Atos 27

Goyil NT (GYL_TWF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ኦስ ኢጣልያ ፍጨናር ሎቀዘንካ ቃልዝድን ማርከብንካ ዎ አይድንግንዳ ኬዝምሳንደትᎺይካ ጳውሎስምኬ አብንከስ ዞከርስባብከስም አዉግስጦስታ ዳምንባብከሳር Ꮊቅባብ ዮልዮስ ጋይምድባብ ፖልስንከስም ገችዝድባብካንታ ከትም እምሴ።
1 Quando foi decidido que navegássemos para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião chamado Júlio, da Coorte Imperial.
2 እስያ ፍጨናር ባሀርንታ ካንተዘን ዶቅድን ጎግንከዘን አይድን አድራምጥዮን ካተመንታ ማርከብናር አርድሶቶ አይ የጆቴ፥ ተስሎንቃ ካተመናር ዶቅድባብ መቅዶንያ ኤችና አርስጥሮኮሰረ ዎንካ ክክን Ꮊቄ።
2 Embarcando num navio adramitino, que estava de partida para costear a Ásia, fizemo-nos ao mar, indo conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 ዛማክንካ ኦስ ሲዶና ካተመናር የልሶቴ፥ ዩሎስ ጳውሎስካንታ ላቅም ኤድ ይማቻንጎካ ክታ ገርነንከዝደር አይሶ ክትም ዝግዝድንደትም አለንም ክትካንታ አልድንግንዳ ከትካንታ ጋይሴ።
3 No dia seguinte, chegamos a Sidom, e Júlio, tratando Paulo com humanidade, permitiu-lhe ir ver os amigos e obter assistência.
4 ኮታርከረ አምሶቶ ዞገና ዎንታ እርጎካ ዞገሮ Ꮊቃንካንታ ሎቀንታ ዎክያር ዶቅድን ቆጵሮስ ደንን ኮታዘን ገክንሶቶ ማርከብንካ ዎንታ አይንም የጆቴ።
4 Partindo dali, navegamos sob a proteção de Chipre, por serem contrários os ventos;
5 ክልቅያርኬ ጰነፍልያ ፍጨንታ ላማር ዶቅድን ባሀርን ዎ ቃልሳን ቡር ልቅያ ፍጨናር ዶቅድን ኦስ ሙራ ጋይምድን ካተመናር የልሶቴ።
5 e, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 ኮታር ፖልስንከስም ገችዝድባብታ ኦስ ኢጣልያ ፍጨናር አይድንዳ እስክንድርያ ካተመንታ ማርከብን Ꮊፍሶ ኮታር ዎ አርድንግንዳ ይሴ።
6 Achando ali o centurião um navio de Alexandria, que estava de partida para a Itália, nele nos fez embarcar.
7 በድᎺይካ ዳልግሳ ሙክሶቶ በድ ማጠካ ቀንዶስ ካተመንታ ላማር የልሶቴ። ዞገነረ ኦስ እሪ ዎ አይዳክንግንዳ ዎም ማርሳንካንታ ሰልሞና ካተመንታ ላመካ ስግሶቶ ቀርጤስ ሎቀንታ ግድናር ደንንካ ገክንሶቶ አይሶቴ።
7 Navegando vagarosamente muitos dias e tendo chegado com dificuldade defronte de Cnido, não nos sendo permitido prosseguir, por causa do vento contrário, navegamos sob a proteção de Creta, na altura de Salmona.
