João 13

Goyil NT (GYL_TWF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ይና ሰጨና አይሁድንከስታ ፋስጋ ባአልን የልታ Ꮊቄ፥ የሱስ ኮፍጫ ሙደን ዛቅሶ ሳብ ባቤንደር ክት አይድንደታ ሳዓትና የልንተንም ኤሴ። ኮ ፍጫሙደንዘን ዶቅድባብከስ ይንታ ኮችንከስም ኖ ሶልምድ Ꮊቄ፥ በእንታ የለልተረ ከትም ሶልምሴ።
1 Faltava somente um dia para a Festa da Páscoa . Jesus sabia que tinha chegado a hora de deixar este mundo e ir para o Pai. Ele sempre havia amado os seus que estavam neste mundo e os amou até o fim.
2 የሱሰከ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስካ ሶይት እችምን እጅድ Ꮊቀኬ፥ ስምኦነታ ይንች አስቆሮንት ይሁዳ ማቼ የሱሰም ስክስት እምድንግንዳ ዳብሎስ ክታ ቡደናር ዳቅል ገቅር ገችስሴ።
2 Jesus e os seus discípulos estavam jantando. O Diabo já havia posto na cabeça de Judas, filho de Simão Iscariotes, a ideia de trair Jesus.
3 ሳብ ባቤና ገችታ ኤረን ሙዳ እምሳንደትግንደከ ሳብዘንካ ዉትሶ Ꮊዳንደት ግንዳ፥ ሳብደረረ ይ አይድንደትም የሱስ ኤዝድ Ꮊቄ።
3 Jesus sabia que o Pai lhe tinha dado todo o poder. E sabia também que tinha vindo de Deus e ia para Deus.
4 ኮካንታ እችምንዘንካ አምስንደትከ አፍለን ይንታ ዎጄ፥ ሱተርደን ዳንጭንመረ አምስትዮ ይንታ ዎክ ጫምናር ዞክሴ።
4 Então se levantou, tirou a sua capa , pegou uma toalha e amarrou na cintura.
5 ኮታ ቡር ዱትን ስእርድን ጋበትናር ሎቃ ዎድሶ ይንታ ካርንካ ጎርስምድባብከስታ ዱትን ስእ የጄ፥ ይ ዞከርሳን ሱተርድን ዳንጭንከረ ከታ ዱትን ሱቼ።
5 Em seguida pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha.
6 የሱስ ስምኦን ጴጥሮሰደር Ꮊዳንደትካ ጴጥሮስ፥ “ጮይስዮ! የና እስታ ዱት ስእተራ?” ጋይሴ።
6 Quando chegou perto de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 የሱሰረ “እ ይድንደትም የና ታ ኤዝዳከዬ፥ ኮታ ቡር ማቼ ገቀርዳዬ” ጋይሴ።
7 Jesus respondeu:
8 ጴጥሮሰረ “የና እስታ ዱትን ቦድስ ስእዳካዬ!” ጋይሴ። የሱሰረ “እታ የስታ ዱትን እ ስአክንዳ ማቼ እዝደር ካሪ የስታ ካዬ” ጋይሴ።
8 — O senhor nunca lavará os meus pés! — disse Pedro.
9 ስምኦን ጴጥሮሰረ “ጮይስዮ! ኩን ማቼ እስታ ዱትን Ꮊክ ማታክናና እስታ አንነረ፥ እስታ ማተንመረ ስእካ!” ጋይሴ።
9 — Então, Senhor, não lave somente os meus pés; lave também as minhas mãos e a minha cabeça! — pediu Simão Pedro.
10 የሱሰረ “ዘነንም ስኤርስባብ ዘነና ክታ ኡርማ ማትንተንካ ዱትንም ስርንዘንካ አብ ክትም ዝክስሳየ፥ የተረ ጭልን ከሰቴ፥ ኬዛርካ ማቼ የታ ሙደና ጭልንከስ ካየቴ” ጋይሴ።
10 Aí Jesus disse:
11 የሱስ “የታ ሙደነረ ጭል ካየቴ” ክት ጋይሳንደረ ይም ስክስትን እምድባብ Ꮊይ ናነረ ይ ኤዝድን ኦሌ።
11 Jesus sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Todos menos um.”
12 ከታ ዱትን ስእሳንደታ ቡር አፍለንም ቆበርሶ ይንታ ካርንዘን ማትሶ ዶቅሴ፥ ኩነረ ከትም ጋይሴ፥ “Ꮊራካንታ እ የካንታ ይሳናከረ ገቀርት ተይተቴ?
