João 8
Goyil NT (GYL_TWF) vs ARA
1 ኮታ ቡር የሱስ ደብረዛይት ገቼንዘን አይሴ።
1 Jesus, entretanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 ዛማክንከረ ዛማ ገልት ሳብታ ጭል ኤሄናር ማት Ꮊዴ፥ ዎርሰነረ ሙዳ ክደር Ꮊደኬ፥ ኖየረ ዶቅሶ ኤስዝድ Ꮊቄ።
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo ia ter com ele; e, assentado, os ensinava.
3 ህግንታ ኤስንባብከስኬ ፈረሳዊያንንከስ ኤተንና ቤልምድንካ የድምሳንደትም ተይᎺድሰኮ ዎርሰንታ ዎክያር ኮትም ዎይስሰኬ።
3 Os escribas e fariseus trouxeram à sua presença uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar de pé no meio de todos,
4 የሱሰመረ፥ “ኤስስንባቦ፥ ኮሰቼ፥ ኮና ኤተና ኮት ቤልምድንካ ና የድምሴ፥
4 disseram a Jesus: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 ኮግንዳ ማነና ሰይንካ አቀርሶ ኮት ደእድንግንዳ ሙሳ ዎንታ ህግንካ ክቴ፥ የና ኮትጎካ Ꮊረስ ጋይዳ?” ኩን ጋይሴ።
5 E na lei nos mandou Moisés que tais mulheres sejam apedrejadas; tu, pois, que dizes?
6 ኮመረ ከት ጋይሳንዳ ክታዘን ክስታ ጎግ ከት Ꮊፍተርንግንዳ ክትም ጰጫካንታ ዝግሶ Ꮊቄ፥ የሱስ ማቼ ይርክን ጋይሶ ይንታ ግልኤካ ፍጨዘን ጻፍ የጄ።
6 Isto diziam eles tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 ካርንካ ካርንካ ኬት ክትም ኦይሳንደትካ ጬክን ጋይሶ፥ “የንታ ዎክያርንካ ጎማ ካየንባብ እርምሶ ሰይንካ ኮትም አቃ!” ከትም ጋይሴ።
7 Como insistissem na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse: Aquele que dentre vós estiver sem pecado seja o primeiro que lhe atire pedra.
8 ኮታ ቡረረ ካርንካ ይርክን ጋይሶ ፍጨዘን ጻፍሴ።
8 E, tornando a inclinar-se, continuou a escrever no chão.
9 ከተረ ኮም ኤሰርሳንደትካ ጋልተን ኬዘንካ የድሶ ሙደና ዋልቃ ዋልቃ ጋየረኮ ኮታዘንካ አይትበእሰኬ፥ ኮካንታ የሱስ ከታ ዎክናር ዎእሶ Ꮊቃን ኤተንከ ክትከ Ꮊክ ነገዴ።
9 Mas, ouvindo eles esta resposta e acusados pela própria consciência, foram-se retirando um por um, a começar pelos mais velhos até aos últimos, ficando só Jesus e a mulher no meio onde estava.
10 ኮታ ቡር የሱስ ጬክን ጋይሶ፥ “የና ኤተኖ የስም ካሰስንባብከስ Ꮊማ? የዘን ፋረጅባብከስ Ꮊየሰነረ ካዮ?” ኮደር ጋይሴ።
10 Erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém mais além da mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 ናየረ “የባቦ! Ꮊየሰነረ ካዬ” ና ጋይሴ። የሱሰረ “እተረ የዘን ፋረዳክቴ፥ አይካ፥ ካርንካ ጎማ Ꮊይፍክሴ” ኮትም ጋይሴ።
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor! Então, lhe disse Jesus: Nem eu tampouco te condeno; vai e não peques mais.]
12 ካርንከረ የሱስ “እታ ፍጫሙደንታ ሳክምቴ፥ እም ጎርስምድባብ ሙደና ሰንፔታ ሳክመን Ꮊብዴ፥ ኡምናረረ ኖ ኦንጋዬ” ጋየሮ ከትካንታ ኬዜ።
12 De novo, lhes falava Jesus, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará nas trevas; pelo contrário, terá a luz da vida.
