Atos 11

Goyil NT (GYL_TWF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ይሁዳ ፍጨናር Ꮊፈርድባብ ኦይትምስባብከስኬ አሜንድባብ እስመንከስ አይሁድ ማታክባብከስ ሳብታ ቃለንም ከት ተያንደትም ኤሰርሰኬ።
1 Os apóstolos e os outros seguidores de Jesus em toda a região da Judeia souberam que os não judeus também haviam recebido a palavra de Deus.
2 ጴጥሮስ የሩሳሌም ካተመናር ማትሶ ክት አይሳንደትካ ሶላ ተችርና ዝግዝድንዳ ማትንተን አሜንድባብ አይሁድንከስ፥
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, aqueles que queriam que os não judeus fossem circuncidados o criticaram,
3 “Ꮊረተስ ሶለን ተቸራክን ኤድንከስታ ኤር አርድሰዮ ከትካ ክክን እችምን እቻራ?” ጋይንተካ ክትም ይንኤርካ ኬዘኬ።
3 dizendo: — Você ficou hospedado na casa de homens que não são circuncidados e até tomou refeições com eles!
4 ጴጥሮስ ማቼ ከትካንታ ኩንጋየሮ ሙዳ ሪመረ ከታ ቡዳር አርድንግንዳ ኬዜ፥
4 Então Pedro deu um relatório completo de tudo o que havia acontecido, desde o começo. Ele disse:
5 “እታ ኢዮጴ ካተመናር ምክስዘን እ ዶቅድንካ ለምለም ጋይድንደትካ ሰድቴ፥ እ ሰዳንደረ አንድር ስፍስንደት አፍላ ካምድንዳ ር ኦይድ ካንተንም የድሶ ጭለዘንካ Ꮊንቸርድንከኬ እዝደር Ꮊድንካ፥
5 — Eu estava na cidade de Jope e lá, enquanto estava orando, tive uma visão. Vi uma coisa parecida com um grande lençol, que baixou do céu, amarrado pelas quatro pontas, e parou perto de mim.
6 ሪን ኮትም ፍስሳ ይስቶ እ ሰድንካ ስፍስንደት አፍለንታዘን መሄንከስም፥ ባችርንከስም፥ ልጴካ ጎችምድን ፍዝርንከስምከ ፈድን አፍትንከስም ሰድቴ፥
6 Eu olhei para dentro daquilo com atenção e vi animais domésticos, animais selvagens, animais que se arrastam pelo chão e aves.
7 ‘ጴጥሮስዮ! አምሰዮ ከናከስም ማችሶ እችካ!’ እም ጋይድንደትም ኡፍስ ኤሰርስቴ፥
7 Depois ouvi uma voz, que me dizia: “Pedro, levante-se! Mate e coma!”
8 እታ ማቼ ‘ማታዬ ጮይስዮ! ጭለጭል ማታክንደትም አነረ ቱና ር እስታ አፋር እችሶ ኤስክቴ’ ጋይስቴ።
8 Eu respondi: “Isso não, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a lei considera suja ou impura !”
9 ኬዛር ማቼ ቃስትምስ ዱት፥ ‘ሳብ ጭለጭል ማስሳንደትም የና ኮና ቱነ ጋይ የስም ዝክሳዬ’ ጋይድን ኬዘታ ማስን ጭለዘንካ ኤሰርስቴ።
9 Então a voz falou de novo do céu: “Não chame de impuro aquilo que Deus purificou.”
10 ኮነረ ማከንዱት ሰድምሳንደታ ቡር ናኮና አፍለን ካምድን ርና ሙዳ ፈስ ጭላር ተይምሴ።
10 Isso aconteceu três vezes, e depois tudo aquilo voltou para o céu.
11 ይና፥ ኮትኮᎺይካ ቅሳርያ ፍጨናርንካ እዝደር ክትምስባብከስ ማከን ኤድንከስ እ Ꮊቃን ኤሄንታ ፍልተዘን የልሰኬ።
11 Justamente naquela hora três homens que tinham sido mandados de Cesareia para me buscar chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Ꮊኤርክሳ ከትካ ክክን እ አይድንግንዳ አያን ጭልና እም ኬዜ፥ ከነረ አሜንድባብ ላ እስመንከሰረ እንካ ክክን Ꮊቀኬ፥ ከትከረ ክክን የካ ቆርነሎስ ጋይምስባብ ኤችንታ ኤር አርደዶቴ።
12 E o Espírito de Deus me disse que fosse com eles, sem duvidar. Estes seis irmãos da cidade de Jope também foram comigo, e todos nós entramos na casa de Cornélio.
13 ኖየረ ክታ ይንችን ይንታ ኤር ዎእስንካ ሰዳንደትግንዳ ‘እዮጴ ካተመናር ኤድም ኦይትሰዮ ጴጥሮስ ጋይምስባብ ስምኦንም ኤልስሴ፥
13 Então ele nos contou como viu na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Mande alguém a Jope para buscar Simão, que também é chamado de Pedro.
14 ኖየረ የስከ የስታ ኤሀ ኤድንከ ሙዳ የ አቅድንደታ ቃላ የካንታ ኬዝተሬ’ ክትም ጋይሳንግንዳ ዎካንታ ኬዜ።
14 Ele vai dizer como você e toda a sua família podem ser salvos.”
15 እተረ ኬዛ እ የጃንደትካ አያን ጭልና እርምሶ ዎንዘን Ꮊንቸርሳንግንዳ ከታዘነረ Ꮊንቸርሴ።
15 E Pedro continuou: — Quando comecei a falar, o Espírito Santo veio sobre eles, como tinha vindo sobre nós no princípio.
