍን ካመርድን አርፈና የልሳንደትካ አፍን ይም የልድንደትም ተይካንታ ይንታ ፍክስንባብከስም ዎንንባብከዝደር ኦይቼ።
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono mandou alguns empregados a fim de receber a parte dele.
35 ዎንንባብከስ ማቼ ከት Ꮊድባብ ፍክስንባብከስም የድሰኮ ጉጵሰኬ፥ ዋልቀንም ደይሰኬ፥ አብንመረ ሰይንካ አቅሰኬ።
35 Mas os lavradores agarraram os empregados, bateram num, assassinaram outro e mataram ainda outro a pedradas.
36 ዎይን ኮርተንታ ባበና አናካርንካ እርንባብከዘንካ ፋይደካ ስግድባብከስም አብ ይንታ ፍክስንባብከስም ጉጅሶ ኦይቼ። ዎንባብከስ ከታዘነረ እርንባብከዘን ይሳንግንዳ ይሰከ።
36 Aí o dono mandou mais empregados do que da primeira vez. E os lavradores fizeram a mesma coisa.
37 በእንተዘነረ ዎይን ኮርንባብ ‘እስታ ይንችንም ቦንችተረኬ!’ ጋይንተካ ይንታ ይንችንም ዎንባብከዝደር ኦይቼ።
37 Depois de tudo isso, ele mandou o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles vão respeitar.”
38 “ዎንባብከስ ማቼ ክታ ይንችንም ከታ ይ ሰዳንደትካ ‘ኖኮና ክታ ባእንም ተይድባቤ፥ ኮረቴ ክትም ደይስሶቶ ባእንም ተይተሮቴ!’ ክክ ጋይሰኬ።
38 Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
39 ይንችንም የድሰኮ ዎይን ኮረርሳንደታርንካ ኦስ ካንተዘን ዉችሶ ክትም ደይሰኬ።
39 — Então agarraram o filho, e o jogaram para fora da plantação, e o mataram.
40 “ይና፥ ዎይን ኮረንታ ባቤና ይ Ꮊዳንደትካ ከትኬና ዎንንባብከዘን Ꮊራ ክት ይድሞክ የም ካምዳ?”
40 Aí Jesus perguntou:
41 ከተረ፥ “ከትኬና ዳቅል ኤድንከስታ ቦድንተና ቦርሳንዳ ከትካንታ ማስተሬ። ዎይን ኮረርሳንደትመረ ኡዝድን አፍን ክትካንታ የልድንደትም ሙዳᎺይካ እምድባብ አብ ዎንንባብከስካንታ እምተሬ” ከታ ጋይሰኬ።
41 Eles responderam: — Com certeza ele vai matar aqueles lavradores maus e vai arrendar a plantação a outros. E estes lhe darão a parte da colheita no tempo certo.
42 ኮታዘንካ የሱስ፥ጋይምሶ ጭል ማጻፍናር ጻፍምሳን ቦድሶ ናበባከቴ? ኩን ጋይሴ።
42 Jesus então perguntou:
43 “ኮካንታ፥ ሳብታ ባንችምና የንዘንካ ተይምሶ አፍይ ኡዝድን ዎርሰንካንታ እምምዴ።
43 E Jesus terminou:
44 ኮ ሰይንንዘን ዋጅድባብ ቁንጭምደ፥ ሰይንና ክታዘን ዋጅድባብ ኤችና ማቼ አርእስምዴ” ኩን የም ጋይድቴ ጋይሴ።
44 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
45 ቀሰንከስታ ገችንባብከስኬ ፈረሳውያንንከስ ኬና ካምስንከስም ከታ ይ ኤሰርሳንደትካ የሱስ ኬዛንዳ ከትጎካ ማትንተን ኤሰኬ።
45 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas que Jesus contou e sabiam que ele estava falando a respeito deles.
46 ኮካንታ የሱሰም የድካንታ ዝግዘኬ፥ ኬዛርካ ማቼ ዎርሰና ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዝድባብግንዳ ክትም ከት ሰድንካንታ ጳሰኬ።
46 Por isso queriam prendê-lo, mas tinham medo da multidão porque o povo achava que Jesus era profeta .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.