13 ፈረሳዊያንንከስ “የና የስታ ማታካንታ ማርከርደዬ፥ የስታ ማርከርና ዶፈን ካዬ” ከታ ጋይሰኬ።
13 Então, lhe objetaram os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; logo, o teu testemunho não é verdadeiro.
14 የሱሰረ፥ “Ꮊረሰነረ ዎራ እታ እስታ ማታ ካንታ እ ማርከርሰረ Ꮊብንካ እ Ꮊዳናንከረ፥ Ꮊብር እ አይዳናንከረ እ ኤዝድንካንታ እስታ ማርክርና ዶፈኔ፥ የታ ማቼ Ꮊብንካ እ Ꮊዳናንከ Ꮊብር እ አይዳናንከረ የታ ኤዝዳከቴ።
14 Respondeu Jesus e disse-lhes: Posto que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei donde vim e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 የታ ዋሄታ ገቅርካ ፋረደቴ፥ እታ Ꮊየንዘነረ ፋረዳይቴ።
15 Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
16 እ ፋረጀረ ዎራ እም ኦይችባብ ሳብ ባቤና እንካ ክክን ማቻንጎከ እታ እስት እ ፋረዳይንካንታ እስታ ፍርደና ዶፈኔ።
16 Se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, porém eu e aquele que me enviou.
17 ቃሰተን ኤድንከስታ ማርክርና ዶፈን ማቻንደትም የንታ ህግናር ጻፍምቴ።
17 Também na vossa lei está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 ኮካንታ እታ እስታ ማታካንታ ማርከርድቴ፥ እም ኦይችባብ ሳብ ባቤና እጎካ ማርከርዴ።”
18 Eu testifico de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também testifica de mim.
19 ኮታይካ ከታ “የስታ ባቤና Ꮊማ?” ጋይሰኮ ክትም ኦይሰኬ። የሱሰረ “እመረ ማታ እስታ ባቤንም የታ ኤሳየቴ፥ እም የ ኤዝደስ ናና እስታ ባቤንመረ ኤዝደት ዶቆ” ጋይሶ ከትካንታ ማስሴ።
19 Então, eles lhe perguntaram: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não me conheceis a mim nem a meu Pai; se conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 የሱስ ኮም ቃለንም ክት ኬዛንደና ሳብታ ጭል ኤሄናር ብረንም ተየርድን ሳጥንታ ባንግር ዎእሶ ኤስዝድንኬ። ይና፥ ክታ ሰጨና አክ የላክንካንታ Ꮊየሰነረ ክትም የዳክዬ።
20 Proferiu ele estas palavras no lugar do gazofilácio, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque não era ainda chegada a sua hora.
21 ካርንከረ የሱስ፥ “እታ አይድቴ፥ የተረ እም ዝግደቴ፥ ኬዛርካ ማቸ የንታ ጎመንካ የካ ደእደት ዳት እ አይድንደታር የታ Ꮊድካንታ ማተየቴ ጋይሶ ማስሴ።”
21 De outra feita, lhes falou, dizendo: Vou retirar-me, e vós me procurareis, mas perecereis no vosso pecado; para onde eu vou vós não podeis ir.
22 አይሁድንታ ገችንባብከሰረ “ ‘እ አይድንደታር የታ Ꮊድካንታ ማታየቴ’ ክታ ጋይና ይንታ ማተንም ደይሳካንታ ማተርዳቶ?” ክክ ጋይሰኬ።
