Mateus 13
Goyil NT (GYL_TWF) vs VC
1 ኮት ሰጨንካ የሱስ ኤሄናርንካ ዉትሶ ሎቃ ባሀርንታ ካንተዘን ዶቅሴ፥
1 Naquele dia, saiu Jesus e sentou-se à beira do lago.
2 በድ ኤድንከሰረ ክደረ Ꮊድሰኮ ከት ሳንምሳንካንታ ሎቀንዘንካ ቃልዝድን ጃልበንዘን ዉትሶ ዶቅሴ፥ ዎርሰነረ ሙዳ ባሀርንታ ካንተንዘን ዎእሶ Ꮊቄ።
2 Acercou-se dele, porém, uma tal multidão, que precisou entrar numa barca. Nela se assentou, enquanto a multidão ficava à margem.
3 ኮተረ ቡር በድ ርንከስም ካምስካ ኩንጋየሮ ከትም ኬዛ የጄ፥ “ኮሰቼቴ! ዋልቃ ዎንንባብ ማሳካንታ ዉተዴ።
3 E seus discursos foram uma série de parábolas.
4 ክት ማዝድንከረ ዋልቃ ዋልቃ ማሰና ጎግታ ካንተዘን ዋችንካ አፍትንከስ Ꮊድሰኮ ካምት እቸኬ።
4 Disse ele: Um semeador saiu a semear. E, semeando, parte da semente caiu ao longo do caminho; os pássaros vieram e a comeram.
5 ዋልቃ ዋልቃ ማሰነረ ኡርማ ፍጫ ካየን Ꮊርቸንዘን ዋቼ፥ ፍጨነረ ኮታዘን በድ ካየንካንታ ጩላ ሶሰረ ፍጨና በዳዬ፥ ኮካንታ ማሰነረ ሳነካ ባቀልሴ።
5 Outra parte caiu em solo pedregoso, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque a terra era pouco profunda.
6 ማታጋካ ዳት Ꮊይና ዉተዳንደትካ ሱልሴ፥ ጫጭ ካየንካንታ ዎቼ።
6 Logo, porém, que o sol nasceu, queimou-se, por falta de raízes.
7 ዋልቃ ዋልቃ ማሰነረ ኡክም ዶቅድን ቆቸናር ዋቼ፥ ኡክምነረ ጋጵሶ ባቅለንም ጉርት የጄ።
7 Outras sementes caíram entre os espinhos: os espinhos cresceram e as sufocaram.
8 ዋልቃ ዋልቃ ማሰነረ ኡርማ ፍጨዘን ዋችሶ ባቅልስንደትኬ በድ አፍ ኡሴ፥ ዋልቀና ጨታ፥ ዋልቀና ማከን ቦንዳ፥ ዋልቀነረ ቦንደኬ ታማ አፍ ኡሴ።
8 Outras, enfim, caíram em terra boa: deram frutos, cem por um, sessenta por um, trinta por um.
9 ቃም ዶቅድባብ ኤሰራ!”
9 Aquele que tem ouvidos, ouça.
10 ኮታ ቡር ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ የሱሰደር Ꮊድሰኮ፥ “Ꮊራካንተስ ዎርሰንካንታ ካምስካ ከዝዳ?” ክደር ጋይሰኬ።
10 Os discípulos aproximaram-se dele, então, para dizer-lhe: Por que lhes falas em parábolas?
11 የሱሰረ፥ “የካንታ ጭላ ባንችምንታ አችምሳንደትም ኤስንተን የካንታ እምምቴ፥ ከትካንታ ማቼ እምማክዬ።
11 Respondeu Jesus: Porque a vós é dado compreender os mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 ዶቅድባብካንታ ጉጅምሶ እምምተሬ፥ ክትካንታ በተሬ፥ ካየንባብ ኤድንዘንካ ማቼ ና ዶቅድንዳ ዎራ ክታዘንካ ተይምተሬ።
12 Ao que tem, se lhe dará e terá em abundância, mas ao que não tem será tirado até mesmo o que tem.
13 ኮካንታ ሰደኮ ሰዳክንባብከስግንዳ፥ ኤሰርደኮ ኤሰርዳክንባብከስግንዳ አነረ ገቀርት ተይዳክንባብ ከስግንዳ ከት ማቻንካንታ ይና፥ እታ ካምስካ ከትካንታ ኬዝድቴ”።
