Lucas 18

Goyil NT (GYL_TWF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ ጋፋክዶቆ ዳቅሶ ሙዳᎺይካ ምክስ ከትም ዝግዝድንደትም ኤስስካንታ የሱስ ኮም ካምስንከስም ከትካንታ ኬዜ።
1 Então Jesus contou aos seus discípulos uma parábola, para mostrar-lhes que eles deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 ኩነረ ከደር ጋይሴ፥ ዋልቃ ካተመናር ዶቅድባብ ሳብም ጳዝዳክባብኬ ኤድመረ ቦንጅዳክባብ ዋልቃ ዳይና Ꮊቄ።
2 Ele disse: "Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus nem se importava com os homens.
3 ኮትኮ ካተመናር ዶቅድንዳ ዋልቃ ኤተን ቡድና Ꮊቄ፥ ናየረ እስታ ይምኤንባብካ ክክን ዶቅድን ኬዘንታ ፋረድካ ጋየሮ ክደር ካርንካ ካርንካ ማተሮ Ꮊቄ።
3 E havia naquela cidade uma viúva que se dirigia continuamente a ele, suplicando-lhe: ‘Faze-me justiça contra o meu adversário’.
4 ዳይነነረ በድᎺይካ ኮታ ኬዘንም ኤሰራክዬ፥ ዋልቃሰጭ ይንታ ቡዳር፥ Ꮊረነረ ሳብም እ ጳሳይ ናንከረ፥ ኤድመረ እ ቦንቻይ ናንከረ!
4 "Por algum tempo ele se recusou. Mas finalmente disse a si mesmo: ‘Embora eu não tema a Deus e nem me importe com os homens,
5 “ናኮና ኤተን ቡድነና እዝደር ኮት ጫንጭድን ኦል ኮትካንታ ፋረትቴ፥ ኩን እ ይያክንዳ ማቼ ሙዳᎺይካ Ꮊደሮ እም ዘርዝዴ” ኩን ጋይሴ።
5 esta viúva está me aborrecendo; vou fazer-lhe justiça para que ela não venha me importunar’ ".
6 ጮይሰረ፥ “ዳቅል ዳይነና ጋይሳንደትም ገቀርከቴ።
6 E o Senhor continuou: "Ouçam o que diz o juiz injusto.
7 ይና ሳብ Ꮊየከ ሶይትካ ክደር ፍብድባብ እድምስባብከስካንታ ፋረዳዮ? ሙደንዘንካ ስክስሶ ከትም እልን ጋይተሮ?
7 Acaso Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele dia e noite? Continuará fazendo-os esperar?
8 እታ የም ጋይድቴ፥ ሳነርሶ ከትካንታ ፋረተሬ፥ ኬዛርንካ ማቼ ኤደት ይንችና Ꮊድንደትካ ፍጨዘን አሜንን Ꮊፍተር ዳቶ?” ኩን ጋይሴ።
8 Eu lhes digo: ele lhes fará justiça, e depressa. Contudo, quando o Filho do homem vier, encontrará fé na terra? "
9 ከታ ይንታ ማተንም ዶፈንንባብከስግንዳ ፋይድንተካ ጬቅድባብከስኬ አብንከስም ቶቸካ ሰድባብ ኤድንከስካንታ ኩንጋየሮ ኮም ካምስንከስም ከትካንታ ኬዜ፥
9 A alguns que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os outros, Jesus contou esta parábola:
10 “ቃስተን ኤድ ምክስካንታ ሳብታ ጭል ኤሄናር አይሰኬ፥ ዋልቀና ፈረሳውያን፥ ቃስትምስና ቃረጭን ተችዝድባብ Ꮊቄ።
10 "Dois homens subiram ao templo para orar; um era fariseu e o outro, publicano.
11 ፈረሳዊያንና ዎእሶ ይንታ ቡደናር ኩንጋየሮ ምግዝድ Ꮊቄ፥ ‘ሳብዮ! እታ አብ ኤድንከስግንዳ ቡራባብ፥ ኤእዳክባብ፥ ማነም ኦካ ኦንግድባብ፥ ስክስሰረ ክትኮ ቃረጭን ተችዝድባብግንዳ እ ማታክንኦል እታ የስም ጋለድቴ፥
11 O fariseu, em pé, orava no íntimo: ‘Deus, eu te agradeço porque não sou como os outros homens: ladrões, corruptos, adúlteros; nem mesmo como este publicano.
12 ሳምንታር ቃስተን ዱት በቼካ ምግዝድቴ፥ እ Ꮊብድን ሪ ሙደናርንካ ታሜናርንካ ዋልቀን ዉጅድቴ።
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho’.
13 “ቃረጭን ተችዝድባብ ማቼ ጎትካ ዎእሶ፥ ጭላር ጬክን ጋይሶ ሰድንካንተረ ዎራ ዝጋክዬ፥ ኬዛርንካ ማቸ ኦንገዝን ይንታ ጎደሮ ‘ሳብዮ፥ እ ጎመንባብም ማርካ’ ጋየሮ Ꮊቄ።
13 "Mas o publicano ficou à distância. Ele nem ousava olhar para o céu, mas batendo no peito, dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, que sou pecador’.
