Atos 25

Goyil NT (GYL_TWF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ፍስጦስ ይ ቆልድን ቅሳርያ ፍጨናር አርድሶ ማከን ሰጫ ዶቅሳን ቡር ኮታርንካ ኦስ የሩሳሌም ካተመናር ዉተዴ።
1 Tendo, pois, Festo assumido o governo da província, três dias depois, subiu de Cesareia para Jerusalém;
2 ዋረረ ቀሰንከስም ገችዝድባብከስኬ ዋልቃ ዋልቃ አንድር ኤስምሳን አይሁድንከስ ጳውሎስም ካሰስን የጀኬ፥
2 e, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa contra Paulo e lhe solicitavam,
3 “ጳውሎሰም የሩሳሌም ካተመናር ተይᎺችካ ዎካንታ ኡርማ ርን ይካ” ጋየረኮ ክትም ምክሴ፥ ኮመረ ከት ጋይሳንዳ ጳውሎስም ጎግዘን Ꮊፍሰኮ ደይሳካንታ ዝግዘኬ
3 pedindo como favor, em detrimento de Paulo, que o mandasse vir a Jerusalém, armando eles cilada para o matarem na estrada.
4 ፍስጦስ ማቼ “ጳውሎስ ቅሳርያ ፍጨናር ዞክና ኤሄናር ካርስምቴ፥ እተረ ታ ሳነካ ማትስቶ ኦስ ኮታር አይድቴ።
4 Festo, porém, respondeu achar-se Paulo detido em Cesareia; e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 የንታ ገችንታ ኤረንባብከስ እንካ ክክን ቅሳርያ ካተመናር ከት አያ፥ ጳውሎስ ይሳን ዳቀልስ ዶቅሴ ኮታር ክትም ከት ካሰሳ” ከትም ጋይሴ።
5 Portanto, disse ele, os que dentre vós estiverem habilitados que desçam comigo; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 ፍስጦስ ላማካይ ናነረ አና ታማ ሰጨዘንካ ስጋክን ከትካ ክክን ስክሳን ቡር ቅሳርያ ፍጨናር አይሴ፥ ኮታር ይ የልሳንደትካ ዛማክንካ ፍርዳ ጎንገንዘን ዶቅሶ ጳውሎስም የትይ ተይᎺድንግንዳ ክትሴ።
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, desceu para Cesareia; e, no dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 ጳውሎስ Ꮊዳንደትካ የሩሳሌማርንካ Ꮊድባብ አይሁድንከስ ክታ ካንተንካ ክርክርሳ ዎእሰኮ ማርካ ክታዘን ከታ ይ Ꮊብዳክንደትም በድ አንድርካ ካሰሰኬ።
7 Comparecendo este, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 ጳውሎሰረ “እታ አይሁድንታ ህግንዘነረ ማት ሳብታ ጭል ኤሄናር አነረ ሮመታ ባንችንዘን እ ይሳን ዳቀልስ ካዬ” ጋየሮ ይ ካሰስምሳንደታ ማስንም ኬዜ።
8 Paulo, porém, defendendo-se, proferiu as seguintes palavras: Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 ፍስጦስ ማቼ አይሁድንከስም ጉርምስካንታ ዝግሶ ጳውሎስም “ኦስ የሩሳሌማር አይሳዮ ኮ ኬዘንጎካ ኦኮታር እስታ እር ፋረድምካንታ ዝግዳ?” ክትም ጋይሴ።
9 Então, Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, respondeu a Paulo: Queres tu subir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 ጳውሎስ ማቼ ኩንጋየሮ ማስሴ፥ “ይና! እታ ፋረድም ካንታ ዝግዝድንደትም ሮማ ባንችንታ ፍርዳ ጎንገንታ እር ዎእትቴ፥ የነረ ኡርስት የስ ኤዝድንደትግንዳ አይሁድንታዘን እ ይሳን Ꮊረነረ ዳቀልስ ካዬ።
10 Disse-lhe Paulo: Estou perante o tribunal de César, onde convém seja eu julgado; nenhum agravo pratiquei contra os judeus, como tu muito bem sabes.
11 ዳቀልስባብ እ ማቼ አነረ ደእካንታ እም የልስዝድንዳ ዳቀልስ እ ይሴ ደእዘንካ አቅትቴ ጋያይቴ፥ ኬዛር ማቼ ከታ ካሰስና ዉችኩን ኮት ማቼ Ꮊየነረ ከትካንታ ስክስት እም እምካንታ ማታዬ፥ እታ ሮማ ባንችንደር ይግባይን ኦይስትቴ”።
11 Caso, pois, tenha eu praticado algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer; se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém, para lhes ser agradável, pode entregar-me a eles. Apelo para César.
12 ኮታይካ ፍስጦስ ክትም ዞርድባብከስካ ክክን ኬዝምሶ “ሮማ ባንችንደር ይግባይን የስ ኦይስንካ ባንችንደር አይተራዬ” ጋይሴ።
12 Então, Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Para César apelaste, para César irás.
13 ቶክም ሰጨታ ቡር አግርጴኬ በርንቀካ ፍስጦስም “ባካ ኡርመካ Ꮊዳየ” ጋይካንታ ቅሳርያ ፍጨናር Ꮊደኬ።
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar a Festo.
