João 10

Goyil NT (GYL_TWF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ኮታዘንከረ የሱስ፥ “ዶፈን፥ ዶፈን የም ጋይድቴ፥ ቆልንከስታ ካለንደር ፍልተካ ማታክናና አብጎካ አርድባብ ኤድ ድብኬ ፋንገኬ።
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 ፍልተንካ አርድባብ ማቸ ኖ ቆልንከስታግስመንባቤ።
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 ክትካንታ ፍልተንታ ካርስንባብ ፍልተን ክትካንታ ፎጅዴ፥ ክታ ቆልንከስ ክታ ኡፍስን ኤሰርደኬ፥ ኖየረ ይንታ ቆልንከስም ከታ ላምንካ ከትም ኤልዴ፥ ከትም ጎርሰሮ ማል ዉችዝዴ።
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 ይንታ ቆልንከስም ይ ዉችሳንደታ ቡረረ ከታ እሪ እሪ ኖ አይዴ፥ ክታ ቆልንከሰረ ክታ ኡፍስን ይ ኤዝድንካንታ ክትም ጎርስምደኬ።
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 አብንታ ኡፍስንም ማቼ ከታ ኤዝዳክንካንታ ክታዘንካ አጥምደክ ዳት ጎርስምዳከኬ” ጋይሴ።
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 የሱስ ኮም ካምስንም ከትካንታ ኬዜ፥ ከታ ማቼ ኬዛንደትም ገቀርት ተያከኬ።
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 ኮካንታ የሱስ ካርንካ፥ ዶፈን፥ ዶፍን የም ጋይድቴ፥ እታ ቆልንከስታ ፍልትቴ፥
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 እስታ እሪ Ꮊድባብከስ ሙደና ድብንከስኬ ፋንገንከሰኬ፥ ቆልንከስ ማቼ ክትም ኤሰራከኬ።
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 ፍልተና እትቴ፥ እዝደርጎካ አርድባብ አቅዴ፥ አርዴ፥ ዉዴ፥ ግስምድን ካረረ Ꮊብዴ።
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 ድብና Ꮊድንዳ ድብካንታ፥ ማችካንተኬ ካይስካንታ Ꮊክዬ፥ እታ ማቼ እ Ꮊድንዳ ሰንፓ ከት Ꮊብድንግንደኬ ጮጭ ማቻን ዶቅንትን ከት ዶቅተርንግንዳ ከትም ጋይሴ።
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 ኮትኮግንደረ “ኡርማ ግስመንባብ እትቴ፥ ኡርማ ግስመንባብ ይንታ ሰንፔንም ይንታ ቆልንከስካንታ ስክስት እምዴ።
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 ቆልንከስ ክታ ማታክባብ ሰጫካንታ ዳት ዶፈን ማታክን ግስመንባብና ማቼ ፉገና Ꮊድንካ ኖ ይ ሰዳንደትካ ቆልንከስም ዛቅሶ አጥምዴ፥ ፉገነረ ቆልንከስም ቡርሶ ከትም ይጭዴ።
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 ግስመንባብና ክት አጥምድንደረ ሰጫካንታ ግዝድባብ ማቻንካንተኬ ቆልንከስካንተረ ገቀርዳክንኦሌ።
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 ኡርማ ግስመንባብ እትቴ፥ እታ እስታ ቆልንከስም ኤዝድቴ፥ እስታ ቆልንከሰረ እም ኤዝደኬ።
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 እታ ከትም እ ኤዝድንዳ ሳብ ባቤና እም ኤዝድንደትግንደኬ እተረ ሳብ ባቤንም እ ኤዝድንደትግንዴ፥ እታ እስታ ቆልንከስካንታ እስታ ሰንፔንም ስክስት እምድቴ።
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 ኮ ዉደንከስታ ዋር ማታክባብከስ አብ ቆልንከስ እስታ ዶቅደኬ፥ ከትመረ ተይ Ꮊድንት እም ዝግዝዴ፥ ከታ እስታ ኡፍስን ኤሰርደኬ፥ ዋልቃ ዉዳ ማደኬ፥ ግስመንባበረ ዋልቃ ማዴ”።
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 “አናካርንካ ማስት እ ኮትም ተይተርንግንዳ ሰንፔን እስታ እ እምድንካንታ ሳብ ባቤና እም ሶልምደ።
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 እስታ ሰንፔንም እስታ ጋይተካ እምድት ዳት እዘንካ ኮትም ተይድባብ Ꮊየነረ ካዬ፥ እስታ ሰንፔንም እምካንተኬ ማስት ተይካንታ ገችታ ኤራ እስታ ዶቅዴ፥ ኮም ክተንም እ ተያንዳ እስታ ባቤንዘንኬ” ጋይሴ።
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 ኮ ኬዘንዘንካ አምሳንዳ አይሁድንከስታ ዎክያር አናካርንካ ፋስም ማቼ።
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 ከታርንከረ በድንከስ፥ “ክታዘን ግምዛ ዶቅዴ፥ ኤይቴ፥ Ꮊረተንት ክትም ኤሰርዳ?” ጋይሰኬ።
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 አብንከስ “ኮና ኬዘና ግምዛ ዶቅድን ኤታ አድማርንካ ዉድንዳ ካዬ፥ ግምዘና ዝልንታ አፍን ሰችካንታ ማትሮ?” ጋይሰኬ።