8 በድ ማጠካ ካንተን ካንተንካ ዎ ስገዳን ቡርጎካ ላስያ ካተመንታ ላማር Ꮊፈርድን ማርከብን ዎእድን “ላቅም ካርዬ” ጋይምድን ካርዘን የልሶቴ።
8 Costeando-a, penosamente, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 ዎንታ ሙክንትንዘን በድ ሳዓት ስገዳንጎኬ በቼካ ምክሰርድንደታ ሰጨና ስገዳንካንታ ኮትኮᎺይካ ባሀርንዘንካ አይና አንድር ዘርዝድንዳ ማቻንጎካ ጳውሎስ ኤድንከስካንታ ኩንጋየሮ ከትም ኤግዝምሴ።
9 Depois de muito tempo, tendo-se tornado a navegação perigosa, e já passado o tempo do Dia do Jejum, admoestava-os Paulo,
10 “የታ ኤድንከሶ! ይና ኮዘንካ ኦስ ዎ አይድንደታዘን ዘርዝድንዳ ዶቅድንደትም እዝደር Ꮊፈርዴ፥ ጫነርሳን ርንዘንከ ማርከብንዘንካ Ꮊክ ማታክናና ኤታ ሰንፔዘነረ አንድር ኡፈልዝድንደትኬ ካይንተረ የልዴ”።
10 dizendo-lhes: Senhores, vejo que a viagem vai ser trabalhosa, com dano e muito prejuízo, não só da carga e do navio, mas também da nossa vida.
11 ፖልስንከስም ገችዝድባብ ማቼ ጳውሎስታ ዞረንዘንካ ስግ ማርከብን ክድባብተኬ ማርከብንታ ባቤና ኬት ጋይድንደትም ኤሰርድ Ꮊቄ።
11 Mas o centurião dava mais crédito ao piloto e ao mestre do navio do que ao que Paulo dizia.
12 ናኮና ጎግንዘን Ꮊዉስ ካርና በርግን ስግስካንታ ኡርማ ማታክንኦል በድ ኤድንከስ “ጎግንም አይደኮ ከደር ማደስናና ዘርመርጎኬ ታማርጎካ የረየር ዶቅድን ፍንቄ ፍጨናር ቀርጤስ ማርከብን ዎይሰርድን ካርንዘን የልሶቶ በርግንም ኮታር ዎ ስክሳ” ጋይሰኮ ኬዘኬ።
12 Não sendo o porto próprio para invernar, a maioria deles era de opinião que partissem dali, para ver se podiam chegar a Fenice e aí passar o inverno, visto ser um porto de Creta, o qual olhava para o nordeste e para o sudeste.
13 መርሳ ታማርጎካ ዞገና ዞግድንካ ከታ ይ ሰዳንደትካ ኬት ገቀርሳንግንዳ ከትካንታ ማቻን ካምስንካ ማርከብን ዎይስዝድን ሪን አምስሰኮ ጎግንም አይ የጀኬ፥ ማርከብን ዎይሰርድን ካርንዘንከረ አምሰኮ ቃርጠስ ሎቀንታ ዎክናር ዶቅድን ደንንታ ካንተካ ስገደኬ።
13 Soprando brandamente o vento sul, e pensando eles ter alcançado o que desejavam, levantaram âncora e foram costeando mais de perto a ilha de Creta.
14 ኬዛር ማቼ ቶክም ሰጨታ ቡር “ዘርመርጎካ Ꮊይታ ዉትንታጎካ ቡርበች ዞገና” ሎቀንታ ዎክናር ደንንዘንካ አምሶ ባሀርንዘን ከደር Ꮊዴ።
14 Entretanto, não muito depois, desencadeou-se, do lado da ilha, um tufão de vento, chamado Euroaquilão;
15 ማርከብነረ የረየር Ꮊድን ዞገንካ Ꮊቅምሳንካንተኬ ዞገንም ዎይስካንታ ከደር ማታክን ካንታ ጫምን ጋይሶቶ ዞገንካ Ꮊንቅመሮቶ አይሶቴ።
15 e, sendo o navio arrastado com violência, sem poder resistir ao vento, cessamos a manobra e nos fomos deixando levar.