14 ኮታረረ በድ ሰጫ ከታ ዶቅንተንካ ፍስጦስይ ጳውሎስታ ርን ኩንጋየሮ ባንችን አግርጳካንታ መያ ማስሴ፥ “ፍልክስ ዞክሶ ክት ዛቅስባብ ካሪ ዋልቃ ኤድ ዶቅዴ።
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Félix deixou aqui preso certo homem,
15 እታ የሩሳሌም ካተመናር እ ዶቅድንᎺይካ ቀሰንከስታ ገችንባብከስኬ አይሁድንታ ጋልተንከስከ ኮ ኤችንታ ይተንጎካ እዝደር ኬዝሰኮ ክታዘን ፋረድምድንግንዳ እም ኦይሰኬ።
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, estando eu em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 እታ ማቼ ‘ካሰስምስባብ ካሰዝድባብከስታ እሪ ዎእሶ ይ ካሰስምሳን ሪንታ ማስን ክት ኬዛክናና ካሰስምስባብም ስክስት እም ሮማ ኤድንከስታ ዎጋ ካዬ’ ጋይስቶ ከትካንታ ማስሳቴ።
16 A eles respondi que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 ኮካንታ ክትም ካሰዝድባብከስ ሳንምሰኮ ኮር ከት Ꮊዳንደትካ ጋምአክትዶቆ ዛማክንካ ፍርዳ ጎንገንዘን ዶቅስቶ ጳውሎስም እስታ እሪ ከት ተይᎺድንግንዳ ክትስቴ።
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei fosse trazido o homem;
18 ክትም ካሰዝድባብከሰረ ኬዛካንታ ክታ ባንግር ከት ዎእሳንደትካ እታ ዳቅልር ኖ ፍክስቴ ጋይስቶ እ ገቀርሳንከካ ክትም ካሰስካንታ የልስዝድንዳ Ꮊረርየረ ክታዘን ተይᎺዳከኬ።
18 e, levantando-se os acusadores, nenhum delito referiram dos crimes de que eu suspeitava.
19 ኬዛር ማቼ ክትካ ክክን ከት በርማቃንዳ ከታ ይንታ አሜንንጎከኬ ደእስባብ ኤችን የሱስጎካ ጳውሎስ ማቼ ‘ኖ ሰንፔካ ዶቅዴ’ ክት ጋይድንካንቴ።
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirmava estar vivo.
20 እተረ ኮትኮግንዳ ርን ኦይስት የልና እም ማእሳንካንታ ጳውሎስም ‘ኦስ የሩሳሌም ካተመናር አይሳዮ ኦኮታር ኮርንካ የና ፋረድምካንታ ሶልምዳ?’ ጋይስቴ።
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ser ali julgado a respeito disso.
21 ኖ ማቼ ክታ ሪና ሮማ ባንችንደር ሰድምድንግንዳ ዝግሶ ባንችንደር ይግባይን ክታ ኦይስንተንካ ኦ ኮታር እ ክትም ኦይተርን የለልታ ዞክና ኤሄናር ክት ዶቅድንግንዳ ክትስቴ”።
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 አግርጰረ ፍስጦስም “እተረ ኮና ኤችና ኬዝድንካ ኤስርካንታ ዝግድቴ” ክደር ጋይሴ። ፍስጦሰረ “ሰናካ የና ኤሰርተረዬ” ጋይሴ።
22 Então, Agripa disse a Festo: Eu também gostaria de ouvir este homem. Amanhã, respondeu ele, o ouvirás.
23 ኮካንታ ዛማክንካ አግርጰከ በርንቀካ ባንችምንታ አፍለን ቆበርሰኮ አንድር መነካ ማትሰኮ ዳምንባብከስም ገችዝድባብከስኬ ካተመናር አንድር ኤድንከሰረ ዙግርሶ Ꮊድሰኮ ፍርደን እመርድን ኤሄንባከናር አርደደኬ። ኮተረ ቡር ፍስጦስይ ጳውሎስም ኤልስሴ።
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 ኩነረ ጋይሴ፥ “ባንችን አግርጶ! የተረ ዎንካ ክክን ዶቅድባብ ኤድንከስ ሙደና! አይሁድና ‘ኮና ኤችና ይና ኮዘንካ ሰንፔካ ዶቅ ክትም ዝግሳዬ’ ጋይንተካ ፍፈረኮ የሩሳሌም ካተመናረረ፥ ካረረ ክታዘን ፋረድምድንግንዳ እም ከት ምክሳንዳ ኮ የ ሰድን ኤችንጎኬ።
24 Então, disse Festo: Rei Agripa e todos vós que estais presentes conosco, vedes este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 እታ ማቼ ደእ ክትም ዝግዝድንደትም Ꮊረነረ ዳቀልስ ክታዘን Ꮊፋክቴ፥ ኖ ሮማ ባንችንደር ይግባይንን ክት ኦይሳንደታ ኦ ኮታር ኦይትካንታ ገቀርሳቴ።
25 Porém eu achei que ele nada praticara passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo ao imperador.
26 ማታጋካ ዳት ክትጎካ እስታ ማታቆልስባብካንታ እ ጻብድንዳ መያ ማቻን ር እካንታ ካዬ፥ ኮካንታ ኤችና ክት ኦይስምሳንደታ ቡር እ ጻብድንደትም Ꮊፍትት ዶቅተሬ ጋይስቶ የንታ እሪ ስግስሰረ ባንችን አግርጶ! የስታ እሪ ክትም ተይᎺትቴ።
26 Contudo, a respeito dele, nada tenho de positivo que escreva ao soberano; por isso, eu o trouxe à vossa presença e, mormente, à tua, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, tenha eu alguma coisa que escrever;
27 ዞከርስባብም ዘርመካ ዶቅድባብደር ኦይትምድዮ፥ ክት ካሰስምሳንደትም መያ ማስክሳ ነግና ዳችርም ካምሶ እካንታ Ꮊፈርቴ”።
27 porque não me parece razoável remeter um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que militam contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.