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 የሩሳሌማር ሳብታ ጭል ኤሄን ኡርስታ ባአልን ቦንችምድን ሰጨና የልሴ፥ ለእነረ በርግ Ꮊቄ።
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 የሱስ ሳብታ ጭል ኤሄናር ሰለሞንታ ኤሄንታ ፍልተዘንጎካ ኦንገሮ Ꮊቄ።
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 ኮትᎺይካ አይሁድና ክታ ካንተንካ ሳንሰኮ፥ “Ꮊንታ የለልተስ Ꮊኤርካ ዎም ዶቅስተራ? የና ሳይምስባብ የስ ማቻን መያ ዎም ከስካ” ጋይሰኬ።
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 የሱሰረ፥ “እታ የም ከዝትቴ፥ የታ ማቼ አመንዳከቴ፥ እስታ ባቤንታ ላምካ እ ፍግዝድን ፍክስና እጎካ ማርከርዴ።
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 የታ ማቼ እስታ ቆልንከሳርንካ የማታክን ካንታ አመንዳከቴ።
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 እስታ ቆልንከስ እስታ ኡፍስን ኤሰርደኬ፥ እተረ ከትም ኤዝድቴ፥ ከተረ እም ጎርስምደኬ።
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 እታ ስለንክንደታ ዶቅንትን ከትካንታ እምድቴ፥ ኮካንታ ቦድሶ ካይዳከኬ፥ እስታ አንያርንካ Ꮊየነረ ዉስት ከትም ተያዬ።
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 ከትም እካንታ እምስባብ እስታ ባቤና ሙደንዘንካ ስገዴ። እስታ ባቤንታ አንናርንካ ከትም ዉስትዮ ተይካንታ ማድባብ Ꮊየነረ ካዬ።
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 እንከኬ ሳብ ባቤንካ ዋልቆቴ” ኩን ጋይሶ ማስሴ።
30 O Pai e eu somos um”.
31 ኮትኮᎺይካ አይሁድና የሱሰም አቅና ካንታ አነታ ሰይን አምሰኬ።
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 የሱሰረ “ሳብ ባቤንደርንካ በድ ኡርማ ፍክስንከስም የም ሰችስቴ፥ ይና ኮናና፥ የ እም አቅድንዳ ከትከናከሳርንካ Ꮊምን ፍክስንጎከረ?” ከደር ጋይሴ።
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 አይሁድነረ “ዎ የስም አቅድንዳ ሳብዘን የክይ ኬዘን የስ ኬዛንካንታ ዳት የስታ ኡርማ ፍክስንካንታ ካዬ፥ ኮነረ የና ኤድ ማትሶ ዶቅደዮ፥ የስታ ማተንም ጮይስ የስ ማስሳን ካንቴ” ጋየሮ ክትካንታ ማስሰኬ።
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 የሱሰረ፥ “የንታ ህግናር ‘የታ ጮይስንከሰቴ እታ ጋይሳቴ’ ጋይድንዳ ጻፍምታ ካዮ?
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 ይና ጭል ማጻፍንም ሳይማዬ፥ ሳብታ ቃላ ከትካንታ Ꮊዳንደትም ጭል ማጻፍን ጮይስንከሰኬ ጋይሶ ከት ኤልሴ
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 ኮናና፥ ሳብ ባቤና ይንታ ክትም ፋሳንደትምኬ ኮ ፍጫሙደንዘን ኦይችባብም ‘እታ ሳብታ ይንችቴ’ ክት ጋይሳንካንታ Ꮊረታ ‘ሳብዘን የክይ ኬዘን ከዝደዬ’ የታ ክትም ጋይደቴ?
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 እታ እስታ ባቤንታ ፍክስን እ ፍክሳይንዳ ማቼ እም Ꮊይ አሜነቴ።
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 እስታ ባቤንታ ፍክስን እ ፍግዝድባብ ማቼ እንካ ዎራ የ አሜናክንዳ ማቼ እስታ ፍክስንካ አመንከቴ፥ ኮግንደካ ሳብ ባቤና እንካ ማቻንግንደኬ እተረ ሳብ ባቤንካ እ ማቻንደትም ማለካ ኤዝደቴ” ኩን ከትም ጋይሴ።
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 ከተረ አናካርንካ ክትም የድካንታ ዝግዘኬ፥ ኖ ማቼ ከታ አንናርንካ ሱርትሶ አይሴ።
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 አናካርንከረ የሱስ ዮርዳኖስ ሎቀን ቃልሶ ዮሀንስ እሪ ስእዝድ Ꮊቃን ካርናር አይሴ፥ ኮታረረ ዶቅሴ።
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 በድ ኤድንከስ ክደር Ꮊድሰኮ “ዮሀንስ Ꮊረነረ አታ ቃዉተን ይያክዬ፥ ኬዛር ማቼ ዮሀንስ ኮ ኤችንጎካ ክት ኬዛንዳ ሙዳ ዶፈን Ꮊቄ” ጋይሰኬ።
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 ኮታረረ በድ ኤድንከስ የሱሰካ አመንሰኬ።
42 E muitos ali creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.