Lucas 2

Goyil NT (GYL_TWF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ኮትኮሰጨንካ ሮማ ፍጨንታ ባንችን አዉግስጦስዘንካ ክታ ጎያር ቆልምድባብ ዎርሳ ሙደና ፋይድምድንግንደከ ላም ከታ ጻፍምድን ግንዳ ክትሴ።
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.
2 ኮነረ ቀራኖስ ሶራ ፍጨን ክት ቆልድንᎺይካ ዎርሰና ፋይድምድንግንዳ ይምሳንዳ እርንደኔ።
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.
3 ኮካንታ ዋልቃ ዋልቃ ኤድና ይንታ ላምን ጻፍስካንታ ይ አጠርምሳን ካተመናር አይሰኬ።
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.
4 ዮሴፈረ ዳዊተታ ገርና ይ ማቻንካንታ ገሊላ ፍጨናር Ꮊፈርድን ናዝረት ካተመናርንካ አምሶ ይሁዳ ፍጨናር ዳውት አጥርምሳን በትለሄም ካተመናር አይሴ።
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 ኖይንታ ላምን ጻፍስካንታ ክት አይሳንደረ ሶርምሶ ዶቅድዮ ስርሶ Ꮊቃን ማራመካ ክክኔ።
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.
6 ቤተለሄም ካተመናር ከትዶቅድንካ ኮታ አጥመታ ሰጨና የልሴ።
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.
7 ይንታ ዳነዝ ይንች ማችባብም አⷝና ይንች አጬ፥ ቱርጫ ቆፍስትዮ ዋክታ ካላር ራችሴ፥ Ꮊረታ ጋይሴ ሶችንከስታ Ꮊዉስንታ ካሪ ከታ ይ Ꮊፋክንካንቴ።
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 ኮትኮ ፍጨናር ሶይት ዉደንም ካርሰሮ ቦንገዘን ገጅድባብ ግስመንባብከስ Ꮊቀኬ።
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.
9 ጮይስታ ክታይንችና ከደር Ꮊድሶ ከታ ላመር ዎእሴ፥ ጮይስተረ ቦንቸና ከታ ካንተንካ ሳክሴ፥ አካ ጳሰረ ከትም የጄ።
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.
10 ክታይንችና ማቸ “Ꮊይ ጳሰቴ! ዎርሳ ሙደንካንታ ማድን አንድር ጉርምከ ክላ ኬዛ የካንታ ተይᎺትቴ።
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:
11 ታካ ዳውተታ ካተመናር የም አቅዝድባብ የካንታ አጥርምቴ፥ ኖየረ ጮይስ ክርስቶስዬ።
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.
12 ኡለንም ቱርጫ ቆፍሰርስንካ ዋክን እችዝድን ዎምእናር Ꮊፍተረቴ” ኮና የካንታ ቃዉታ ኮት ማታ፥ ኩን ከደር ጋይሴ።
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.
13 ከት ገቀራክናና ጭለዘን በድ ዳምንባብከስካ ክክን ክታይንችና ከትካንታ Ꮊፈርሰኬ፥ ሳብመረ ጋለተረኮ፥
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:
14 “ቦንቻ ሳብካንታ ጭላር ማታ! ሳራትችነረ ሳብም ሶልምድን ኤድንከስካንታ ፍጨዘን ማታ” ኩን ጋይሰኬ።
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.
15 ክታ ይንችንከስ ከታዘንካ ፋስምሶ ጨዳ ጭላር ከት አይሳንደታ ቡር ግስመንባብከስ ክክ ክክ “ጮይስ መያ ማስሳንደትምከ ይምሳንደትም ሰድን ካንታ ኦስ ቤተለሄም ካተመናር ሙከቴ” ጋይሰኬ።
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.
16 ከተረ ሳነካ አይሰኮ ማራመም ዮሴፈምኬ ኡለንመረ ዋክታ ካለናር ራትሶ ዶቅድንካ Ꮊፍሰኬ።
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 ከታ ኡለንም ይ ሰጃንደታ ቡር ይና ክታይንችና ኡለንጎካ ኬዛንደትም መያ ማስሶ ኬዘኬ።
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.
