João 6

Goyil NT (GYL_TWF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ኮታ ቡር የሱስ ጢባሮስ ጋይምድን ገሊላ ባሀርንታ ፋማ ቃልሴ።
1 Depois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galiléia, também chamado de Tiberíades.
2 በድ ኤድንከስ የሱስ ሰቀርስባብከስም ፋችካ ክት ይሳንደት አተንም ሰጃንኦል ጎርስምሰኬ።
2 E seguia-o uma grande multidão, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 የሱስ ገቸንዘን ዉትሶ ኮታዘን ይንታ ካርንካ ጎርስምድባብከስካ ክክን ዶቅሴ።
3 Subiu, pois, Jesus ao monte e sentou-se ali com seus discípulos.
4 አይሁድንከሰተረ ፋስጋ ባአልና የልታ Ꮊቄ።
4 Ora, a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 ኮትᎺይካ የሱስ በድ ዎርሳ ክደር Ꮊድንካ ጬክን ጋይሶ ሰድስንደትኬ ፍልጶሰም፥ “ኮ ሙዳ ኤድን ማድን እችም Ꮊምንኮንት ሰንዳ?” ክደር ጋይሴ።
5 Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Felipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 የሱስ ኮም ኬዛንዳ ፍልጶሰም ጰጫካንታ ዳት፥ ይ ይድንደትም ኖይንታ ማታ ኤዝድ Ꮊቄ።
6 Mas dizia isto para o experimentar; pois ele bem sabia o que ia fazer.
7 ፍልጶሰረ “ዋልቃ ዋልቀን ካንታ መርሳ መርሳ አስም ዎራ ከትካንታ እምምድንግንዳ ቃስተን ጨታ ጣገራ ብረታ ሶለነረ ከትም ማታዬ” ጋይሶ ማስሴ።
7 Respondeu-lhe Felipe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pouco.
8 ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከሳርንካ ዋልቀና ስምኦን ጴጥሮስታ እስመና እንደራሰረ ኩን ጋይሴ፥
8 Ao que lhe disse um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro:
9 “ዶንቅ ጎስ ሶለኬ ቃስተን ሞላ የጅባብ ዋልቃ ይንች ኮታር ዶቅዴ፥ ኬዛር ማቼ ኮና ኮ ሙዳ ዎርሰንም Ꮊቦክ ማዳ?”
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos?
10 የሱሰረ “ኤድንከስ ከትዶቅድንግንዳ ይከቴ” ጋይሴ። ኮት ካርንዘነረ በድ ድራ Ꮊቄ፥ ኤድንከሰረ ዶቅሰኬ፥ ከታ ፋይደነረ ዶንቅ ሳአ ማድባብከስ Ꮊቀኬ።
10 Disse Jesus: Fazei reclinar-se o povo. Ora, naquele lugar havia muita relva. Reclinaram-se aí, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 ኮታ ቡር የሱስ ሶለንም አምስሶ ይንታ ባበንደር ጋለቻንደታ ቡር ዶቅስባብ ኤድንከስካንታ የልስሴ። ኮትግንደረ ሞለንከስመረ ከትካንታ ካሴ፥ ሙደነረ ይም ዝግዝድንከካ Ꮊፍሰኬ።
11 Jesus, então, tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos que estavam reclinados; e de igual modo os peixes, quanto eles queriam.
12 ሙደነረ እችሰኮ ምሳንደታ ቡር የሱስ ይንታካርንካ ጎርስምድባብከስም፥ “ዋልቃ ሪየረ ዉች ነግዳክንግንዳ ስጣንደት ዶከንም ሳንስከቴ” ከትም ጋይሴ።
12 E quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 ከተረ ኤድንከስ እችሶ ስጣን ዶከንም ዶንቅ ጎስ ሶለንታ ዶከንም ታመኬ ቃስተን ጋበትካ ጮችሰኬ።
13 Recolheram-nos, pois e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 ኤድንከሰረ የሱስ ይሳንደትም አተንም ከታ ሰጃንደትካ፥ “ገታ ኮና ኮ ፍጫሙደንዘን Ꮊድባብ ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዝድባቤ!” ጋይሰኬ።
14 Vendo, pois, aqueles homens o sinal que Jesus operara, diziam: este é verdadeiramente o profeta que havia de vir ao mundo.
