Lucas 19
Goyil NT (GYL_TWF) vs NVI
1 የሱስ ኦስ ኢያርኮ ካተመናር አርድሶ ክት ስገድንካ፥
1 Jesus entrou em Jericó, e atravessava a cidade.
2 ላምና ክታ ዛከዎስ ጋይምድባብ ዋልቃ ኤች ኮታር Ꮊቄ፥ ቃረጭን ተችዝድባብከስታ ማተን ቆልስባብ ቆልመክንባብ Ꮊቄ።
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos publicanos.
3 ኖየረ የሱስ ጋይምስባብና Ꮊምና ክት ማቸረ ሰድንካንታ ዝግድ Ꮊቄ፥ ዎይተነረ ክታ ጬድ ማቻንካንታ ዎርሰንታ በድምንዘንካ አምሳንዳ ክትም ሰድካንታ ማታክዬ።
3 Ele queria ver quem era Jesus, mas, sendo de pequena estatura, não o conseguia, por causa da multidão.
4 የሱስ ኮትኮ ጎግንካ ስገድንኦል፥ ክትም ሰድንካንታ ኦስ እር ዞድሶ ዋልቃ Ꮊቃ ሳመንታ ዘን ክሴ።
4 Assim, correu adiante e subiu numa figueira brava para vê-lo, pois Jesus ia passar por ali.
5 የሱሰረ ኮትኮ ካርንዘን ይ የልሳንደትካ፥ ጬክን ጋይሶ፥ “ዛከዎሶ! ታካ የስታ ኤር Ꮊቅ እም ዝግዝዴ ሳነካ Ꮊንቸርካ” ጋይሴ።
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e lhe disse: "Zaqueu, desça depressa. Quero ficar em sua casa hoje".
6 ኖየረ ሳነካ Ꮊንቸርሶ ጉርምካ የሱሰም ሞክሴ።
6 Então ele desceu rapidamente e o recebeu com alegria.
7 ኮታረረ Ꮊቅባብ ኤድንከሰረ ኮት ኮም ሰድሶ፥ “ጎማባብታ ኤር አርድሶ ሞክምታ ይዴ” ጋይንተካ ሙደነረ ጉንድም የጀኬ።
7 Todo o povo viu isso e começou a se queixar: "Ele se hospedou na casa de um ‘pecador’ ".
8 ዛከዎስ ማቼ ዎእሶ ጮይስም፥ “ባቦ! ይና እስታ ዶቅድን ቆልማ ሙደናርንካ ባንግንም ሪካየንባብከስካንታ እምትቴ፥ Ꮊየንመረ እታ ካርከካ እ ቡርታ ማቼ፥ ኦይድንታዘን ኦይድ ጉጅስቶ ማስትቴ” ጋይሴ።
8 Mas Zaqueu levantou-se e disse ao Senhor: "Olha, Senhor! Estou dando a metade dos meus bens aos pobres; e se de alguém extorqui alguma coisa, devolverei quatro vezes mais".
9 የሱሰረ፥ ጉጅሶ ኮና ኤችና አብራሀመታ ሱሳ ማቻንጎካ ታካ አቅንተና ኮ ኤሀ ኤድንካንታ Ꮊቴ።
9 Jesus lhe disse: "Hoje houve salvação nesta casa! Porque este homem também é filho de Abraão.
10 “Ꮊረታ ጋይሴ ኤድ ይንችና Ꮊዳንዳ ካይድባም ዝግመትካንተኬ አቅስካንቴ” ኩን ክደር ጋይሴ።
10 Pois o Filho do homem veio buscar e salvar o que estava perdido".
11 ዎርሰና ኮም ኤሰረሮ ከትዶቅድንካ ካምስካ ኬዘንም የጄ፥ Ꮊረታ ጋይሴ ኦስ የሩሳሌም ካተመናር ቅንችምሳንካንታ፥ ኤድንከዝደር ሳብታ ባንችምና ሳነካ መያ ማድን ከደር ካምሴ።
11 Estando eles a ouvi-lo, Jesus passou a contar-lhes uma parábola, porque estava perto de Jerusalém e o povo pensava que o Reino de Deus ia se manifestar de imediato.