16 ሎቀንታ ዎክናር ዶቅድን ቄዳ ጋይምድን ደንን መረን ገክንሶቶ ዎ አይድንካ መራ ዞገና አንድር ዘርዝድንካ ማርከብንካ ክክን ዶቅድን መራ ጃልበን የድሶቶ አቅሶቴ።
16 Passando sob a proteção de uma ilhota chamada Cauda, a custo conseguimos recolher o bote;
17 መርከብናርንባብከስ ጃልበንም ማርከብንደር ጎችሶ ዉችሳን ቡር ማርከብንታ ካንተካ ዛንም ላጨኬ፥ ማርከብና ሱርትስ ጋይምድን ሻምይ ካርያር ዋጅዳክንግንዳ ጳስሰኮ ሻረን Ꮊንችሰኮ ዞገካ በይመረኮ አይሰኬ።
17 e, levantando este, usaram de todos os meios para cingir o navio, e, temendo que dessem na Sirte, arriaram os aparelhos, e foram ao léu.
18 ቡርበች ዞገና ዎንዘን ዳቀሮ Ꮊፈርሳንጎካ ዛማክንካ ማርከብንዘን ዳርጵምሳን ርንከሳርንካ ዋልቃ ዋልቀን ባሀርናር ኦይት የጀኬ።
18 Açoitados severamente pela tormenta, no dia seguinte, já aliviavam o navio.
19 ማክምስ ሰጨንከረ ማርከብንካንታ ፍግዝድንደትም ርን ከታ ይንታ ገታ አንንካ ሎቀናር ዛቅት ኦይቸኬ።
19 E, ao terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 በድ ሰጫካንታ Ꮊይ ዉተዴ፥ ቤዝንከስ Ꮊፈራክንካንተኬ ዞገነረ ዎንዘን ዳቀሮ አይሳን ካንታ ይና ኮዘንካ ኦስ ዎንደር አቅምዳክዬ ጋይሶቶ ዎንታ ጉርምን ተቾቴ።
20 E, não aparecendo, havia já alguns dias, nem sol nem estrelas, caindo sobre nós grande tempestade, dissipou-se, afinal, toda a esperança de salvamento.
21 ኤድንከስ Ꮊረነረ እችም እቻክዶቆ በድ ሰጫ ዶቅሰኬ፥ ኮካንታ ጳውሎስ ከታ ዎክያር ዎእሶ ኩን ጋይሴ፥ “የታ ኤድንከሶ! እ የም ጋይሳን ኤሰርሰቶ ቃርጠሳርንካ የ አማከስናና ኮና ሙዳ ኡፍልንከ ካይንተንከ የም የልተራክ ዶቆ።
21 Havendo todos estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Senhores, na verdade, era preciso terem-me atendido e não partir de Creta, para evitar este dano e perda.
22 ታየረ ማርከብና Ꮊክ ኡፈልተራ ዳት የንታ ዋርንካ Ꮊየንዘነረ ካይንተና የልዳክዬ፥ ኮካንታ ዳእከቴ፥ Ꮊይጳሰቴ! ጋይስቶ የም ዞርድቴ።
22 Mas, já agora, vos aconselho bom ânimo, porque nenhuma vida se perderá de entre vós, mas somente o navio.
23 እታ ክታ ማችባብኬ፥ እ ጎይንድባብ ጮይስና ናካ ሶይት ክት ኦይቻን ክታይንችና እስታ ላማር ዎእሶ፥
23 Porque, esta mesma noite, um anjo de Deus, de quem eu sou e a quem sirvo, esteve comigo,
24 ‘ጳውሎሶ! Ꮊይ ጳሴ! ሮማ ባንችንታ እሪ የስም ዎእንት ዝግዝዴ! ይና የስካ ክክን አይድባብከስመረ ሙዳ ሳብ የስካንታ ጋይሶ ደእያርንካ ከትም አቅዝዴ’ ጋይሶ እካንታ ከዝቴ።
24 dizendo: Paulo, não temas! É preciso que compareças perante César, e eis que Deus, por sua graça, te deu todos quantos navegam contigo.
