Atos 14

Goyil NT (GYL_TWF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 እቆንዮን ካተመናር ጳውሎስኬ ባርናባሰካ የካ አይሁድንታ ምክስ ኤሄናር አርደደኬ፥ ኮታረረ በድ አይሁድንኬ አይሁድ ማታክባብከሳርንካ አንድር በድ ኤድንከስ አመንተርን የለልታ ኤስሰኬ።
1 A mesma coisa aconteceu na cidade de Icônio. Paulo e Barnabé entraram na sinagoga e falaram de tal maneira, que muitos judeus e não judeus creram.
2 አመናክን አይሁድና ማቼ አይሁድ ማታክባብከስም አምስሶ አሜንድን እስመንከዘን ዋጭማ አምድንግንዳ ይሰኬ።
2 Mas os judeus que não creram atiçaram os não judeus contra os cristãos.
3 ኮካንታ ጳውሎስኬ ባርናባሰካ ጮይስትንደትም ሙቅምካ ኬዘረኮ ኮታር በድ ሰጫ ዶቅሰኬ፥ ጮይሰረ አተንምኬ በርእዝድን ሪንከስም ኬታ አንያር ፍክስምድንግንዳ ገችታ ኤራ እምንተካ፥ ክታ ዉች እምንተንታ ቃለና ዶፈን ማትንተን መያ ማስዝድ Ꮊቄ።
3 Os apóstolos ficaram muito tempo em Icônio, falando com coragem a respeito do Senhor Jesus. E o Senhor mostrava que a mensagem deles sobre a sua graça era verdadeira, pois ele dava a eles o poder de fazer milagres e maravilhas.
4 ካተመናር ዶቅድባብ ኤድንከስ ማቼ፥ ቃስተንካርዘን ፋስምሰኮ የከና አይሁድንከስካ ክክን የከንከስ ኦይትምስባብከስካ ክክን ማቼኬ።
4 Os moradores da cidade estavam divididos: alguns apoiavam os judeus, e outros eram a favor dos apóstolos.
5 አይሁድ ማታክባብከስኬ አይሁድንታ ገችንባብከስካ ክክን ማትሰኮ ጳውሎስምንኬ ባርናባሰምንካ ጋፍስካንተኬ ሰይንካ ከትም አቅናካንታ ዝግዘኬ፥
5 Então os não judeus e os judeus, juntos com os seus chefes, resolveram maltratar os apóstolos e matá-los a pedradas.
6 ጳውሎስኬ ባርናባሰካ ኮም ከታ ይ ኤሳንደትካ ልስጥራርኬ ደርቤ ጋይምድን ልቃኦን ካተመንከሳርኬ ከታ ካንተካ ዶቅድን ፍጨናር አጥምሶ አይሰኬ።
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades do distrito da Licaônia, e para as regiões vizinhas.
7 ኦኮታረረ ክላ ኬዘንም ኬዘኬ።
7 E ali anunciaram o evangelho .
8 ልስጥራ ካተመናር ዱት ምጨልስባብ ዋልቃ ኤች Ꮊቄ፥ ኮና ኤችና ይ አጠርሳንደትዘንካ የድሶ ዎብ ይ ማቻንጎካ ይንታ ዱትካ ሙክሶ ኤዝዳክዬ፥
8 Na cidade de Listra havia um homem que estava sempre sentado porque era aleijado dos pés. Ele havia nascido aleijado e nunca tinha andado.
9 ኮና ኤችና ጳውሎስ ከዝድንደትᎺይካ ዶቅሶ ኤሰርድ Ꮊቄ፥ ጳውሎስ ኤችንም ፍስሳ ሰድሶ አቅንታካንታ ማስዝድንዳ አሜን ክታ ዶቅድንደትም ይ ሰዳንደትካ፥
9 Esse homem ouviu as palavras de Paulo, e Paulo viu que ele cria que podia ser curado. Então olhou firmemente para ele
10 “ጋዝድን ጋይሰዮ የስታ ዱትንካ ዎእካ!” ጋየሮ አንድር ኡፍስካ ኬዜ፥ ኤችነረ ጎበካ አምሶ ሙክንት የጄ።
10 e disse em voz alta: — Levante-se e fique de pé! O homem pulou de pé e começou a andar.