22 Então, diziam os judeus: Terá ele, acaso, a intenção de suicidar-se? Porque diz: Para onde eu vou vós não podeis ir.
23 ኮታዘንከረ የሱስ፥ “የታ ታማርንከቴ፥ እታ ዘርማርንክቴ፥ የታ ኮ ፍጫሙደንዘንከቴ፥ እታ ኮ ፍጫሙደንዘንካ ካይቴ፥
23 E prosseguiu: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima; vós sois deste mundo, eu deste mundo não sou.
24 እስታ ኤደትቸንም ኤስሰቶ የ አሜናክንዳ ማቼ የታ የንታ ጎመንካ የ ደእድባብከስ ማቻንካንታ የታ ደእደቴ እ ጋይሳንደና ኮካንቴ ኩን ከትም ጋይሴ።”
24 Por isso, eu vos disse que morrereis nos vossos pecados; porque, se não crerdes que
25 ከተረ “የና Ꮊይራ?” ጋይሰኬ። የሱሰረ፥ “እርንደትዘንካ አምስስቶ የካንታ እ ከዛንግንድቴ፥
25 Então, lhe perguntaram: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Que é que desde o princípio vos tenho dito?
26 የጎካ እ ከዝድንደትኬ እ ፋረድንደና በድ ሪ እዝደር ዶቅዴ፥ ማታጋካ ዳት እም ኦይችባብ ኖ ዶፈኔ፥ እተረ ኮ ፍጫሙደንካንታ እኬዝድንደና ክታዘንካ እ ኤሰርሳንደትሜ ኩን ከደር ጋይሴ።”
26 Muitas coisas tenho para dizer a vosso respeito e vos julgar; porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele tenho ouvido, essas digo ao mundo.
27 ከታ ማቼ ሳብ ባቤንጎካ ክት ኬዛንዳ ከትም አርዳክዬ።
27 Eles, porém, não atinaram que lhes falava do Pai.
28 ኮካንታ የሱስ፥ “ኤድ ይንችም ጬክሳ ይሴቶ የ ሮግድንᎺይካ እ ክት ማቻንደትም የታ ኤስተረቴ፥ ኮትኮግንደረ ሳብ ባቤና እም ኤስሳንደትም እ ኬዝድንግንዳ ዳት እስታ ገችታ ኤረንካ Ꮊክ Ꮊረሰነረ እ ይዳክንደትም ኮትᎺይካ የታ ገቀርተረቴ።
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, sabereis que
29 እም ኦይችባብ እንካ ክክኔ፥ ሙዳᎺይካ እ ይድንደና ክትም ጉርምዝድን ሪ ማቻንካንታ እም Ꮊክ ኖ ዛቃክዬ” ከትም ጋይሴ።
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 የሱስ ኮም ከዛንደትᎺይካ በድ ኤድንከስ ክትካ አመንሰኬ።
30 Ditas estas coisas, muitos creram nele.
31 የሱስ ክትካ አሜንስባብ አይሁድን፥ “የታ እስታ ቃለናር የ ዶቅሴ ገታ እስታ ካርንካ ጎርስምድባብ ማተረቴ፥
31 Disse, pois, Jesus aos judeus que haviam crido nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, sois verdadeiramente meus discípulos;
32 ዶፈንን የታ ኤዝደቴ፥ ዶፈነረ ዉች የም ዉችዝዴ” ከትም ጋይሴ።
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 ከታ ማቼ። “ዎታ አብራሀመታ ይንቾቴ፥ ቦድሶ Ꮊየንካንተረ አይላ ማትሶቶ ኤዝዳኮቴ፥ ይና፥ የና ‘ዉች ዉተረቴ’ የስ ዎም ጋይድንደና Ꮊስግንደረ?” ጋይሰኬ።
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de alguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 የሱሰረ፥ “ዶፈን ዶፈን የም ጋይድቴ፥ ጎማ ፍግዝድባብ ሙደና ጎመታ አይሌ፥
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo o que comete pecado é escravo do pecado.
35 አይላ ሙዳᎺይካ ኤር ዶቃዬ፥ ይንች ማቼ ሙዳᎺይካ ኤር ዶቅዴ።
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, para sempre.
36 ኮካንታ ሳብ ይንችና ዉች የም ዉችሴ ገታ ዉች ማደቴ።
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 አብራሀመታ ይንች የንታ ማትንተንም እታ ኤዝድቴ፥ ኬዛር ማቼ እስታ ቃለንም የ ተይዳክንካንታ እም ደይሳካንታ ዝግደቴ።
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não está em vós.