13 Eis por que lhes falo em parábolas: para que, vendo, não vejam e, ouvindo, não ouçam nem compreendam.
14 ኮካንታ ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዛቅባብ እሳስካ፥ኩን ጋይምሶ ጻፍምሳንዳ ከታዘን ቦድምድንግንዳ፥
14 Assim se cumpre para eles o que foi dito pelo profeta Isaías: Ouvireis com vossos ouvidos e não entendereis, olhareis com vossos olhos e não vereis,
15 ኩንጋይሶ ከትካንታ ማስሴ።
15 porque o coração deste povo se endureceu: taparam os seus ouvidos e fecharam os seus olhos, para que seus olhos não vejam e seus ouvidos não ouçam, nem seu coração compreenda; para que não se convertam e eu os sare {Is 6,9s}.
16 የንታ ማቼ አፍንከስ ሰድንካንተኬ፥ ቃምንከሰረ ኤሰርድንካንታ አንጅምስባበቴ።
16 Mas, quanto a vós, bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem! Ditosos os vossos ouvidos, porque ouvem!
17 ዶፈን የም ጋይድቴ፥ በድ ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዛቅባብከስከ ጭል ኤድንከስ የ ሰድንደትም ሰድንካንታ አንገርተክ ዶቆ፥ ኬዛርንካ ማቼ ሰዳከኬ፥ የ ኤሰርድንደትመረ ኤስርካንታ አንገርተክ ዶቆ፥ ኬዛርካ ማቸ ኤሰራከኬ።
17 Eu vos declaro, em verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não o viram, ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 “ይና የታ ማሰንባብታ ካምስንከስታ ቡልና Ꮊራ ኮት ማቸረ ኤሰርከቴ፥
18 Ouvi, pois, o sentido da parábola do semeador:
19 ጎግታ ካንተናር ዋቻን ማሰና፥ ሳብታ ባንችምንታ ቃለንም ኤሰርሶ ገቀርት ተይዳክን ኤድንም ካምዴ፥ ሳናናና ዳቅልና Ꮊድሶ ክታ ቡደናር ማስምሳን ቃለንም ክታዘንካ ተይዴ፥
19 quando um homem ouve a palavra do Reino e não a entende, o Maligno vem e arranca o que foi semeado no seu coração. Este é aquele que recebeu a semente à beira do caminho.
20 Ꮊርቻ ፍጨንዘን ማስምሳንዳ፥ ቃለንም ኤሰርሶ ሳናናና ጉርምካ ተይድባብ ኤድንም ካምዴ።
20 O solo pedregoso em que ela caiu é aquele que acolhe com alegria a palavra ouvida,
21 “ኬዛርንካ ማቼ ሰጫካንታ ዳት ክታ ቡደናር ጫጭ ኦይታክየ፥ ኮካንታ ቃለንጎካ ዋልቃ ማጣ አነረ ዳይር ክታዘን የልሳንደትካ ሳነካ ኮተርዴ።
21 mas não tem raízes, é inconstante: sobrevindo uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, logo encontra uma ocasião de queda.
22 ኡክም ዶቅድን ቆቸናር ማስምሳንዳ ቃለንም ሰጫካንታ ኤሰርድን ኤድንም ሰጅዴ፥ ማታጋካ ዳት ኮ ፍጫሙደንታ ገቅርንከ ቆልመታ ሶልመና ክታ ቡዳር አርድሶ ቃለንም ጉንእት የድንካንታ አፍ ኡስክሳ ነገዴ።
22 O terreno que recebeu a semente entre os espinhos representa aquele que ouviu bem a palavra, mas nele os cuidados do mundo e a sedução das riquezas a sufocam e a tornam infrutuosa.
23 ኡርማ ፍጨንዘን ማሰርሳንዳ፥ ቃለንም ኤሰርሶ ገቀርት ተይድባብ ኤድንም ሰችዝደ፥ ኖ አፍ ኡዝዴ፥ ዋልቀና ጨታ፥ ዋልቀና ማከን ቦንዳ፥ ዋልቀና ቦንደከ ታማ አፍ ኡዝዴ”።
23 A terra boa semeada é aquele que ouve a palavra e a compreende, e produz fruto: cem por um, sessenta por um, trinta por um.
24 ኮትኮግንደረ የሱስ አብ ካምስካ፥ “ጭላ ባንችምና ይንታ ዎን Ꮊምናር ኡርማ ማሰንም ማስባብ ኤችንም ና ካምዴ፥
24 Jesus propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é semelhante a um homem que tinha semeado boa semente em seu campo.