25 ኮካንታ የታ ኤድንከሶ ዳእከቴ! ሳብ ኮም እካንታ ኬዛንደትም Ꮊረነረ ነግሳክዶቆ ክት ቦድንደትም አመንድቴ።
25 Portanto, senhores, tende bom ânimo! Pois eu confio em Deus que sucederá do modo por que me foi dito.
26 ማችንከረ ዞገና ዋልቃ ሎቀንታ ዎክያር ደንንታ ካንታር ተይ አይሶ ዎም ዛቅዴ”።
26 Porém é necessário que vamos dar a uma ilha.
27 ታመኬ ኦይችምስ ሰጨንካ ሶይት አድርያ ባሀርናር ዞገንካ Ꮊቅመሮቶ ዎ አይድንካ ሶይት ገልትገር ማርከብናር ፍክስንባብከስ ፍጨዘን ከደር የልምሳን ካምሴ።
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós batidos de um lado para outro no mar Adriático, por volta da meia-noite, pressentiram os marinheiros que se aproximavam de alguma terra.
28 ኮካንታ ባሀርንታ ጎርና የርክሰርድን ዛንንዘን ሰይን ዞክሶ ኬት ኦይድንካ ኦይድ ቦንዳ የርጋ ማድንዳ ማትሶ Ꮊፈርሴ፥ ቶክም ዶቅሰኮ የርክሰርድንደትም ካርንካ ኬት ኦይድንካ ማከን ቦንዳ የርጋ ማታባብ ጎር ማችንካ Ꮊፍሰኬ።
28 E, lançando o prumo, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, tornando a lançar o prumo, acharam quinze braças.
29 ዎንታ ማርከብና ባሀርንታ ካንታ ዶቅድባብ ሰይንንከስካ ባዉጭምዳክንግንዳ ጳስሰኮ ማርከብንታ ቡርጎካ ኦይድ ማርከብን ዎይስስዝድን ስብልንከስም ባሀርናር ኦይቸኬ። ኮታ ቡር ሶይትና ከታዘንካ ስግሶ Ꮊየክና ከትካንታ Ꮊድንግንዳ ምክስ የጀኬ።
29 E, receosos de que fôssemos atirados contra lugares rochosos, lançaram da popa quatro âncoras e oravam para que rompesse o dia.
30 ማርከብናር ፍግዝድባብከስ ማርከብናርንካ ዉትሰኮ አጥም ካንታ ዝግዛንጎካ ማርከብንታ እርጎካ ማርከብን ዎይስዝድባብከስ ኦይድ ስብልንከስ ካምስንካ ማርከብንታዘን Ꮊቃንደት ጃልበን ባሀርናር ኦይቸኬ።
30 Procurando os marinheiros fugir do navio, e, tendo arriado o bote no mar, a pretexto de que estavam para largar âncoras da proa,
31 ኮትኮᎺይካ ጳውሎስ ፖልስንከስም ገችዝድባብከስምኬ ዳምንባብከስም “ኬና ማርከብናር ፍግዝድባብከስ ማርከብንታዘን Ꮊዉስሶ ከት ዶቃክንዳ ማቼ የታ አቃየቴ” ከደር ጋይሴ።
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não permanecerem a bordo, vós não podereis salvar-vos.
32 ኮካንታ ዳምንባብከስ ጃልበንም የጃን ዛንንም ተችሰኮ ሎቀንዘን ላግድንግንዳ ዛቅሰኬ።
32 Então, os soldados cortaram os cabos do bote e o deixaram afastar-se.
33 ፍጨና ሰጭካንታ ይድንካ ሙደነረ እችም ከት እጅድንግንዳ ጳውሎስ ከትም ምክሴ፥ ኩነረ ከትም ጋይሴ፥ “Ꮊረነረ እችም አፋር ባራከትዶቆ የ ካርዝድንካ ታሜከ ኦይድ ሰጫ ስክስተቴ።
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que se alimentassem, dizendo: Hoje, é o décimo quarto dia em que, esperando, estais sem comer, nada tendo provado.
34 ኮካንታ እችም የ እችተርንግንዳ የም ምግዝድቴ፥ ኮነረ ዳቅንታ የካንታ እምዴ፥ ይና ኮዘንካ ቦድሶ Ꮊረነረ የንዘን ኡፈልዝድን እር የልዳክዬ”።
34 Eu vos rogo que comais alguma coisa; porque disto depende a vossa segurança; pois nenhum de vós perderá nem mesmo um fio de cabelo.