38 እታ እስታ ባበንታ ባንግር እ ሰዳንደትም ኬዝድቴ፥ የታ ማቼ የንታ ባቤንዘንካ የ ኤሰርሳንደትም ይደቴ ኩንጋየሮ ከትካንታ ማስሴ።”
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vós, porém, fazeis o que vistes em vosso pai.
39 ከተረ “ዎንታ ባቤነና አብራሀሜ” ጋየረኮ ክትካንታ ማስሰኬ። የሱሰረ፥ “አብራሀመታ ይንች የ ማቸስ ናና አብራሀመታ ፍክስንም ፍግዝደትዶቆ፥
39 Então, lhe responderam: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, praticai as obras de Abraão.
40 እታ ሳብዘንካ እ ኤሰርሳንደትም ዶፈንን የካንታ ከዛቴ፥ የታ ማቼ ደይሳካንታ እም ዝግደቴ፥ አብራሀመረ ኩን ይያክዬ።
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos tenho falado a verdade que ouvi de Deus; assim não procedeu Abraão.
41 ይና የታ የ ፍግዝድንደና የንታ ባቤንታ ፍክስኔ” ኩን ከትም ጋይሴ። ከተረ “ዎታ ቤልምካ አጥምሶ ቡቅምስባብ ካዮቴ፥ ዋልቃ ዎንታ ባቤና ዶቅዴ፥ ኖየረ ሳብዬ” ጋይሰኬ።
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe eles: Nós não somos bastardos; temos um pai, que é Deus.
42 የሱሰረ፥ “ሳብ የንታ ባቤና ማታናና እም ሶልምደት ዶቆ፥ እታ ኮር እ Ꮊዳንዳ ሳብደርንከ፥ እም ኦይችባብ ኖ ዳት እታ እስታ ገችንታ ኤረንካ Ꮊዳክቴ።
42 Replicou-lhes Jesus: Se Deus fosse, de fato, vosso pai, certamente, me havíeis de amar; porque eu vim de Deus e aqui estou; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Ꮊረተረ እስታ ኬዘና የም አርዳይንደና? እስታ ኬዘንም ኤስርካንታ የ ዝጋይንካንቴ።
43 Qual a razão por que não compreendeis a minha linguagem? É porque sois incapazes de ouvir a minha palavra.
44 የታ የንታ ባቤን ዳብሎስታ ይንቸቴ፥ የንታ ዝግመትነረ የንታ ባቤንታ አግርንም ቦችዬ፥ ኖ እርንደትዘንካ የድሶ ሰንፓ ደይዝድባብ Ꮊቄ፥ ዶፈና ክትካ ካየንካንታ ዶፈንካ ክክን Ꮊረሰነረ ዋልቃትች ክታ ካዬ፥ ኖ ካርካባብኬ ካርካ ሙደንታ ባቤና ማቻንካንታ ካርከን ከዝድንደትᎺይካ ይንታ ማታርንካ ዉችሶ ኬዝዴ።
44 Vós sois do diabo, que é vosso pai, e quereis satisfazer-lhe os desejos. Ele foi homicida desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 እታ ማቼ ዶፈንንም እ ከዝድንካንታ እም የታ አመንዳከቴ፥
45 Mas, porque eu digo a verdade, não me credes.
46 ማችንከረ የንታርንካ ‘የና ጎማ ባበዬ’ ጋይሶ እም ዳቅልካ ኬዝተርባብ Ꮊይራ? ዶፈንንም እ ኬዝድንዳ ማቼ ኮናና፥ Ꮊረተረ እም የ አመንዳከንዳ?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se vos digo a verdade, por que razão não me credes?
47 ሳብደርካ ማችባብ ሳብታ ቃለንም ኤሰርዴ፥ ይና የታ ሳብታ ቃለንም ኤሰርዳክባብከስ፥ ሳብደርንካ የ ማታክንካንቴ” ኩን ከትም ጋይሴ።
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, não me dais ouvidos, porque não sois de Deus.