25 ኬዛርንካ ማቼ ኤድ ሙደና ራቻንደታ ቡሪ ክታ ይምኤንባብ Ꮊድሶ ዘርግንታዋር ለሰንም ማስሶ አይሴ።
25 Na hora, porém, em que os homens repousavam, veio o seu inimigo, semeou joio no meio do trigo e partiu.
26 ዘርግነረ ባቀልሶ ፉጥማ የድንካ ለሰነረ ኮታይካ Ꮊፈርሴ።
26 O trigo cresceu e deu fruto, mas apareceu também o joio.
27 ኮካንታ Ꮊምንባብታ ፍክስንባብከስ ክደር Ꮊድሰኮ፥ ‘የ ዎባቦ፥ የስታ ዎን Ꮊምናር ኡርማ ማሰን የና ማሳካ? ይና ኮናና፥ ለሰና Ꮊምንኮክ Ꮊዳሬ?’ ጋይሰኬ።
27 Os servidores do pai de família vieram e disseram-lhe: - Senhor, não semeaste bom trigo em teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 ኖየረ፥ ‘ኮም ይስባብ ኖ ይምኤንባቤ’ ከደር ጋይሴ። ፍክስንባብብከሰረ ‘ይና ኮናና ለሰንም አይሶቶ ዎ ቡጭድንግንዳ ዝግዳ?’ ክደር ጋይሰኬ።
28 Disse-lhes ele: - Foi um inimigo que fez isto! Replicaram-lhe: - Queres que vamos e o arranquemos?
29 ኖ ማቼ ኩንጋየሮ ከትካንታ ማስሴ ‘ኩን ማታዬ ለሰንም የ ቡጭድንካ ዘርግንመረ ዋር ቡጭደቴ።
29 - Não, disse ele; arrancando o joio, arriscais a tirar também o trigo.
30 ኮካንታ ዛእከቴ፥ ስከርድን ሰጨና የልተርን የለልታ ዘርግነረ ለሰነረ የካ ከት ጋጳ፥ ስከርድን ሰጨን Ꮊይካ ስክንባብከስም ለሰንም እርናና ቡጭከቴ፥ ኖሄከረ አድንግንዳ ናርካ ዞከተ፥ ዘርግንም ማቼ ሳንስሰቶ እስታ ቡለናር አርችከቴ’ ከትም ጋይድቴ”፥ ኩንጋየሮ ከትካንታ ኬዜ።
30 Deixai-os crescer juntos até a colheita. No tempo da colheita, direi aos ceifadores: arrancai primeiro o joio e atai-o em feixes para o queimar. Recolhei depois o trigo no meu celeiro.
31 የሱስ አብ ካምስካ “ጭላ ባንችምና ዋልቃ ኤች ሰናፍጭ ጋየርድን ማሰን ተይሶ ዎን ካርናር ማሳን ማሰንም ካምዴ።
31 Em seguida, propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é comparado a um grão de mostarda que um homem toma e semeia em seu campo.
32 ናየረ ማሳ ሙደንዘንካ ቶክሳንዴ ይ ጋጵሳንደትከረ ኮርምሳን ሪ ሙደንዘንካ ና ስገዴ፥ Ꮊቃከከረ ና ማዴ፥ አፍትንከሰረ Ꮊድሰኮ ኮታ ሳቀንከዘን ኤሄን ይንታ ዎድሰኮ ዶቅደኬ” ኩንጋየሮ ከትካንታ ኬዜ።
32 É esta a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, torna-se um arbusto maior que todas as hortaliças, de sorte que os pássaros vêm aninhar-se em seus ramos.
33 ጉጅሰረ የሱስ፥ “ጭላ ባንችምና ዋልቃ ኤተን ማከን ጋበት እለንም ተይሶ ማጠን ኡስዝድን እርሰንካ ክክን ሪችሳን እርሰንም ካምዴ፥ እርሰነረ ማጠና ሙዳ ኡዝድንግንዳ ይሴ” ኮም ካምስንከስም ከትካንታ ኬዜ።
33 Disse-lhes, por fim, esta outra parábola. O Reino dos céus é comparado ao fermento que uma mulher toma e mistura em três medidas de farinha e que faz fermentar toda a massa.