35 ኮመረ ይ ጋይሳን ቡር እችምን አምስትዮ ሙደንታ እር ሳብንም ጋለቼ፥ አስተረ እች የጄ።
35 Tendo dito isto, tomando um pão, deu graças a Deus na presença de todos e, depois de o partir, começou a comer.
36 ኮትኮም ክት ይድንካ ሙደነረ ዳቅሰኮ እችም እቸኬ።
36 Todos cobraram ânimo e se puseram também a comer.
37 ማርከብንታ ዋር ሙደና ቃስተን ጨተኬ ማከን ቦንደኬ ታሜኬ ላ ኤድንከስ Ꮊቆቴ።
37 Estávamos no navio duzentas e setenta e seis pessoas ao todo.
38 ሙደነረ እችሶ ከት ምሳንደታ ቡር ዳርጵምሳን ዘርግንም ባሀርናር ኦይትንተካ ማርከብንታ ደጭምና ላዉን ጋይድንግንዳ ይስሰኬ።
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, lançando o trigo ao mar.
39 ፍጨና ሰጭድንካ ከታ ይ የልሳን ካርንም ኤሳከኬ፥ ኬዛር ማቼ ሻም ዶቅድንደትም ባሀርንታ ካንተን ሰደኬ፥ ከደር ማደስ ናና ማርከብን Ꮊንቅሰኮ ኦስ ካንተዘን ዉችካንታ ገቀርሰኬ።
39 Quando amanheceu, não reconheceram a terra, mas avistaram uma enseada, onde havia praia; então, consultaram entre si se não podiam encalhar ali o navio.
40 ማርከብን ዎይዝድን ስብልንከስም ብልሰኮ ባሀርንታ ዋር ከትም ኦይቸኬ፥ ኮታይከረ ሎቀንም Ꮊንቅድንደታ ዛንንመረ ብልሰኬ፥ ኮር ጎካ ዶቅድን ሻረንም ዞገንዘን ጬክሳ ይይሰኮ ባሀርንታ ካንተዘን ዉትካንታ አይሰኬ።
40 Levantando as âncoras, deixaram-no ir ao mar, largando também as amarras do leme; e, alçando a vela de proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 ኬዛር ማቸ ማርከብና ሻምን ሳንሳንደትካ ክክን ባዉጭምሶ አፍ ጩላ ዋቼ፥ እርጎከረ ጩላ ቶስምሶ ሶግዳክንዳ ማቼ፥ ቡርጎክንዳ ማቼ ሎቀንዘን ዞገንታ Ꮊቅነዘንካ አምሳንዳ ቁንጭም የጄ።
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam ali o navio; a proa encravou-se e ficou imóvel, mas a popa se abria pela violência do mar.
42 ዞከርስባብከሳርንካ ዋልቃ ዎራ ሎቀንታ ዋር ልመካ ሱርድባብ ዶቅሴ ዳምንባብከስ ኬትም ደይሳካንታ ኤእሰኬ።
42 O parecer dos soldados era que matassem os presos, para que nenhum deles, nadando, fugisse;
43 ፖልስንከስም ገችዝድባብ ማቼ ጳውሎስም አቅስካንታ ይ ዝግዛንጎካ ከታ ገቅርን ኤሰራክዬ፥ ስክስሰረ ልማ ኤዝድባብከስ እርምሶ ማርከብናርንካ ባሀርናር ጎብሶ ልመካ ፍጨንዘን ኬት ዉድንግንዳ ክትሴ።
43 mas o centurião, querendo salvar a Paulo, impediu-os de o fazer; e ordenou que os que soubessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 ነገድባብከስ ጉጅሶ ፍልተን ፎእምሳንዘንኬ ማርከብንታ ቁንጭምንከዘን ማትሰኮ ከት ዉድንግንዳ ክትሴ፥ ኮግንደካ ሙደነረ ኡርመካ ፍጨዘን የልሰኬ።
44 Quanto aos demais, que se salvassem, uns, em tábuas, e outros, em destroços do navio. E foi assim que todos se salvaram em terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.