15 ኤድንከስ ማቼ ክት ዝጋክናና ተይ አይሶ ባንችምስካንታ ከት ገቀርሳንደትም ይ ኤሳንደትካ የሱስ ይንት አነታ ከታዘንካ ጎተርሶ ደንንዘን አይሴ።
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, tornou a retirar-se para o monte, ele sozinho.
16 ሶይቻንደት Ꮊይከረ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ ባሃርንደር Ꮊንቸርሰኬ።
16 Ao cair da tarde, desceram os seus discípulos ao mar;
17 ሎቀንዘንካ ቃልዝድን ጃልበንካ ኦስ ቅፍራናሆም ካተመናር ሙክሰኬ፥ ኮት ሳዓትንከረ ፍጨና ኡምታ Ꮊቄ፥ የሱሰረ አክ ከደር Ꮊዳክ Ꮊቄ።
17 e, entrando num barco, atravessavam o mar em direção a Cafarnaum; enquanto isso, escurecera e Jesus ainda não tinha vindo ter com eles;
18 አንድር ዞጋ ዞገሮ ዶቅድንኦል፥ ባሃርና ሶክሴ።
18 ademais, o mar se empolava, porque soprava forte vento.
19 ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከሰረ ዋልቃ ኡል ማድን ከት በየሮ አይሳንደታ ቡር የሱስ ባሀርንታዘን ሙከሮ ሎቀንዘን ቃለርድን ጃልበንደር ክት የልድንካ ሰድሰኮ ጳሰኬ።
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e ficaram atemorizados.
20 የሱስ ማቸ “እትቴ! Ꮊይጳሰቴ!” ጋይሴ።
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 ከተረ ጉርምካ ክትም ሞክት ሎቀንዘን ቃለርድን ጃልበናር ክትም አርችካንታ ዝግዘኬ፥ ሳነካ ጃልበና ከት አይድን ካርናር የልሴ።
21 Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 ዛማክንካ ባሀርንታ ፋማ ነገድባብ ኤድንከስ፥ ባሀርንታዘን ዋልቃ Ꮊክ ሎቀንዘንካ ቃለርድንዳ ጃልባ ዶቅድንኦል ኮትከረ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ ከታ ይንት አይሰኬ፥ የሱስ ማቸ ከትካ ክክን ጃልበናር አርዳክንደትም ሰተኬ።
22 No dia seguinte, a multidão que ficara no outro lado do mar, sabendo que não houvera ali senão um barquinho, e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, mas que estes tinham ido sós
23 ማችንከረ አብ ሎቀንዘንካ ቃልዝድን ጃልበንከስ ጢባርያዶሳርንካ አምሶ የሱስ ይንታ ባቤንም ይ ጋለቻን ካርናርከ ዎርሰና ሶለን ከት እቻን ካርንታ ባንግር Ꮊደኬ።
23 {contudo, outros barquinhos haviam chegado a Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças};
24 ኤድንከሰረ የሱስ ናነረ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ ኮታር ከት ካየንደትም ሰዳንደትካ ከትኮ ሎቀንዘንካ ቃልዝድን ጃልበንከስካ አርድሰኮ የሱሰም ዝግመት ቅፍራናሆማር አይሰኬ።
24 quando, pois, viram que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 ባሀርንታ ፋማ ክትም ከታ Ꮊፍሳንግንደረ፥ “ኤስስንባቦ፥ ካሪ Ꮊንተስ Ꮊዳሬ?” ከታ ክደር ጋይሰኬ።
25 E, achando-o no outro lado do mar, perguntaram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 የሱሰረ፥ “ዶፈን፥ ዶፈን የም ጋይድቴ፥ የታ እም የ ዝግድንዳ ሶላ የ እቻንካንተኬ የ ምሳንኦል ዳት አታ ቃዉተንም የ ሰጃንኦል ካዬ።
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que me buscais, não porque vistes sinais, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 ካይድን እችምካንታ Ꮊይ ፍክሰቴ፥ ስግስሰረ ሳብ ባቤና ክት ገታ ዶቅንት እችም ማትንተን መይምሳንኦል፥ ኤደት ይንች የካንታ እምድንደታ፥ ስለንክንደታ ዶቅንት ማድን እችምንካንታ ፍክስከቴ” ኩን ጋይሶ ከትካንታ ማስሴ።
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; pois neste, Deus, o Pai, imprimiu o seu selo.