34 የሱስ ኬና ሙዳ ርን ካምስካ ዎርሰንካንታ ኬዜ፥ ካምስካይሳ Ꮊረርየረ ከትካንታ ከዛክዬ።
34 Tudo isto disse Jesus à multidão em forma de parábola. De outro modo não lhe falava,
35 ኮነረ ኮት ኩን ማቻንዳ ሳብዘንካ ኤሰርሶ ከዛቅባብካ፥
35 para que se cumprisse a profecia: Abrirei a boca para ensinar em parábolas; revelarei coisas ocultas desde a criação {Sl 77,2}.
36 ኮታ ቡር የሱስ ዎርሰንም ዛቅሶ ኤሀር አርደዴ፥ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከሰረ ክደር Ꮊድሰኮ፥ “ዎን Ꮊምናር ዶቅድን ለስንታ ካምስንታ ቡልንም ዎም ኬዝካ” ጋይሰኬ።
36 Então despediu a multidão. Em seguida, entrou de novo na casa e seus discípulos agruparam-se ao redor dele para perguntar-lhe: Explica-nos a parábola do joio no campo.
37 የሱሰረ፥ “ኡርማ ማሰንም ማስባብ ኤድ ይንቼ፥
37 Jesus respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem.
38 ዎን Ꮊምነረ ኮፍጫ ሙደኔ፥ ኡርማ ማሰና ሳብታ ባንችምንታ ይንችንከሰከ፥ ለሰነረ ሰጣንታ ይንችንከስከ።
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno.
39 ለሰንም ማስባብ ይምኤንባብ ዳብሎሴ፥ ስከርድን ሰጨነረ ኮ ፍጫሙደንታ በእንተነ፥ ስክንባብከሰረ ክታይንችንከሰኬ።
39 O inimigo, que o semeia, é o demônio. A colheita é o fim do mundo. Os ceifadores são os anjos.
40 ገታ ለሰና ቡጭምሶ ኖሄካ አተርድንደትግንዳ ኮ ፍጫሙደንታ በእንተነረ ኮትኮግንዳ ማደ።
40 E assim como se recolhe o joio para jogá-lo no fogo, assim será no fim do mundo.
41 ኮትኮᎺይካ ኤደት ይንች ይንታ ክታይንችን ኦይዴ፥ ከተረ ጎማ ፍክስታ ጎግ ማችባብከስምከ ዳቅል ፍግዝድባብከስም ሙዳ ክታ ባንችምናርንካ ሳንስሶ ከትም ዉችተረኬ፥
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, que retirarão de seu Reino todos os escândalos e todos os que fazem o mal
42 ድግዳክን ኖሄናረረ ከትም ኦይተሬ፥ ኮታር ኤፍከ አች ቅርጭካ ማተረ።
42 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 ጭልንከስ ይንታ ባበንታ ባንችምናር Ꮊይግንዳ ሳክስተረከ፥ ቃም ዶቅድባብ ኤሰራ!” ኩንጋየሮ ከትካንታ ማስሴ።
43 Então, no Reino de seu Pai, os justos resplandecerão como o sol. Aquele que tem ouvidos, ouça.
44 ኮታዘንከረ የሱስ፥ “ጭላ ባንችምና ዎን Ꮊምናር አችምሳን ቆልመንም ና ካምዴ። ዋልቃ ኤች ኮትኮ ቆልመንም ይ Ꮊፍሳንደትካ ማስትዮ አቼ፥ ይንታ ጉርምንታ በድምዘንካ አምሳንዳ አይሶ ይንታ ዶቅድንደትም ሙዳ ሰንሶ ኮትኮ ዎን Ꮊምንም ሰንት ተዬ”። ኩን ጋይሴ።
44 O Reino dos céus é também semelhante a um tesouro escondido num campo. Um homem o encontra, mas o esconde de novo. E, cheio de alegria, vai, vende tudo o que tem para comprar aquele campo.
45 አናካርንከረ የሱስ፥ “ጭላ ባንችምና ኡርማ እንቁ ጋየርድንደትም ሰንት ተይካንታ ዝግድባብ ዛለንባብም ና ካምዴ፥
45 O Reino dos céus é ainda semelhante a um negociante que procura pérolas preciosas.
46 ዛለንባበረ ስንጋ ማቻን እንቁ ጋየርድንደትም ይ Ꮊፍሳንደትካ አይሶ ይንታ ዶቅድንደትም ሙዳ ኦስ ሰንሶ ኮትኮ እንቁ ጋየርድንደትም ሰንት ተዬ” ኩን ጋይሴ።