12 Depois de lavar os pés dos seus discípulos, Jesus vestiu de novo a capa, sentou-se outra vez à mesa e perguntou:
13 የታ ‘ኤስስንባብኬ ጮይስዬ’ እም ጋይደቴ፥ እታ ኤስስንባብኬ ጮይስ እማቻን ኦል የ ጋይስንዳ ገቴ።
13 Vocês me chamam de “Mestre” e de “Senhor” e têm razão, pois eu sou mesmo.
14 ይና እታ የንታ ጮይስኬ ኤስስንባብካ እ ማድንካ የንታ ዱትን እ ስእሴ የተረ ክክ ክክ የንታ ዱትን ስኤር የም ዝግዝዴ።
14 Se eu, o Senhor e o Mestre, lavei os pés de vocês, então vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 እታ የካንታ ይሳንደትግንዳ የተረ የ ይድንደትግንዳ ካምስንም የም እምትቴ።
15 Pois eu dei o exemplo para que vocês façam o que eu fiz.
16 ዶፈን ዶፈን የም ጋይድቴ፥ ፍክስንባብ ማታ ቆልስባብዘንካ ስጋየ፥ ክትምስባበረ ኦይችባብዘንካ ስጋዬ።
16 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o empregado não é mais importante do que o patrão, e o mensageiro não é mais importante do que aquele que o enviou.
17 ኮትኮም ሪን የ ኤሰኬ ፍክስዘን የ Ꮊቅሴ አንጅምስባበቴ።
17 Já que vocês conhecem esta verdade, serão felizes se a praticarem.
18 ኮም እ ኬዝድንዳ የ ሙደንጎካ ካዬ፥ እ የም እጅባብከስም ኤዝድቴ፥ ኬዛርካ ማቼ ‘እስታ ሶለንም እችባብ እዘን ይምኤርካ አምሴ’ ጋይድንደና ጭል ማጻፍንታ ቃለና ቦድ ኮትም ዝግዝዴ።
18 — Não estou falando de vocês todos; eu conheço aqueles que escolhi. Pois tem de se cumprir o que as
19 ኮና ማተርንደታ እሪ ታ እሪናና የም እ ኬዝድንዳ፥ ቦጃንደታ ቡር፥ እንካ የ አመንድንግንዴ።
19 Digo isso a vocês agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que “
20 ዶፈን ዶፈን የም ጋይድቴ፥ እ ኦይድባብም ሞግድባብ እም ሞግዴ፥ እመረ ሞግድባብ እም ኦይችባብም ሞግዴ” ጋይሴ።
20 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem receber aquele que eu enviar estará também me recebendo; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 የሱስ ኮም ይ ጋይሳንደታ ቡር ይንታ አያንካ ማጥምሶ፥ “ዶፈን ዶፈን ጋይድቴ፥ የንታርንካ ዋልቀና ስክስት እም እምዴ” ጋየሮ መየካ ኬዜ።
21 Depois de dizer isso, Jesus ficou muito aflito e declarou abertamente aos discípulos:
22 የሱሰታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ ኮም Ꮊይካንታ ኬዛ ናንከረ ከታ ይ ኤሳክን ኦል ክክ ክክ ዳንድምሰኬ።
22 Então eles olharam uns para os outros, sem saber de quem ele estava falando.
23 የሱስ ይ ሶልምድ Ꮊቅባብ የሱሰታ ካርንካ ጎርስምድ ባብታርንካ ዋልቀባብ የሱሰታ ላመር ዶቅሶ Ꮊቄ።
23 Ao lado de Jesus estava sentado um deles, a quem Jesus amava.
24 ስምኦን ጴጥሮሰረ ክትም ቃዉተካ ሰችሶ “Ꮊይካንታ ክት ኬዛ ናንከረ የና ኦይስካ” ጋይሴ።
24 Simão Pedro fez um sinal para ele e disse: — Pergunte de quem o Mestre está falando.
25 ኮካንታ ኖ የሱሰደር እጵን ጋይሶ “ጮይስዮ! ስክስት የስም እምድባብ Ꮊይራ?” ጋይሶ ኦይሴ።
25 Então aquele discípulo chegou mais perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quem é ele?
26 የሱሰረ “ኖ ኮ ሶለን ማጭንካ ዱክትቶ እ ባርዝድ ባቤ” ጋይሴ።
26 — É aquele a quem vou dar um pedaço de pão passado no molho! — respondeu Jesus. Em seguida pegou um pedaço de pão, passou no molho e deu a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 ይሁዳ ባርስንም ይ ተያንደታ ቡር ሳና ሰጣን ክታር አርደዴ፥ የሱሰረ ይሁደም፥ “ይካንታ የስ ገቀርሳንደትም ሳነካ ይካ!” ጋይሴ።
27 E assim que Judas recebeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 የሱስ ኮም Ꮊረታ ክት ጋይሳናከረ እችምንደር ዶቅስባብ ከስካንታ አርዳክዬ።
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus disse isso.