28 ኤድንከሰረ “ይና፥ ሳብታ ፍክስንም ፍክስካንታ Ꮊራ ይ ዎም ዝግዝዳ?” ጋይሰኬ።
28 Pergutaram-lhe, pois: Que havemos de fazer para praticarmos as obras de Deus?
29 የሱሰረ “ሳብታ ፍክስና ማቼ ሳብ ኦይችባብካ አመንሜ” ጋይሶ ከትካንታ ማስሴ።
29 Jesus lhes respondeu: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
30 ከተረ፥ “ዎታ ሰድሶቶ የስካ ዎ አሜንድንግንዳ Ꮊረስ አታ ቃዉተንም ይተራ? Ꮊረስ ፍክስተራ?
30 Perguntaram-lhe, então: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e te creiamos? Que operas tu?
31 ‘ከት እጅድን ግንዳ ጭላርንካ ሶላ ከትካንታ እምሴ’ ጋይምሶ ጻፍምሳንግንዳ፥ ዎንታ ባቤንከስ ዴል ቆቸናር ማኔን እችተኬ” ኩን ጋይሰኬ።
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Do céu deu-lhes pão a comer.
32 ኮካንተረ የሱስ፥ ዶፈን፥ ዶፈን የካንታ ጋይድቴ፥ ጭላርንካ Ꮊንቸርሳን ሶለንም የካንታ እምስባብ ሙሴ ካዬ፥ ዶፈን ሶለንም ጭላርንካ የካንታ እምድባብ እስታ ባቤኔ፥
32 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Não foi Moisés que vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 “ሳብታ ሶለና ጭላርንካ Ꮊንቸርድንደትከ ፍጫ ሙደን ካንታ ሰንፐን እምድባቤ” ጋይሴ።
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 ኮካንታ ኤድንከስ “የባቦ! ኮ ግንደን ሶለንም ሙዳᎺይካ ዎካንታ እምካ” ጋይሰኬ።
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 የሱሰረ፥ “ዶቅንት ሶለና እትቴ፥ እዝደርᎺድባብ ቦድሶ ዳቀራዬ፥ እንካ አሜንድባብ ቦድሰረ ዎቸራዬ፥
35 Declarou-lhes Jesus. Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim, de modo algum terá fome, e quem crê em mim jamais terá sede.
36 የታ ማቼ እም ሰተቴ፥ ማችንከረ እንካ የታ አሜናከቴ የም ጋይድቴ።
36 Mas como já vos disse, vós me tendes visto, e contudo não credes.
37 ሳብ ባበና እካንታ እምድን ሙደና እዝደር Ꮊዴ፥ እዝደር Ꮊድባብመረ ቦድሶ ኦስ ማል ዳያይቴ።
37 Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 እታ ጭላርንካ እ Ꮊንቸርሳንዳ እም ኦይችባብታ ጋይተን ይታ ካንታ ዳት እስታ ጋይተንም ይካንታ ካዬ።
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 እም ኦይችባብታ ጋይተንም፥ እም ክት እምሳንደት ሙደናርንካ ዋልቀረ ዎራ ካይሳክትዶቆ በእንታ ሰጨንካ ደእያርንካ ከትም አምዝድንግንዴ።
39 E a vontade do que me enviou é esta: Que eu não perca nenhum de todos aqueles que me deu, mas que eu o ressuscite no último dia.
40 ይዬ! እስታ ባቤንታ ጋይተና ሳብ ይንችንም ሰድባብኬ ክትካ አሜንድባብ ሙደና ስለንክንደታ ዶቅንትን Ꮊብድንግንዴ፥ እተረ በእንታ ሰጨንካ ደእያርንካ አምዝድቴ” ከትም ጋይሴ።
40 Porquanto esta é a vontade de meu Pai: Que todo aquele que vê o Filho e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 ኮካንታ የሱስ “ጭላርንካ Ꮊንቸርስባብ ሶለና እትቴ” ጋይንተካ አይሁድንከስ ክታዘን ጉንድምሰኬ፥
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu;
42 ኩነረ ጋይሰኬ፥ “ኮና ዮሰፍታ ይንች የሱስ ካዮ? እንደንምከ ባቤንምኬ ኤዝዶት ካዮ? ይና፥ ታ ኖ Ꮊስግንድክ ‘ጭላርንካ Ꮊንቸርሳቴ’ ኖ ጋይዳ?” ጋይሰኬ።
42 e perguntavam: Não é Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz agora: Desci do céu?