46 Encontrando uma de grande valor, vai, vende tudo o que possui e a compra.
47 ኮታዘንከረ የሱስ፥ “ኮትኮግንደረ ጭላ ባንችምና ሎቀን ባሀርናር ኦይትምሶ ሞለን የድን ሳከንም ና ካምዴ፥ ናኮና ሳከነረ Ꮊክ Ꮊክ ሞለንከስም የድንዴ፥
47 O Reino dos céus é semelhante ainda a uma rede que, jogada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 ኮታር ጮጫንደትካ ሞለን የድባብከስ ሎቀን ባሀርንታ ፋማ ጎችት ዉጅደኬ፥ ከታ ዶቅሰረ ኡርማ ኡርመን እድሰኮ ርያር ዎደከ፥ ዳቅል ዳቅልንም ማቼ ኦስ ዛቅደኬ።
48 Quando está repleta, os pescadores puxam-na para a praia, sentam-se e separam nos cestos o que é bom e jogam fora o que não presta.
49 በእንታ ስለናር ኮትኮግንዳ ማዴ፥ ክታይንችና Ꮊድሶ ጎመንባብከስም ጭልንከሳርንካ ከትም ፋስተረኬ።
49 Assim será no fim do mundo: os anjos virão separar os maus do meio dos justos
50 ዳቅልንከስም ድግዳክን ኖሄናር ከትም ኦይተሬ፥ ኮታር ኤፍኬ አች ቅርጭካ ማተረ” ኩን ጋይሴ።
50 e os arrojarão na fornalha, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 ጉጅሰረ የሱስ፥ “ኮም ሙዳ ገቀርት ተየቴ?” ከደር ጋይሴ።
51 Compreendestes tudo isto? Sim, Senhor, responderam eles.
52 የሱስ፥ ኮና ኩን ጋይንትና ዋልቃ ሙሴታ ህግንም ኤስዝድባብ “ጭላ ባንችምንትደትም ኤስሶ ይንታ ቡለናርንካ ክለንምኬ ገሳ ሪንከስም ዉጅድባብ ኤችንም ካምዴ” ኩንጋይሶ ከትካንታ ማስሴ።
52 Por isso, todo escriba instruído nas coisas do Reino dos céus é comparado a um pai de família que tira de seu tesouro coisas novas e velhas.
53 የሱስ ከትኬና ካምስንከስም ኬዝሶ ይ በይሳንደታ ቡር ኮት ካርናርንካ አይሴ።
53 Após ter exposto as parábolas, Jesus partiu.
54 ይ አጠርሳን ናዝሬት ካተመናር Ꮊድሶ አይሁድንታ ምክስ ኤሄናር ዎርሰንከስም ኤስዝድ Ꮊቄ፥ ኤሰርስባብከሰረ ሙዳ በርእካ ኩን ጋይድ Ꮊቀኬ፥ “ኮና ኤችና ኮም ኤጨንምኬ ኮም በርእስዝድን ፍክስን Ꮊምንክክ ተይ Ꮊዳሬ።
54 Foi para a sua cidade e ensinava na sinagoga, de modo que todos diziam admirados: Donde lhe vem esta sabedoria e esta força miraculosa?
55 ኖኮና ኤሄን ዎድባብ አናጭንታ ይንችና ካዮ? ክታ እንደንታ ላምና ማራማ ጋይምድንዳ ኮዮ? ክታ እስመንከሰረ ያይቆብ፥ ዮሴፍ፥ ስምኦንኬ ይሁደካ ካየኮ?
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não é Maria sua mãe? Não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 ክታ ምችነንከሰረ ሙዳ ዎንካ ክክን ካየኮ፥ ይና ኮናና ኮና ኤችና ኮም ሙዳ ኤጨንም Ꮊምንክክ Ꮊፍሳሬ?”
56 E suas irmãs, não vivem todas entre nós? Donde lhe vem, pois, tudo isso?
57 ኮትኮጎከረ ክትካ ጎሄርሰኮ ክታ ኬዘንም ተይክሳ ነገደኬ የሱስ ማቼ፥ “ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዝድባብ ቦንችምዳክንዳ ይንታ አጠርሳን ፍጨዘንኬ ይንታ ገታ ኤሄናር Ꮊክዬ” ከደረ ጋይሴ።
57 E não sabiam o que dizer dele. Disse-lhes, porém, Jesus: É só em sua pátria e em sua família que um profeta é menosprezado.
58 ከት አሜንክሳ ነገዳንጎካ የሱስ ኮታር በድ አተንም ፍክሳክዬ።
58 E, por causa da falta de confiança deles, operou ali poucos milagres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.