Atos 26

Goyil NT (GYL_TWF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 አግርጳ ጳውሎስም “የስታ ማታ ካንታ የስ ኬዝድንግንዳ የስካንታ ጋይምቴ” ጋይሴ። ጳውሎሰረ ይንታ አንንም አምስሶ ኩንጋየሮ ማስ ኬዘንም እምሴ።
1 Então Agripa disse a Paulo: "Você tem permissão para falar em sua defesa". A seguir, Paulo fez sinal com a mão e começou a sua defesa:
2 የና ባንችን አግርጶ! አይሁድና እም ካሰሳን ርንካ ሙዳ ታካ የስታ እሪ እስታ ማስ ኬዘንም እ እምድንካ አንድር ጉርምዝዴ።
2 "Rei Agripa, considero-me feliz por poder estar hoje em tua presença, para fazer a minha defesa contra todas as acusações dos judeus,
3 አብንዘንካ ስግስሶ የስ አይሁድንታ ዎገንምከ ቤርምን ሙዳ ኡርስት ኤዝደዬ፥ ኮካንታ ዳንዳእካ የስ እም ኤሰርድንግንዳ እታ የስም ምግዝድቴ።
3 e especialmente porque estás bem familiarizado com todos os costumes e controvérsias deles. Portanto, peço que me ouças pacientemente.
4 “እስታ ይንችርንካ የድስቶ Ꮊስግንዳ እ ዶቅሳናንከረ አይሁድና ኤዝደኬ፥ ኤና እርንዘንካ አምስሶ እስታ ዎርሰንታ ዎክያርኬ የሩሳሌም ካተመናር እ ዶቅሳንደትም እስታ ዶቅንተን ኤዝደኬ።
4 "Todos os judeus sabem como tenho vivido desde pequeno, tanto em minha terra natal como em Jerusalém.
5 ጉጅሰረ ማርክር ካንታ ኬት ጋይዴ ዎንታ አመንናር በድ ዎገንም ጫልዝድባብከሳር ፈረሳዊን ማትስቶ እ ዶቅሳንደትም እርንደትዘንካ አምስሰኮ ኤዝደኬ።
5 Eles me conhecem há muito tempo e podem testemunhar, se quiserem, que, como fariseu, vivi de acordo com a seita mais severa da nossa religião.
6 ታ ማቼ እዘን ፍርደን ኤስርካንታ ካር እ ዎእሳንዳ ሳብ ዎንታ ባቤንከስካንታ ክት እምሳን ጫቃ ቃለንታ Ꮊድን ጉርምጎኬ።
6 Agora, estou sendo julgado por causa da minha esperança no que Deus prometeu aos nossos antepassados.
7 ኮትኮ Ꮊድን ጉርምንደር የልካንታ ታመኬ ቃስተን አጥርንከስ ሳብም Ꮊየከ ሶይትካ ክትም ጎይነረኮ ካርዝድ Ꮊቀኬ፥ ባንችኖ! እተረ አይሁድንከስካ እ ካሰስምሳንዳ ኮትኮ Ꮊድን ጉርምንጎኬ።
7 Esta é a promessa que as nossas doze tribos esperam que se cumpra, cultuando a Deus com fervor, dia e noite. É por causa desta esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 ሳብ ደእስባብከስም አምዝድባብ ማትንተና Ꮊረተረ የ አመንዳክንደትግንዳ ይሳንደና?”
8 Por que os senhores acham impossível que Deus ressuscite os mortos?
9 “እታ እስታ ማታርንካ ናዝረትንክንባብ የሱሰታ ላምን እዝደር ማድንከካ ግር እም ዝግዝዴ ጋይስቶ ገቀርድ Ꮊቃቴ።
9 "Eu também estava convencido de que deveria fazer todo o possível para me opor ao nome de Jesus, o Nazareno.
10 የሩሳሌም ካተመናር እ ይሳንደረ ኮትኮም Ꮊቄ፥ ቀሰንከስታ ገችንባብከዘንካ እ ተያን ገችታ ኤረንካ አሜንድባብከሳርንካ በድንከስ ዞክና ኤሀር አርድንግንዳ ይስስትቴ፥ ከትም ከት ደይዝድንከረ ከትም ደይዝድባብከስከረ ክክን ኤእትቴ።
10 E foi exatamente isso que fiz em Jerusalém. Com autorização dos chefes dos sacerdotes lancei muitos santos na prisão, e quando eles eram condenados à morte eu dava o meu voto contra eles.
11 በድᎺይካ አይሁድንታ ምክስ ኤሄናር ከት ሰርምድንግንዳ እስታ ይይንተና ጮይስዘን የክካ ከት ኬዝድንግንዳ ከት ሶልማክናና ይስዝድ Ꮊቃቴ፥ ከታዘነረ በድ ዋጭስቶ አብንከዝደር ኦስ ጎት ፍጨንከስታ ካተመናር ዉትስቶ አይድዮ ዎራ ከትም ዳይድቶ Ꮊቃቴ።
11 Muitas vezes ia de uma sinagoga para outra a fim de castigá-los, e tentava forçá-los a blasfemar. Em minha fúria contra eles, cheguei a ir a cidades estrangeiras para persegui-los.