43 የሱሰረ፥ ክክ ክክ Ꮊይ ጉንድመቴ፥
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 እም ኦይችባብ ሳብ ባቤና ክትም ኤላክን የለልታ እዝደር Ꮊድካንታ ማድባብ Ꮊየሰነረ ካዬ፥ እዝደር Ꮊድባብም በእንታ ሰጨንካ ደእያርንካ አምዝድቴ።
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዝድባብከስታ ማጻፍንከስ ኤድንከስ ሙደና ሳብዘንካ ኤስባብ ማደኬ ጋይምሶ ጻፍምቴ፥ ኮካንታ ሳብ ባቤንዘንካ ኤሰርሶ ኤስባብ ሙደና እዝደር Ꮊደኬ።
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 ኮም ጋይንተነረ ሳብ ባቤንም ሰጅባብ ኤድ ዶቅዴ ጋይንት ካዬ፥ ሳብ ባቤንም ሰጅባብ ሳብደርንካ Ꮊድባብ ኖ Ꮊክዬ።
46 Não que alguém tenha visto o Pai, senão aquele que é vindo de Deus; só ele tem visto o Pai.
47 ዶፈን፥ ዶፈን የም ጋይድቴ፥ (እንካ) አሜንድባብ ኤድ ስለንክንደታ ዶቅንት ዶቅዴ።
47 Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê tem a vida eterna.
48 ዶቅንት ሶለነረ እትቴ፥
48 Eu sou o pão da vida.
49 የንታ ባቤንንከስ ዴል ቆቸናር ማኔን እቸኬ፥ ኬዛርካ ማቼ ደእሰኬ፥
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 ጭላርንካ Ꮊንቸርሳንዳ ሶለና ኮኔ፥ ኮም ሶለንም እጅድባብ ቦድሰረ ደእዳከኬ።
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 ጭላርንካ Ꮊንቸርስባብ ዶቅንት ሶለንም እምድባብ እትቴ፥ ኮ ሶለንዘንካ እጅድባብ ሙደና ስለንካ ዶቅተሬ፥ ፍጫ ሙደን ካንታ ዶቅንት ማድንግንዳ እ እምድንዳ ሶለና እስታ ዋሄኔ ኩንጋይሶ ማስሴ።
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 ኮትኮ ሰጨንᎺይካ አይሁድንከስ “ኮና ኤችና ክታ ዋሄንም ዎ እጅድንግንዳ Ꮊስግንድክ እምካንታ ማዳ?” ጋይንተካ ክክ ክክ ከታ ቤርምሰኬ።
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a sua carne a comer?
53 ኮካንታ የሱስ፥ “ዶፈን፥ ዶፈን የም ጋይድቴ ኤደት ይንችታ ዋሄን የ እቻክን ማቼ፥ ማቀስንመረ የ ዎጫክን ማቼ ዶቅንት የንታ ካዬ።
53 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 እስታ ዋሄንም እጅድባብኬ እስታ ማቀስንም ዎጭድባብ ሙደና ስለንካ ዶቅንት ዶቅዴ፥ እተረ በእንታ ሰጨንካ ደእያርንካ ክትም አምዝድቴ።
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 እስታ ዋሄነረ ዶፈን እችሜ፥ እስታ ማቀስነረ ዶፈን ዎጭሜ።
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 እስታ ዋሄንም እጅድባብኬ እስታ ማቀስንም ዎጭድባብ ሙደና እንካ ዶቅተሬ፥ እተረ ክትካ ዶቅድቴ።
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 ስለንካ ዶቅድባብ ሳብ ባቤና እም ኦይቻንግንደኬ እተረ ክትካ ስለንካ ዶቅድባብ እ ማቻንግንዳ ኮትኮግንደረ እስታ ዋሄንም እጅድባብ ሙደና እንካ ስለንካ ዶቅድባብ ማተረ።
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.