29 ይሁዳ ብራ የድባብ ክት ማቻን ኦል ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከሳርንካ የሱስ “ባአልንካንታ ዎም ዝግዝድንደትም ሰንካ አነረ ርካየንባብከስካንታ እምንተንም እምካ” ክት ጋይሳን ከትም ካምሴ።
29 Como era Judas que tomava conta da bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse alguma coisa para a festa ou desse alguma ajuda aos pobres.
30 ይሁደረ ባርስንም ይ ተያንግንዳ ሳና ናና ዉትሶ አይሴ፥ ፍጨነረ ገልትገር ማዴ።
30 Judas recebeu o pão e saiu logo. E era noite.
31 ይሁዳ ዉትሶ አይሳንደታ ቡር የሱስ፥ “ታ ሳብ ይንች ቦንችምቴ፥ ክት ጎከረ ሳብ ቦንችምቴ፥
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 ሳብ ክትጎካ ክት ቦንችምሰ ሳበረ ክትም ቦንችዝዴ ሳነከረ ቦንችዝዴ።
32 E, se por meio dele a natureza gloriosa de Deus for revelada, então Deus revelará em si mesmo a natureza divina do Filho do Homem. E Deus fará isso agora mesmo.
33 እስታ ይንችን ከሶ፥ የንካ ክክን በድ ሰጫ ዶቃይቴ፥ የተረ እም ዝግተረቴ፥ አይሁድንከስታ ገችንባብ ከዝደር ‘እ አይድንደታር የታ Ꮊድካንታ ማታየቴ’ እ ከትም ጋይሳንደት ግንዳ፥ ታየረ የካንታ ኩን ጋይድቴ።
33 Meus filhos, não vou ficar com vocês por muito tempo. Vocês vão me procurar, mas eu digo agora o que já disse aos líderes judeus: vocês não podem ir para onde eu vou.
34 ክክ ክክ የ ሶልምድን ግንዳ ክላ ክታ የም እምድቴ፥ እ የም ሶልምሳን ግንዳ የተረ ክክ ክክ ሶልምከቴ።
34 Eu lhes dou este novo mandamento: amem uns aos outros. Assim como eu os amei, amem também uns aos outros.
35 ክክ ክክ የ ሶልምሳ ማቸ እስታ ካርንካ ጎርስምድባብ የ ማቻንደትም ኤድ ሙደና ኮካ ኤዝደኬ” ኩን ጋይሴ።
35 Se tiverem amor uns pelos outros, todos saberão que vocês são meus discípulos.
36 ኮታ ቡር ስምኦን ጴጥሮስ የሱስም፥ “ጮይስዮ! Ꮊብረስ አይዳ?” ጋይሶ ኦይሴ። የሱሰረ “እ አይድንደታር ታ እም ጎርስምካንታ ማዳካዬ፥ ቡር ማቼ እም ጎርስምዳዬ” ጋይሶ ማስሴ።
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, para onde é que o senhor vai? Jesus respondeu:
37 ጴጥሮሰረ “ጮይስዮ! Ꮊረተረ ታ እ የስም ጎርስምካንታ ማታይንዳ? እታ እስታ ሰንፔን ዎራ የስጎካ ስክስት እምድቴ” ጋይሴ።
37 Pedro tornou a perguntar: — Senhor, por que eu não posso segui-lo agora? Eu estou pronto para morrer pelo senhor!
38 የሱሰረ “የና የስታ ሰንፔን እካንታ ስክስት እምዳ? ዶፈን ዶፈን የስም ጋይድቴ፥ ታካ ባቻ ቅቅተርንደታ እሪ ማክን ዱት እም ካተራዬ” ጋይሶ ማስሴ።
38 — Está mesmo? — perguntou Jesus. — Pois eu afirmo a você que isto é verdade: antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.