12 የሱሰረ፥ “ዋልቃ ፍጨንታ ማታቆልስባብ ባንችን ይም ማስዝድንደትም ተይካንታ ጎት ፍጫ አይሴ”።
12 Ele disse: "Um homem de nobre nascimento foi para uma terra distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 ፍክስንባብከስታ ዎክያርንካ ታመንም ኤልሶ ዋልቃ ዋልቀንካንታ ታማ ጣገራ ብራ ከትም እምሶ “ማት እ Ꮊተርን የለልታ ኮ ብረንካ ዛለንም ዛልከቴ” ከትም ጋይሴ።
13 Então, chamou dez dos seus servos e lhes deu dez minas. Disse ele: ‘Façam esse dinheiro render até à minha volta’.
14 “ፍጫ ኤድንከስ ማቼ ክትም ቦሳንኦል፥ ‘ኮና ኤችና ዎንዘን ባንችምድንግንዳ ዝግዳኮቴ’ ጋይሰኮ ክታ ባዝደካ ክተንባብከስም ክደር ኦይቸኬ”።
14 "Mas os seus súditos o odiavam e depois enviaram uma delegação para lhe dizer: ‘Não queremos que este homem seja nosso rei’.
15 “ማተጋካ ዳት ኖኮና ኤችና ባንች ማትሶ ይንታ ፍጨዘን ይ Ꮊዳንደትካ፥ ከታኬና ፍክስንባብከሰረ ክት እምሳን ብረንካ ዛልእሰኮ Ꮊረከካ ከት ስእሳናከረ ኤስካንታ ከትም ኤልስሴ”።
15 "Contudo, foi feito rei e voltou. Então mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber quanto tinham lucrado.
16 እርንባበረ Ꮊድሶ፥ ባቦ! የስ እምሳን ብረንዘን ታማ ብራ ስጥማ Ꮊፍስስቴ ጋይሴ።
16 "O primeiro veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu outras dez’.
17 ማታቆልስባበረ፥ የና አሜንምስባብ ፍክስንባቦ፥ ኡርማ ይተዬ፥ መራ ሪካ አሜንምስባብ ማትሳዮ የስ Ꮊፈርሳንካንታ ታማ ካተመንዝን ገችስታ ኤራ የስካንታ እምትቴ ጋይሴ።
17 " ‘Muito bem, meu bom servo! ’, respondeu o seu senhor. ‘Por ter sido confiável no pouco, governe sobre dez cidades’.
18 “ቃስትምስነረ Ꮊድሶ፥ ባቦ! ‘የስ እምሳን ብረንዘን ዶንቅ ብራ ስጥማ Ꮊፍስስቴ’ ጋይሴ።
18 "O segundo veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu cinco vezes mais’.
19 ማታቆልስባበረ፥ ‘ጉጅሶ የነረ ዶንቅ ካተመንከዘን ገችታ ኤራ የስም እምትቴ’ ጋይሴ።
19 "O seu senhor respondeu: ‘Também você, encarregue-se de cinco cidades’.
20 “አብነረ ፍክስንባብና Ꮊድሶ፥ ባቦ! ቱርጨካ ኦችትቶ እ ዎጃንዳ ብረና ኮንሴ፥
20 "Então veio outro servo e disse: ‘Senhor, aqui está a tua mina; eu a conservei guardada num pedaço de pano.
21 የና የስ ዎዳክንደትም ተይድባብ፥ የስ ማሳክንደትም ስግድባብ፥ ኤእዳክባብ ኤች የስ ማቻንደትም እ ኤሳንጎካ ጳስቴ” ኩን ጋይሴ።
21 Tive medo, porque és um homem severo. Tiras o que não puseste e colhes o que não semeaste’.
22 ክታ ማተንቆልስባበረ ኩን ጋይሴ፥ የና ኤእዳክባብ ፍክስንባብ! የስታ ኬዘንካ የዘን ፋርድቴ፥ እ ዎዳክንደትም ተይድባብ፥ እ ማሳክንደትም ስግድባብ፥ እ ኤእዳክን ኤች ማትንተንም የስ ኤሳንካ፥
22 "O seu senhor respondeu: ‘Eu o julgarei pelas suas próprias palavras, servo mau! Você sabia que sou homem severo, que tiro o que não pus e colho o que não semeei.