48 አይሁድና “የና ሳማራ ኤደዬ፥ ግምዘረ የዘን ዶቅዴ፥ ዎንታ ጋይንተና ገታ ካዮ?” ከታ ጋይሰኬ።
48 Responderam, pois, os judeus e lhe disseram: Porventura, não temos razão em dizer que és samaritano e tens demônio?
49 የሱሰረ፥ “እዘን ግምዛ ካዬ፥ ኬዛር ማቼ እስታ ባቤንም ቦንጅድቴ፥ የታ ማቼ እም ቶጅደቴ።
49 Replicou Jesus: Eu não tenho demônio; pelo contrário, honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 ማታጋካ ዳት እታ እስታ ማታ ቦንቸን ዝጋይቴ፥ እስታ ቦንችምን ዝግድባብከ ፋረድባብ አብ ዶቅዴ።
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 ዶፈን፥ ዶፈን የም ጋይድቴ፥ ቃለንም ካርዝድባብ ቦድሶ ደእዳክዬ” ኩንጋየሮ ከትካንታ ማስሴ።
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte, eternamente.
52 አይሁድንከስ፥ “ግምዛ የዘን ዶቅድንደትም ታ ኤሶቴ፥ አብራሀም ዎራ ደእቴ፥ ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዝድባብከሰረ ደእተኬ፥ የና ማቼ ‘እስታ ቃለንም ካርዝድባብ ደአዬ’ ጋይደዬ፥
52 Disseram-lhe os judeus: Agora, estamos certos de que tens demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte, eternamente.
53 ማችንከረ የና ደእስባብ ዎንታ ባቤን አብራሀምዘንካ ስግዳ? ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዝድባብከስ ደእተኬ፥ ኮናና የና የስታ ማተን Ꮊይመስ ማስዝዳ?” ኩን ጋይሰኬ።
53 És maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem, pois, te fazes ser?
54 የሱሰረ፥ “እታ እስታ ማተንም እ ቦንችሴ እስታ ቦንቸና መያዬ እም ቦንጅድባብ እስታ ባበኔ፥ ኖየረ ‘የታ ዎንታ ጮይስዬ’ የ ጋይድባቤ።
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória nada é; quem me glorifica é meu Pai, o qual vós dizeis que é vosso Deus.
55 ማችንከረ የታ ክትም ኤሳከቴ፥ እታ ማቼ ኤዝድቴ፥ እታ ክትም ኤዝዳክቴ እ ጋይዴ የግንዳ ካርካባብ ማድት ዶቆ፥ እታ ማቼ ክትም ኤዝድቴ፥ ክታ ቃለንመረ ካርዝድቴ።
55 Entretanto, vós não o tendes conhecido; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vós: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 የንታ ባቤን አብራሀመታ አግርና እስታ ሰጨንም ሰድሶ ጉርምካንታ Ꮊቄ፥ ሰድሰረ ጉርምሴ” ኩን ጋይሶ ከትካንታ ማስሴ።
56 Abraão, vosso pai, alegrou-se por ver o meu dia, viu-o e regozijou-se.
57 ኮታይካ አይሁድና፥ “የስታ አክ ቃስተን ቦንደከታማ ስላ ዎራ የስታ ማታክዬ፥ ኮናና Ꮊስግንደስ አብራሀመም ሰትቴ ጋይዳ?” ከታ ጋይሰኬ።
57 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 የሱሰረ “ዶፈን፥ ዶፈን የም ጋይድቴ፥ አብራሀም አጠርተርንርደታ እሪ እታ ዶቅድቴ፥ ታየረ ኦስ እረረ ዶቅድቴ” ከደር ጋይሴ።
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade eu vos digo: antes que Abraão existisse,
59 ኮካንታ አይሁድንከስ ክትም አቅና ካንታ ሰይን አምሰኬ፥ የሱስ ማቸ ከታዘንካ አጥምስንደትከ ሳብታ ጭል ኤሄናርንካ ዉትሶ አይሴ።
59 Então, pegaram em pedras para atirarem nele; mas Jesus se ocultou e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.