14 “እታ የም ጋይድቴ፥ ፈረሳውያንንከዘንካ ስክስሶ ኮና ሳብታ እሪ ጭል ማትሶ ይንታ ኤር ኖ ማቼ፥ ይንታ ማተንም ጬክ ጬክሳ ይድባብ ሙደና ይርክን ጋይተሬ፥ ይንታማተንም ይርክ ይርክሳ ይድባብ ማቼ ጬክን ጋይተሬ”።
14 "Eu lhes digo que este homem, e não o outro, foi para casa justificado diante de Deus. Pois quem se exalta será humilhado, e quem se humilha será exaltado".
15 የሱስ ከታዘን ይንታ አንን ዎድንግንዳ ኤድንከስ ይንችንከስም ክደር ተይ Ꮊድ Ꮊቀኬ፥ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከሰረ ኮም ሰድሰኮ ከትም ዋጨኬ።
15 O povo também estava trazendo criancinhas para que Jesus tocasse nelas. Ao verem isto, os discípulos repreendiam os que as tinham trazido.
16 የሱስ ማቼ ይንችንከስም ይንደር ኤልሶ፥ “ይንችና እዝደር ከት Ꮊድንግንዳ ጋይከቴ፥ Ꮊይማረቴ፥ ሳብታ ባንችምና ከትከናከስግንደንቴ።
16 Mas Jesus chamou a si as crianças e disse: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
17 ዶፈን የም ጋይድቴ! ሳብታ ባንቺምን ይንችንምግንዳ ተይዳክባብ ሙደና ቦድሶ ኮታር አርዳዬ” ኩን ጋይሴ።
17 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
18 አይሁድንከስታ ገችንባብታርንካ ዋልቀና፥ “Ꮊልስማ ኤስስንባቦ! ስለንክንደታ ዶቅንተንም ተይካንታ Ꮊርስ ይቴ?” ጋየሮ ኦይሴ።
18 Certo homem importante lhe perguntou: "Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
19 የሱሰረ፥ “Ꮊረተስ እም Ꮊልስማ ጋይዳ? ዋልቃ ሳብንዘንካ Ꮊልስማ Ꮊየነረ ካዬ፥
19 "Por que você me chama bom? ", respondeu Jesus. "Não há ninguém que seja bom, a não ser somente Deus.
20 ‘ማነንም Ꮊይ ኦካ ኦንጌ፥ Ꮊይ ደይሴ፥ Ꮊይ ድቤ፥ ካርከካ Ꮊይማርከሬ፥ የስታ ባበንምከ እንደንም ቦንችካ’ ጋይድንደትም ክተንም የና ኤዝደዬ” ኩንጋየሮ ክትካንታ ማስሴ።
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não darás falso testemunho, honra teu pai e tua mãe’".
21 ኤችነረ፥ “ከናከስ ክተንም እስታ ይንችርንካ የድስቶ ካርስትቴ” ጋይሴ።
21 "A tudo isso tenho obedecido desde a adolescência", disse ele.
22 የሱሰረ ኮም ይ ኤሰርሳንደትካ፥ “ይና ዋልቃ እር የዝደር ነገዴ፥ የስታ ዶቅድንደትም ሙዳ ሰንሳዮ ርካየንባብከስካንታ እምካ፥ ጭላር የስታ ቆልማ ዶቅተሬ፥ ኮታዘንከረ Ꮊድሰዮ እም ጎርስምካ” ጋይሴ።
22 Ao ouvir isso, disse-lhe Jesus: "Falta-lhe ainda uma coisa. Venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro nos céus. Depois venha e siga-me".
23 ኤችና ማቸ ኮም ኤሰርሶ፥ በድ ቆልማ ክታ ዶቅድንካንታ አንድር ሞርእሴ።
23 Ouvindo isso, ele ficou triste, porque era muito rico.
24 የሱሰረ ኤችና ሞርእሳን ሰድሶ፥ “በድ ቆልማ ዶቅድባብከስካንታ ሳብ ባንችማር አርድንታ Ꮊስግንዳ ማጠሬ?
24 Vendo-o entristecido, Jesus disse: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 ቆልመንባብ ሳብታ ባንችምናር አርድንደትዘንካ ስግሶ ግመል ማርፈታ ጩቅንካ አርደደስናና ኡርዴ” ኩን ጋይሴ።