23 እታ Ꮊድስቶ ብረንም ስጥመንካ የካ እ ተይድንግንዳ Ꮊረተረ ፍግዝድባብ ኤድንከስካንታ የስ እማክንዳ? ጋይሴ።
23 Então, por que não confiou o meu dinheiro ao banco? Assim, quando eu voltasse o receberia com os juros’.
24 “ኮታዘንከረ ማተንቆልስባብ፥ ዋር ዎእስባብከስም፥ ብረንም ክታዘንካ ተይሰቶ ታማ ብረን ዶቅድባብካንታ እምከቴ ከትም ጋይሴ።
24 "E disse aos que estavam ali: ‘Tomem dele a sua mina e dêem-na ao que tem dez’.
25 “ከተረ ‘ጮይስዮ! ክታ ታማ ብራ ዶቅዴ’ ጋይሰኬ።
25 " ‘Senhor’, disseram, ‘ele já tem dez! ’
26 “ኖየረ ኩን ጋይሴ ‘ዶቅድባብካንታ ጉጅምተሬ፥ ካየንባብዘንካ ማቼ ና ዶቅድንዳ ዎራ ክታዘንካ ተይምተሬ’።
26 "Ele respondeu: ‘Eu lhes digo que a quem tem, mais será dado, mas a quem não tem, até o que tiver lhe será tirado.
27 ኬዛርካ ማቼ፥ እ ከታዘን ባንችምዳክንግንዳ ዝግዝባብከስም ከትኬና ይምኤንባብከስም ኮር እዝደር ተይ Ꮊድሰቶ እስታ እር ከትም ደይስከቴ” ኩን ጋይሴ።
27 E aqueles inimigos meus, que não queriam que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e matem-nos na minha frente! ’ "
28 የሱስ ኮም ይ ኬዛንደታ ቡር፥ የሩሳሌም ካተመናር ዉትካንታ ከታ እር አይ የጄ።
28 Depois de dizer isso, Jesus foi adiante, subindo para Jerusalém.
29 ደብረዛይት ጋይምድን ገቸንታ ላማር ዶቅድን፥ በቴ ፋጋርኬ ብታንያ ሞረንከሳር ይ ቅንችሳንደትካ፥ ይንታ ካርንካ ጎርስምድባብከሳርንካ ቃስተንንም ኩንጋየሮ ከትም ኦይቼ።
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, no monte chamado das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
30 “የንታ እር ዶቅድን ሞረናር አይከቴ፥ ኮታረረ የ አርድንካ Ꮊየሰነረ ዶቃክንዳ ኡክልታ ቅንጭ ዞከርስንካ Ꮊፍተረቴ፥ ቡልተቶ ፈንካ ተይ Ꮊድከቴ።
30 "Vão ao povoado que está adiante e, ao entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
31 Ꮊየነረ ‘Ꮊረተንት ቡልዳ?’ ጋይሶ የም ኦይሴ፥ ‘ጮይስ ኮትም ዝግዛንካንቴ’ ጋይከቴ”።
31 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que o estão desamarrando? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele’ ".
32 ክተርስባብከስ አይሶ ገታ ክት ኬዛንግንዳ ማችንካ Ꮊፍሰኬ።
32 Os que tinham sido enviados foram e encontraram o animal exatamente como ele lhes tinha dito.
33 ኡክልንባብከሰረ ኡክልንታ ቅንጭን ከት ቡልድንካ ሰድሰኮ “ኡክልንታ ቅንጭን Ꮊረተንት ቡልዳ?” ከታ ጋይሰኬ።
33 Quando estavam desamarrando o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: "Por que vocês estão desamarrando o jumentinho? "
34 ከተረ፥ “ጮይስካንታ ዝግዝዴ” ጋይሰኬ።
34 Eles responderam: "O Senhor precisa dele".
35 ኮታዘንከረ ኡክልንታ ቅንጭን ፈንካ የሱሰደር ተይ Ꮊደኬ። ከታ ይንታ አፍለንመረ ኡክልንታ ቅንጭንዘን ኦይትሰኮ የሱሰም ዶቅሰኬ።
35 Levaram-no a Jesus, lançaram seus mantos sobre o jumentinho e fizeram que Jesus montasse nele.
36 ኤድንከሰረ ክት አይድን ጎግንዘን ይንታ አፍለንም ታከረሮ Ꮊቀኬ።
36 Enquanto ele prosseguia, o povo estendia os seus mantos pelo caminho.
37 ደብረዝይት ገቸንዘንካ፥ ጩላ አይድን ጎግንዘን ቅንችምሳንግንዳ ፋይደና አንድር በድ ማችባብ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብ ከታ ይ ሰጃን አታ ሙደንካ ጉርመረኮ ኡፍስን ይንታ ጬክሳ ይይሰኮ!