11 ኤድንከሰረ ጳውሎስ ይሳን ሰዳንደትካ፥ ከታ ይንታ ኡፍስንም ጬክሳ ይሰኮ “ጮይስንከስ ኤድም ካምሶ ዎንደር Ꮊንቸርሴ!” ጋይንተካ ልቃኦን ፍጨንታ አፈንካ ኬዘኬ።
11 Quando o povo viu o que Paulo havia feito, começou a gritar na sua própria língua: — Os deuses tomaram a forma de homens e desceram até nós!
12 ባርናባሰመረ “ድያ” ጋይሰኬ፥ ሙደንዘንካ ስግ ኬዝድባብ ጳውሎስ ማቻንካንታ ክትም “ሄርመን” ጋይሰኬ።
12 Eles deram o nome de Júpiter a Barnabé e o de Mercúrio a Paulo, porque era Paulo quem falava.
13 ካተመንታ እሪጎካ ዶቅድን ድየታ ጭል ኤሄንታ ቄስነረ ገዝምትንከስምከ ቦነንከስካ ኡርሰርሳን ማተዘን ዎደርድንደትም ካተመንታ ፍልተዘን ተይᎺድሶ ዎርሰንካ ክክን ዋልቃ ማትሶ ጳውሎስካንተከ ባርናባሰካንታ ካስ እምካንታ ዝግዘኬ።
13 O templo de Júpiter ficava na entrada da cidade, e o sacerdote desse deus trouxe bois e coroas de flores para o portão da cidade. Ele e o povo queriam matar os animais numa cerimônia religiosa e oferecê-los em sacrifício a Barnabé e a Paulo.
14 ኦይትምስባብ ጳውሎስኬ ባርናባሰካ ማቼ ኮም ከታ ይ ኤሰርሳንደትካ ሞርእካ ይንታ አፍለንከስም Ꮊእሰኬ፥ ዎርሰንደር ዞደረኮ ፍፈሮ፥
14 Quando os dois apóstolos souberam disso, rasgaram as suas roupas, correram para o meio da multidão e gritaram:
15 “የታ ኤድንከስ Ꮊረተንት ኮም ይዳ? ዎተረ የግንዳ ኤዶቴ፥ ዎታ ካሪ ዎ Ꮊዳንዳ የታ ኮ መይዳክን ር ሙደንዘንካ ጎተርሰቶ ጭለም፥ ፍጨም፥ ባሀርንኬ ከታ ዋረረ Ꮊፈርድባብከስም ሙዳ ፍዝባብ ዶቅንት ሳብንደር የ ማድንግንዳ ክላ ኬዘን የካንታ ሳባክካንቴ፥
15 — Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Nós somos apenas seres humanos, como vocês. Estamos aqui anunciando o evangelho a vocês para que abandonem essas coisas que não servem para nada. Convertam-se ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que existe neles.
16 ኤንገር ስግዳን ስለንከሳር ዎርሰንከስ ሙዳ ይንታ ጎግካ አይድንግንዳ ሳብ ከትም ዛቅቴ፥
16 No passado Deus deixou que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 ማታጋካ ዳት ኖ Ꮊስግንዳ Ꮊልስማ ጮይስ ማትንተን ማርከርድን ኡርማ ፍክስን ይንታ ዛቃክዬ፥ ጭለዘንካ ዶብን የካንታ ቃንሴ፥ እስን ስከርድን አርፍንመረ የካንታ እምሴ፥ እችምከ ጉርምካ የንታ ቡደን Ꮊዉስሴ” ኩን ጋይሰኬ።
17 Mas Deus sempre mostra quem ele é por meio das coisas boas que faz: é ele quem manda as chuvas do céu e as colheitas no tempo certo; é ele quem dá também alimento para vocês e enche o coração de vocês de alegria.
18 ኦይትምስባብከስ ኮ ከከረ ከት ኬዝንከረ ዎራ ዎርሰና ከትካንታ ካስን እምዳክንግንዳ ነክሳንዳ በድ ማጠኬ።
18 Mesmo depois de terem dito isso, os apóstolos tiveram muita dificuldade para evitar que o povo matasse os animais em sacrifício a eles.