18 ኮመረ ኤሰርስባብ ሙደና ግስመንባብከስ ከዛንደት ርንካ በርእሰኬ።
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.
19 ማራማ ማቸ፥ ኮም ሙዳ ይንታ ቡዳር የድሶ ገቀረሮ Ꮊቄ።
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.
20 ግስመንባብከሰረ ሙዳ ርና ከትካንታ ኬዝምሳንግንዳ ማትሶ Ꮊፍርንካ ከታ ይ ኤሰርሳንደተከ ሰጃንደትካ ሙዳ ሳብም ቦንቸረኮ ጋለተሮ ማቸኬ።
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.
21 ላማካይ ሰጨታ ቡር ኡለንታ ሶለንም ተቸርድንደታ ዎገንዘን ክታ ላምና “የሱስ” ጋይምሶ ኤልምሴ። ኮነረ አክ ክት ስርምተርንደታ እር ክታይንችና ክታ ዎጃን ላምዬ።
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.
22 ሙሴታ ህግንግንዳ፥ አርንንታ ለእና ቦድምሳንደትካ፥ ዮሴፈኬ ማራመካ ኡለንም ጮይስታ እሪ ክትም ዎይስካንታ እመደር ተይሰኮ የሩሳሌም ካተመናር አይሰኬ።
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 ኮመረ ከትይሳንዳ ጮይስ ህግንካ አⷝና ማችባብ ዳነዝ ሙደና ጮይስካንታ ጭልምስባብ ማተረ ጋይምሶ ጻፍምሳንካንቴ።
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};
24 ኮካንታ ጮይስታ ህግንካ “ቃስቴን ቴርንከስም ናነረ ቃስቴን ዎለታ ይንችንከስም ጋይምሳንግንዳ” ካሲንም እማ ጋይድንዳ ክታ Ꮊቃንጎኬ።
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.
25 ኮትᎺይካ ሳብታ እሪ ዶፈን ማችባብከ ሳብም ጳዝድባብ ስምኦን ጋይምድባብ ዋልቃ ኤች የሩሳሌም ካተመናር Ꮊቄ፥ ኖየረ እስራኤልንከስታ አቅንተንታ ጉርምንም ካርዝድባብከ አያን ጭልነረ ክታዘን Ꮊቅባቤ።
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26 ኖየረ ጮይስ ክርስቶሰም ሰዳክዶቆ ይ ደአይንደትም አያን ጭልንካ ክትካንታ መያ ማችንካ Ꮊቄ።
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.
27 ኮታይካ አያንካ ጎርስምሶ ሳብታ ጭል ኤሄናር ኖ አርደዴ። ኡለንታ ባቤንኬ እንደንካ ህግንታ መጠንግንዳ ዝግዝድንደትም ቦድካንታ ኡለን የሱሰም እምጭሶ አርደዳንደትካ፥
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,
28 ስምኦን ኡለን እምጭት ተይሶ፥ ሳብም ጋለተሮ፥
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:
29 — ausente —
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.
30 — ausente —
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação
31 — ausente —
31 que preparastes diante de todos os povos,
32 — ausente —
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.
33 ዮሰፍከ ማራመካ ኡለንጎካ ከዘርሳን ኬዘንካ በርእሰኬ።
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34 ስምኦነረ ከትም ይ አንጃንደታ ቡር ኡለንታ እንደን ማራመም፥ “ይና ኮና ኡለና እስራኤልንከሳርንካ በድንከስካንታ ካይንተተከ ፋጭንተተካ ጎግ ማድንግንዳ፥ ጉጅሰረ ክትም ግርድባብከስካንታ ቃዉታ ክት ማድንግንዳ ጋይምቴ።
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,
35 በድንከስታ ቡዳር አችምሳን ገቅርና መያ ማተረ፥ የስታ ቡደነረ አንድር ሞርእታ ማሰንካ እክምተሬ” ኩን ኮትም ጋይሴ።
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.
36 ኮትኮግንደረ አሰርታ ሱሳ ማቻንዳ ፋኑኤልታ ይንቸን ሀና ጋይምድንዳ ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዝድንዳ Ꮊቄ። ናየረ ሙነካ ዶቅድዮ ይእሶ በድ ዶንጀርታ Ꮊቄ፥ ይንታ ክእስንካ ክክነረ ታብዛ ስላ ዶቅሳንደታ ቡር ክእስና ደእስንካ ቡድና ማቸ።
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.