12 “ኮርንታ ቄሰንከስም ገችንባብከዘንካ ገችታ ኤረንምኬ ክተንም ሙዳ ተይስቶ ኦስ ደማስቃር እ አይድንካ፥
12 "Numa dessas viagens eu estava indo para Damasco, com autorização e permissão dos chefes dos sacerdotes.
13 ባንችኖ! እታ ጎግዘን እ ዶቅድንካ ገታ ቶርማ ቶህ ጋይድንካ Ꮊይታ ሳክመዘንካ ስገድን ሳክማ ሰድቴ፥ ኮነረ ሳክመና እስተኬ እንካ ክክን ሙካዶቅድባብ ኤድንከስታ ካንተካ ጭላርንካ ሳክሴ።
13 Por volta do meio-dia, ó rei, estando eu a caminho, vi uma luz do céu, mais resplandecente que o sol, brilhando ao meu redor e ao redor dos que iam comigo.
14 ዎታ ሙደነረ ፍጨዘን ዋችሶቶ ዎ ዶቅድንካ እብራይስጥ አፈካ ‘ሳዉሎ! ሳዉሎ! Ꮊረተስ እም ዳይዳ? እግድን Ꮊሰርሳን ሶለን የስ ግርዴ የስታ ማተንም ኡፈልዝደዬ’ጋይድን ኡፍስ ኤሰርሳቴ።
14 Todos caímos por terra. Então ouvi uma voz que me dizia em aramaico. ‘Saulo, Saulo, por que você está me perseguindo? Resistir ao aguilhão só lhe trará dor! ’
15 እተረ ‘ጮይስዮ! የና Ꮊይራ?’ ጋይሳቴ፥ ጮይሰረ ኩን እዝደር ጋይሴ፥ ‘የስ እም ዳይድባብ እታ የሱስቴ።
15 "Então perguntei: Quem és tu, Senhor? "Respondeu o Senhor: ‘Sou Jesus, a quem você está perseguindo.
16 ታ ማቼ አምሰዮ የስታ ዱትንካ ዎእካ፥ እ የስካንታ መያ ማቻንዳ ታ እም የስ ሰዳንደትዘንከ ኦስ እረረ እታ የስካንታ መያ ማዝድን ርንካ ሳብታ ፍክስንባብኬ ማርካ እካንታ የስ ማድንግንዳ የስም ዶርትቴ።
16 Agora, levante-se, fique de pé. Eu lhe apareci para constituí-lo servo e testemunha do que você viu a meu respeito e do que lhe mostrarei.
17 እስራኤል ዎርሰንዘንኬ ከደረረ እ የስም ኦይድን አይሁድ ማታክባብከስታ አንናርንካ የስም አቅዝድቴ።
17 Eu o livrarei do seu próprio povo e dos gentios, aos quais eu o envio
18 አፍን ከታ የስ ፎጅድንግንደኬ ኡምናርንካ ፈንክ ሳክመናር ከትም የስ ዉጅድንግንዳ ሰጣን ከትም ቆልሳናርንካ ፈንክ ሳብደር ከትም የስ ማዝድንግንዳ የስም ዶርድቴ፥ ከተረ እንካ አሜንምንጎካ ይንታ ጎመንታ ነገትቼን Ꮊፍተረኬ፥ እድምስባብከስታ ዎክያረረ ባእንም ካስምደኬ’።
18 para abrir-lhes os olhos e convertê-los das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus, a fim de que recebam o perdão dos pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim’.
19 “ኮካንታ ባንችን አግርጶ! ጭለዘንካ እካንታ እምምሳን ለምለም ጋይድንካ እ ሰዳንደትም ዋይቴ ጋያክቴ።
19 "Assim, rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 ኬዛር ማቼ እርምስቶ ደማስቃ ካተመናር ዶቅድን ኤድንከስ፥ ኮታዘንከረ የሩሳሌም ካተመናርኬ ይሁዳ ፍጨናር ሙዳ ዶቅድባብ ኮትኮግንደረ አይሁድ ማታክባብከሰረ ጉጅሶ ጎማ ይንታ ፍክስን ዎይስሰኮ ሳብደር ከት ማድንግንዳ እታ ከትም ኤስሳቴ፥ ጎማ ይንታ ፍክስንም ዎይስን ሰችዝድን ር ኬት ይተርን ግንደረ ኤስስትቴ።
20 Preguei em primeiro lugar aos que estavam em Damasco, depois aos que estavam em Jerusalém e em toda a Judéia, e também aos gentios, dizendo que se arrependessem e se voltassem para Deus, praticando obras que mostrassem o seu arrependimento.