19 አይሁድንከስ ማቼ አንጾክያ ካተመናርኬ እቆንዮን ካተመናርንካ Ꮊድሶ ዎርሰንም አምስስሰኮ ጳውሎስም ሰይንካ ከት አቅድንግንዳ ይሰኬ፥ ክት ደእሳን ከደር ካምስንካ ጎችሰኮ ካተመናርንካ ዉችሰኬ።
19 Alguns judeus que tinham vindo das cidades de Antioquia e de Icônio conseguiram o apoio da multidão, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, porque pensavam que ele tinha morrido.
20 ኬዛር ማቼ አሜንድባብከስ Ꮊድሰኮ ክታ ካንተንካ ከት ዎእሳንደትካ ጳውሎስ አምሶ ካተመናር አርደዴ። ዛማክንከረ ባርናባሰካ ክክን ደርቤ ካተመናር አይሴ።
20 Mas, quando os cristãos se ajuntaram em volta dele, ele se levantou e entrou na cidade de novo. E no dia seguinte Paulo e Barnabé partiram para a cidade de Derbe.
21 ጳውሎስኬ ባርናባሰካ ደርቤ ካተመናር ክላ ኬዘን ኤስሰኮ በድ ኤድንከስም አመንሳንደታ ቡር ልስጥራ ካተመናርከ እቆንዮን ካተመናርንካ ስግሰኮ ጵዝድያ ፍጨናር Ꮊፈርድን አንጾክያ ካተመናር አይሰኬ።
21 Paulo e Barnabé anunciaram o evangelho em Derbe, e muitos moradores daquela cidade se tornaram seguidores de Jesus. Depois voltaram para as cidades de Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia.
22 ከትኬና ፍጨንከሳር ሙዳ አሜንድባብከስ ይንታ አሜንካ ዳቅድንግንዳ ከትም ዛብሰርንደትኬ ዞረሮ “ሳብታ ባንችምናር አርድካንታ በድ ማጣ ተይ ዎም ዝግዝዴ” ጋየረኮ ከትም ኤስሰኬ።
22 Eles animavam os cristãos e lhes davam coragem para ficarem firmes na fé. E também ensinavam que era preciso passar por muitos sofrimentos para poder entrar no Reino de Deus .
23 ምክስ ኤሄንከሳረረ ጋልተንከስም ዶርስሰኬ፥ በቼካ ምክሰረኮ አናካርንካ ምክሳንደተረ ቡር ከት አመንሳን ጮይስንካንታ ዋደካ ከትም እምሴ።
23 Em cada igreja os apóstolos escolhiam presbíteros . Eles oravam, jejuavam e entregavam os presbíteros à proteção do Senhor, em quem estes haviam crido.
24 ጵዝድያ ፍጨናርጎከረ ስግሰኮ ጵንፍልያ ካተመናር አይሰኬ፥
24 Então Paulo e Barnabé atravessaram o distrito da Pisídia e chegaram até a província da Panfília.
25 ጰርገም ፍጨናር ሳብታ ቃለንም ከታ ይ ኤስሳን ቡር ኦስ አጣልያ ካተመናር አይሰኬ፥
25 Anunciaram a palavra em Perge e depois foram para o porto de Atália.
26 ኮታዘንከረ ከታ ይ ቦጃን ፍክስንታ ሳብታ ዉች እምንተንካንታ ዋደካ ከትም ስክስት እምምሳንደር ኦስ አንጾክያ ካተመናር ሎቀንዘንካ ቃለርድን ማርከብንካ አይሰኬ።
26 Dali foram de navio para Antioquia da Síria, onde eles haviam sido entregues aos cuidados de Deus, para o trabalho que agora estavam terminando.
27 ኮታረረ ከታ ይ የልሳንደትካ አሜንድባብከስም ሙዳ ሳንስሰኮ ሳብ ከትካ ክክን ማትሶ ይሳንደትም ሙደንምኬ አይሁድ ማታክባብከሰረ ከት አሜንድንግንዳ Ꮊስግንዳ ይይሶ ፍልታ ከትካንታ ፎችምሳናንከረ ከትካንታ ኬዘኬ።
27 Quando chegaram lá, reuniram as pessoas da igreja e contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles. E contaram como ele tinha aberto o caminho para que os não judeus também cressem.
28 ኮታረረ አሜንድባብከስካ ክክን በድ ሰጫ ዶቅሰኬ።
28 E ficaram muito tempo ali com os seguidores de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.