25 De fato, é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 ኮም ኤሰርሳን ኤድንከሰረ፥ “ይና Ꮊይ አቅተራ?” ጋይሰኬ።
26 Os que ouviram isso perguntaram: "Então, quem pode ser salvo? "
27 የሱሰረ፥ “ኤደር ማዳክንዳ ሳብደር ማተዴ” ጋይሴ።
27 Jesus respondeu: "O que é impossível para os homens é possível para Deus".
28 ጴጥሮሰረ፥ “ይና ዎታ ዎንታ ዶቅድር ሙዳ ዛቅሶቶ የስም ጎርስምሶቴ” ክደር ጋይሴ።
28 Pedro lhe disse: "Nós deixamos tudo o que tínhamos para seguir-te! "
29 የሱሰረ፥ “ዶፈን እታ የም ጋይድቴ፥ ሳብታ ባንችምንካንታ ጋይሶ ይንታ ኤሄንም ናንከረ ይንታ ኬነንም ናንከረ ይንታ እስመንከስም ናንከረ ይንታ ባበንምከ እንደንም አነረ ይንታ ይንችን ዛቅስባብ
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, mulher, irmãos, pai ou filhos por causa do Reino de Deus
30 ኮ ስለናር በድ ጉጅምሳንደትም፥ Ꮊድን ስለናረረ ስለንክንደትም ሰንፐን ተይዳክባብ Ꮊየነረ ካዬ” ኩን ከደር ጋይሴ።
30 deixará de receber, na presente era, muitas vezes mais, e, na era futura, a vida eterna".
31 የሱሰረ ታመከ ቃስተን ይንታ ካርንካ ጎርስምድባብከስም Ꮊክ ከትም ተይ አይሶ፥ “ይና የሩሳሌም ካተመናር ዉትካንታ ይዶቴ፥ ሳብዘንካ ኤስርሶ ኬዛቅባብ ኤድ ይንችንጎካ ጻፍምሳንደረ ሙዳ ኮታር ቦድምዴ።
31 Jesus chamou à parte os Doze e lhes disse: "Estamos subindo para Jerusalém, e tudo o que está escrito pelos profetas acerca do Filho do homem se cumprirá.
32 አይሁድ ማታክባብከስካንታ ስክስት ክትም እምተረኬ፥ ከተረ Ꮊልተርካ ክታዘን ከዝተረኬ፥ ክትም የክተረኬ፥ ክታዘን ፈጭምተረኬ።
32 Ele será entregue aos gentios que zombarão dele, o insultarão, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão.
33 ክትም ከታ ይ Ꮊርጃንደታ ቡር ደይስተረኬ፥ ኖየረ ማክምስ ሰጭንካ ደእናርንካ አምተሬ” ኩን ጋይሴ።
33 No terceiro dia ele ressuscitará".
34 ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ ማቼ ኮ ሙደናርንካ ከት ኤሳንዳ ዋልቃ ሪየረ ካዬ፥ ክታ ጋይተነረ ከታዘንካ አችምሶ Ꮊቄ፥ Ꮊረታ ክት ኬዛ ናንከረ ኤሳከኬ።
34 Os discípulos não entenderam nada dessas coisas. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e eles não sabiam do que ele estava falando.
35 የሱስ ኢያርኮ ካተመናር ክት የልሳንደትካ፥ ዋልቃ አፊይ ዝል ጎግታ ካንተዘን ዶቅሶ ምግዝድ Ꮊቄ።
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, um homem cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmola.
36 አፍይ ዝልነረ ዎርሰና ኮትኮ ጎግንካ ከት ስገድንካ ኤስርሶ “ኮና Ꮊራ?” ጋይሶ ኦይሴ።
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que estava acontecendo.
37 ከተረ፥ “ናዝረታርንክንባብ የሱስ ኮካ ስጋዶቅዴ” ጋይሶ ክትም ኬዘኬ።
37 Disseram-lhe: "Jesus de Nazaré está passando".
38 ኖየረ፥ “ዳውተታ ይንችን የሱሶ! እም አጨርካ!” ጋየሮ ፍፍሴ።
38 Então ele se pôs a gritar: "Jesus, filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
39 እር አያዶቅድን ኤድንከስ ጫምን ክት ጋይድንግንዳ ክትም ዋጨኬ። ኖ ማቼ “ዳውተታ ይንችኖ! እም አጨርካ!” ጋየሮ አንድርካ ፍፍሴ።
39 Os que iam adiante o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
40 የሱሰረ የዝግን ጋይሶ ኤችንም ክደር ከት ተይ Ꮊድንግንዳ ክትሴ። ክደር ክት የልሳንደትካ፥
40 Jesus parou e ordenou que o homem lhe fosse trazido. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou-lhe:
41 የሱስ “Ꮊራ እ ይያባበስ ዝግዳ?” ጋይሶ ክትም ኦይሴ።
41 "O que você quer que eu lhe faça? " "Senhor, eu quero ver", respondeu ele.
42 የሱሰረ፥ “ሰድካ! የስታ አሜንና የስም አቅስቴ” ክትም ጋይሴ።
42 Jesus lhe disse: "Recupere a visão! A sua fé o curou".
43 ኤችነረ ሳነካ ሰጄ፥ ሳብመረ ቦንቸሮ የሱሰም ጎርስምሴ። ዎርሰነረ ሙዳ ኮም ሰደረኮ ሳብም ጋለቸኬ።
43 Imediatamente ele recuperou a visão; e seguia a Jesus glorificando a Deus. Quando todo o povo viu isso, deu louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.