37 ስለነረ ኮታ ኦይድ ቦንደከ ኦይድ ስላ ማተርን የለልታ Ꮊየከ ሶይትካ ሳብታ ጭል ኤሄናርንካ Ꮊልአክሳ በቸካ ምክሰሮ ሳብካንታ ፍግዝድ Ꮊቄ።
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 ኮት ሰጨንከረ የልሶ ሳብም ጋለቼ፥ የሩሳሌም ካተመንታ ቆት ተይምን ካርሰሮ ዶቅድባብ ሙደንካንታ ኡለንጎካ ና ኬዜ።
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.
39 ዮሰፈከ ማራመካ ጮይስታ ህግካ ክተርሳንደትም ሙዳ ቦጃን ቡር ገሊላ ፍጨናር ዶቅድን ከታ ይንታ ካተመን ናዘረታር ማቸኬ።
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.
40 ኡለነረ ጋጵሴ፥ ኤጨክንባብ ማቼ፥ ሳብተረ ዉች እምንተና ክታዘን Ꮊቄ።
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.
41 የሱሰታ ባቤንኬ እንደንካ ስለዘን ስለዘን ፋስጋ ባአልን ቦንቻካንታ የሩሳሌም ካተመናር አይድ Ꮊቀኬ።
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 የሱሰረ ታመከ ቃስተን ስላ ክታ ማቻንደትካ ከታ መጠንግንዳ ባአልናር አይሰኬ።
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 ባአልንም ከታ ይ በይሳንደታ ቡር ከታ ይንታ ኤሪ ከት ማድንካ ይንችና የሱስ የሩሳሌም ካተመናር ነገዴ፥ ዮሰፈከ ማራመካ ማቼ ኦኮታር ክታ ነግንተንም ኤሳከኬ።
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.
44 ዎርሰንካ ክክን ዶቅድም ካምስንካ ዋልቃ ሰጨታ ጎግ ሙክሰኬ፥ ኮታዘንከረ ይንታ ሱሰንከዝደርከ ከትም ኤዝድባብ ኤድንከዝደር ክትም ዝግመት የጀኬ።
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.
45 ከታ ክትም ይ Ꮊፋክንካንታ ዝገረኮ የሩሳሌም ካተመናር ማቸከ።
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.
46 ማከን ሰጨታ ቡር ኤስስንባብከስታ ዎክናር ዶቅሶ ከትም ኤሰረሮ ከትም ኦይሰሮ ክት ዶቅድንካ ሳብታ ጭል ኤሄናር ክትም Ꮊፍሰኬ።
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 ክታ ኦይስንምከ ማስንም ኤሰርስባብከስ ሙደና ክታ ገቅርንከ ክታ ማስንካ በርኤሮ Ꮊቀኬ።
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.
48 ባበንከ እንደንካ ክትም ሰድሰኮ በርእሰኬ፥ እንደነረ “እስታ ይንችኖ! Ꮊረተስ ኩን ዎንዘን ይሳራ? የስታ ባበንከ እንካ ማጥርሶቶ ዝግድ Ꮊቀርሴ” ና ጋይሴ።
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.
49 የሱሰረ፥ “Ꮊረተንት እም ዝግዛራ? እባብታ ኤሪ Ꮊፍር እም ዝግዝድንደትም የታ ኤሳከቴ?” ኩን ከደር ጋይሴ።
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?
50 ከታ ማቼ ክት ኬዛንደትም ገቀራከኬ።
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.
51 ኮታዘንከረ የሱስ ከትካ ክክን ናዝረት ካተመናር አይሴ፥ ከትካንተረ ክትመሮ Ꮊቄ። እንደነረ ኮም ሙዳ ሪን ይንታ ቡዳር የድይ Ꮊቄ።
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.
52 የሱሰረ ኤጨከ ዎይተካ አነረ ጎፍስካ ሳብተኬ ኤድተካ እሪ ጋጰሮ Ꮊቄ።
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.