21 ኮትኮጎካ አይሁድና ሳብታ ጭል ኤሄናር እ ዶቅድንካ እም የድሰኮ ደይሳካንታ ጉርሰኬ።
21 Por isso os judeus me prenderam no pátio do templo e tentaram matar-me.
22 ታካ የለልታ ሳብታ አለና እዘንካ ፋስማክዬ፥ ኮካንታ መረንካንተኬ አንድርንካንታ ማርከረርቶ ካሪ ዎእሳቴ፥ ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዛቅባብከስኬ ሙሴካ እርምሰኮ ኩን ማተረ ከት ጋይሳንደትም ኬዘንዘንካ አብ Ꮊረነረ ኬዛክቴ።
22 Mas tenho contado com a ajuda de Deus até o dia de hoje, e, por este motivo, estou aqui e dou testemunho tanto a gente simples como a gente importante. Não estou dizendo nada além do que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer:
23 ከተረ ኬት ኬዛንዳ ‘ክርስቶስ ማጠንም ተይተሬ፥ ደእናርንካ አምንተከረ እርንባብ ማትሶ አቅንተታ ሳክመን እስራኤል ዎርሰንካንተኬ አይሁድ ማታክባብከስካንታ መያ ማዝዴ’ ጋይሴ”።
23 que o Cristo haveria de sofrer e, sendo o primeiro a ressuscitar dentre os mortos, proclamaria luz para o seu próprio povo e para os gentios".
24 ጳውሎስ ኮም ኬዘሮ ክት ዶቅድንካ ፍስጦስይ “ጳውሎሶ! ታ የና ዛዘርሰዬ፥ በድ የስታ ኤስና ዛዝርዘን የስም የልስሴ!” ጋየሮ ፍፍሶ ኬዜ።
24 A esta altura Festo interrompeu a defesa de Paulo e disse em alta voz: "Você está louco, Paulo! As muitas letras o estão levando à loucura! "
25 ጳውሎስ ማቼ ኩንጋየሮ ማስሴ፥ “አንድር የና ቦንችምስባብ ፍስጦሶ! ዶፈንንከ ገታ ማቻንደት ርም ከዝድት ዳት እታ ዛዘራክቴ።
25 Respondeu Paulo: "Não estou louco, excelentíssimo Festo. O que estou dizendo é verdadeiro e de bom senso.
26 ክታ እሪ መየካ እ ኬዛንደትም ባንችና ኮም ርን ኤዝዴ። ኮነረ አቼካ ይማክንዳ ማቻንካንታ ባንችና ኮም ክት ኤዝድንደትም እካንታ ኤስምዴ።
26 O rei está familiarizado com essas coisas, e lhe posso falar abertamente. Estou certo de que nada disso escapou do seu conhecimento, pois nada se passou num lugar qualquer.
27 ባንችን አግርጶ! ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዛቅባብከስም አመንደይ ካያ? የስ አመንድንደትመረ ኤዝድቴ”።
27 Rei Agripa, crês nos profetas? Eu sei que sim".
28 አግርጰረ ጳውሎስም፥ “የና ኮ ቶክም ሳዓትናር አሜንድባብ እም ማስካንታ ዳት” ክትም ጋይሴ።
28 Então Agripa disse a Paulo: "Você acha que em tão pouco tempo pode convencer-me a tornar-me cristão? "
29 ጳውሎሰረ “ቶክም ሳዓትንከረ ማታ በድ ሳዓተረ የና Ꮊክ ማታከይ ዶቆ ታካ እስታ ኬዘንም ኤሰርስባብ ሙደና ኮ እስታ ዞክርንዘንካ አብ እግንዳ ከት ማድንግንዳ ሳብም ምግዝድቴ!” ጋይሴ።
29 Paulo respondeu: "Em pouco ou em muito, peço a Deus que não apenas tu, mas todos os que hoje me ouvem se tornem como eu, menos estas algemas".
30 ኮታ ቡር ባንችና፥ ፍጨንም ቆልድባብከ ባርንቀካ፥ ከትከረ ክክን ዶቅሰኮ Ꮊቅባብከሰረ ኤድንከስ ሙደና አምሰኬ።
30 O rei se levantou, e com ele o governador e Berenice, como também os que estavam assentados com eles.
31 ኮታርንከረ ዉትሶ አይደኮ፥ “ኮና ኤችና ደእካንታ አነረ ዞክርካንታ ክትም የልስዝድንዳ Ꮊረነረ ር ይያክዬ” ክክ ጋይሰኬ።
31 Saindo do salão, comentavam entre si: "Este homem não fez nada que mereça morte ou prisão".
32 አግርጰረ ፍስጦሰም “ኮና ኤችና ሮማ ባንችንደር ይግባይን ክት ኦይሳከስናና ዉቺ ቡልምካንታ ማዳዶቆ” ጋይሴ።
32 Agripa disse a Festo: "Ele poderia ser posto em liberdade, se não tivesse apelado para César".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.