58 ይና ጭላርንካ Ꮊንቸርስባብ ሶለና ኮኔ፥ ኖየረ የንታ ባቤንከስ እቻንግንዳ ካዬ፥ ኮትኮም ሶለንም እችባብከስ ደእተኬ፥ ኮም ሶለንም እጅድባብከስ ማቼ ስለንካ ዶቅተረኬ” ኩን ከትም ጋይሴ።
58 Este é o pão que desceu do céu; não é como o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 የሱስ ኮም ክት ኬዛንዳ ቅፍረናሆም ካተመናር አይሁድንከስታ ምክስ ኤሄናር ኤስዝድንᎺይኬ።
59 Estas coisas falou Jesus quando ensinava na sinagoga em Cafarnaum.
60 ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከሳርንካ በድንከስ ኮም ከታ ይ ኤሰርሳንደትካ፥ “ኮና ኬዘና አንድሬ፥ Ꮊይ ተይካንታ ኮም ማዳ?” ጋይሰኬ።
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 የሱሰረ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ ኮ ሪን ካንታ ከት ጉንድምዳክንግንዳ ይንታ አያንካ ኤስሶ፥ “ኮና ሪና የም ኮተርዝዶ?
61 Mas, sabendo Jesus em si mesmo que murmuravam disto os seus discípulos, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
62 ኤደት ይንች ይ Ꮊቃንደታር ማትዮ ክት አይድንካ የታ ሰደቶ Ꮊረን ጋይተራ?
62 Que seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
63 ዶቅንትን እምድባብ ሳብታ አያነ፥ ኤታ ዎልቃ ማቼ Ꮊረነረ መያዬ፥ እታ የካንታ እ ኬዛንዳ ቃለና አያነ፥ አነረ ዶቅንትዬ፥
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 ኬዛር ማቼ የንታ ዎክያርንካ ዋልቃ ዋልቀንከስ አመንዳክባብከስ ዶቅደኬ” ከትም ጋይሴ። የሱስ ኮም ከትካንታ ክት ኬዛንዳ እርንደትዘንካ የድሶ አመንዳክባብከስ Ꮊይከስ ዶቅዳናንከረ ስክስት እምድባበረ Ꮊይማቼረ ይ ኤዝድ Ꮊቃንኦሌ።
64 Mas há alguns de vós que não crêem. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
65 ኮታዘንከረ የሱስ “ሳብ ባቤንዘንካ ክትካንታ ጋይምሳንዳ ማታክንዳ ማቼ እዝደር Ꮊድካንታ ማድባብ ካዬ እ የንደር ጋይሳንደና ኮካንቴ” ጋይሴ።
65 E continuou: Por isso vos disse que ninguém pode vir a mim, se pelo Pai lhe não for concedido.
66 ኮታ ጎግካ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከሳርንካ በድንከስ ኦስ ቡር ማቼኬ፥ ኮት ሰጨንዘንካ የችሶ የሱሰም ጎርስምን ዛቅሰኬ።
66 Por causa disso muitos dos seus discípulos voltaram para trás e não andaram mais com ele.
67 ኮካንታ የሱስ ታመከ ቃስተን ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስም፥ “የተረ ጉጅሶ አይካንታ ዝግደቴ?” ከትም ጋይሴ።
67 Perguntou então Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 ኮት ሰጨንካ ስምኦን ጴጥሮስ፥ ኩንጋየሮ ማስሴ፥ “ጮይስዮ! Ꮊይደሮንት አይዳ? የዝደር ስለንካ ዶቅንትታ ቃላ ዶቅዴ።
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 ዎታ ማቼ አመንቶቴ፥ ጭል ሳብታ ይንች የስ ማቻንደትም ኤስቶቴ” ኩንጋየሮ ማስሴ።
69 E nós já temos crido e bem sabemos que tu és o Santo de Deus.
70 የሱሰረ “የም የ ታሜከ ቃስተንከስም እዳክቶ? ኬዛር ማቼ የንታ ዎካርንካ ዋልቀና ዳብሎስዬ” ከትም ጋይሴ።
70 Respondeu-lhes Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? Contudo um de vós é o diabo.
71 ኮመረ ክት ጋይሳንዳ ስምኦነታ ይንች አስቆሮንት ይሁዳጎካ Ꮊቄ፥ ይሁደረ Ꮊረሰነረ ዎራ ታሜከ ቃስተንናርንካ ዋልቀና ማችንከረ የሱሰም ስክስት እምድባብ ክት ማቻንጎኬ።
71 Referia-se a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era ele o que o havia de entregar, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.