37 Quando ele já estava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou a louvar a Deus alegremente, em alta voz, por todos os milagres que tinham visto. Exclamavam:
38 “ጮይስታ ላምንካ Ꮊድባብ ባንችና አንጅምስባቤ!”
38 "Bendito é o rei que vem em nome do Senhor! " "Paz no céu e glória nas alturas! "
39 ዎርሰንታ ዎክያር Ꮊቅባብ ዋልቃ ዋልቃ ፈረሳዊያንና የሱሰም፥ “ኤስስንባቦ! የስታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ ጫምን ጋይድንግንዳ ዋጭካ” ክትም ጋይሰኬ።
39 Alguns dos fariseus que estavam no meio da multidão disseram a Jesus: "Mestre, repreende os teus discípulos! "
40 ኖየረ የም ጋይድቴ፥ “ከት ጫምን ጋይሰረ፥ ሰይንንከስ ፍብደኬ” ከደር ጋይሴ።
40 "Eu lhes digo", respondeu ele, "se eles se calarem, as pedras clamarão".
41 የሱሰረ የሩሳሌም ካተመንደር የልሶ ካተመንም ሰድሶ ኮትካንታ ኤፍሴ፥
41 Quando se aproximou e viu a cidade, Jesus chorou sobre ela
42 ኩነረ ጋይሴ፥ “ሳራትች የስካንታ ማድንደትም Ꮊረ ታካ የስ ኤሰስናና! ታ ማቼ የስታ አፍንዘንካ አችምቴ፥
42 e disse: "Se você compreendesse neste dia, sim, você também, o que traz a paz! Mas agora isso está oculto aos seus olhos.
43 የስታ ይምኤንባብከስ የስታ ጋስትንካ ጋስ ጋስሶ፥ ሙዳ ፈንካ ቀንሶ የስም ከት ማእዝድን ሰጫ Ꮊዴ፥
43 Virão dias em que os seus inimigos construirão trincheiras contra você, e a rodearão e a cercarão de todos os lados.
44 የስምኬ የስታ ጋስንታ ዋር ዶቅድባብከስም የስታ ይንችንመረ ከታ ፍጨዘን ኦይትሰኮ ካይስተረኬ፥ ሰይንካ ዎድምሳን ኤሄና ዉልእምዴ፥ ሳብ የስም አቅዝድን ሰጨንም ኤሳከዬ”።
44 Também a lançarão por terra, você e os seus filhos. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus a visitaria".
45 ኮታ ቡር የሱስ ሳብታ ጭል ኤሄናር አርድሶ ዛላ ዛልድባብከስም ዉችሴ፥
45 Então ele entrou no templo e começou a expulsar os que estavam vendendo.
46 ጉጅሰረ “ ‘እስታ ኤሄና ምክስ ኤሀ ማተረ ጋይምሶ’ ጭል ማጻፍናር ጻፍምቴ። የታ ማቼ ፋንገንከስታ የርሳ ማስሰቴ” ከደር ጋይሴ።
46 Disse-lhes: "Está escrito: ‘A minha casa será casa de oração’; mas vocês fizeram dela ‘um covil de ladrões’".
47 የሱሰረ ሰጫ ሰጨንከረ ሳብታ ጭል ኤሄናር ኤስዝድ Ꮊቄ። ቀሰንከስታ ገችንባብ፥ ሙሴታ ህግን ኤስዝድባብከስከ አይሁድንከስም ጎርዝድባብከሰረ ክትም ደይሳካንታ ዝግድ Ꮊቀኬ።
47 Todos os dias ele ensinava no templo. Mas os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo procuravam matá-lo.
48 ኬዛር ማቼ ዎርሰና ሙዳ ክታ ኤስስና ዋልቀረ ከታዘንካ ሱርታይንግንዳ ክደር ከት ኤሰርድንካንታ፥ ከት ይተርንደታ ጎግ ከትም ካይዴ።
48 Todavia, não conseguiam encontrar uma forma de fazê-lo, porque todo o povo estava fascinado pelas suas palavras.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.