16 ኮታይካ ‘ዮሀንስ ሎቀካ ስእሴ፥ የታ ማቼ አያን ጭልንካ ስኤርትረቴ’ ጋይሶ ጮይስ ኬዛን ቃለና እም ገቀርሴ።
16 Aí eu lembrei que o Senhor Jesus tinha dito: “É verdade que João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 ዎታ ጮይስ የሱስ ክርስቶሳር አሜንሳንᎺይካ ሳብ ዎካንታ እምሳን እምንተን ከትካንተረ እምምሳንዳ ማቼ፥ ይና፥ ሳብም ማርካንታ ማድባብ እታ Ꮊይራ!”
17 De fato, os não judeus receberam de Deus o mesmo dom que nós recebemos quando cremos no Senhor Jesus Cristo. E quem era eu para ir contra Deus?
18 ከተረ ኮም ኤሰርሳንደትካ ከት ማዝድንደት ካይድንካ ጫምን ጋይሰኬ፥ “ይና ሳብ አይሁድ ማታክባብከስካንተረ ዶቅንትካንታ ከትም ማስዝድን ጎማ ፍክስ ከት ዎይስዝድንግንዳ ጋይቴ” ጋይንተከረ ሳብም ጋለቸኬ።
18 Quando ouviram isso, eles ficaram sem ter o que dizer e louvaram a Deus, dizendo: — Então Deus deu também aos não judeus a oportunidade de se arrependerem e ganharem a vida eterna!
19 እስጥፋኖስ ሰይንካ አቀርሶ ደእሳን Ꮊይካ አምሳን ዳይርንጎካ ይጭምስባብ አሜንድባብከስ ፍንቃ ፍጨናርከ ቆጵሮስ ካተመናር የለልታ ኮትኮግንደረ አንጾክያ ካተመናር አይሰኬ፥ ቃለንመረ አይሁድንከስካንታ Ꮊክ ዳት አብንከስካንታ ከዛከኬ።
19 Os seguidores de Jesus foram espalhados pela perseguição que havia começado com a morte de Estêvão. Alguns foram até a região da Fenícia, a ilha de Chipre e a cidade de Antioquia e anunciavam a palavra de Deus somente aos judeus.
20 ማታጋካ ዳት ቆጵሮስ ካተመናርኬ ቃረና ፍጨናርንካ Ꮊድባብከስ ዋልቃ ዋልቃ አሜንድባብከስ አንጾክያር አይሳንᎺይካ ግርክ አፈን ኬዝድን ኤድንከስካንታ ዎራ ጮይስ የሱስጎካ ኡርማ ክላ ኬዘንም ሳባክሰኬ።
20 Mas outros, que eram de Chipre e da cidade de Cirene, foram até Antioquia e falaram também aos não judeus, anunciando a eles a boa notícia a respeito do Senhor Jesus.
21 ጮይሰረ ይንታ ዎልቀንካ ከትም አለን አልድ Ꮊቄ፥ በድ ኤደረ አሜንሰኮ ፈንክ ጮይስደር Ꮊደኬ።
21 O poder do Senhor estava com eles, e muitas pessoas creram e se converteram ao Senhor.
22 የሩሳሌም ካተመናር ዶቅድባብ አሜንድባብከስ ኮም ኤሰርሰኮ ባርናባሰም አንጾክያ ካተመናር ኦይቸኬ።
22 Essas notícias chegaram à igreja de Jerusalém, que resolveu mandar Barnabé para Antioquia.
23 ባርናባሰረ አይሶ ሳብ ይንታ ዉች እምንተን ዎርሰንካንታ Ꮊስግንዳ እምሳናንከረ ሰድሶ ጉርምሴ፥ ሙደነረ ቦድማ ቡዳርንካ ዳቅሰኮ ጮይስካንታ አሜንምስባብከስ ማትሰኮ ከትዶቅድንግንዳ ከትም ዞርሴ።
23 Quando chegou lá e viu como Deus tinha abençoado aquela gente, Barnabé ficou muito alegre. E animou todos a continuarem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 ኖየረ አያን ጭልንኬ አሜን ጮጭባብ ላቅም ኤድ Ꮊቄ። ፋይደነረ ከታ በድ ማችባብ ኤድንከስ ፈንክ ጮይስንደር ማቸኬ።
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muitos se converteram ao Senhor.
25 ኮታ ቡር ባርናባስ ሳዉልም ዝግመትካንታ ጠርሰስ ካተመናር አይሴ።
25 Depois Barnabé foi até a cidade de Tarso a fim de buscar Saulo.
26 ክትም ይ Ꮊፍሳንደትካ አንጾክያ ካተመናር ክትም ተይᎺዴ፥ ከታ ቃስተነረ ዋልቃ ስላ ጮጭ የለልታ ምክስ ኤሄናር ሳንምሰኮ በድ ኤድንከስም ኤስሰኬ፥ አንጾክያ ካተመናር አሜንስባብከስ ኮታዘንካ የድሶ “ክርስቶሳር ማችባብከስ” ጋይምሰኮ ኤልምሰኬ።
26 Quando o encontrou, ele o levou para Antioquia. Eles se reuniram durante um ano com a gente daquela igreja e ensinaram muitas pessoas. Foi em Antioquia que, pela primeira vez, os seguidores de Jesus foram chamados de cristãos.
27 ኮታይከረ ዋልቃ ዋልቃ ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዝድባብ ጋይምሶ ኤልምድባብከስ የሩሳሌም ካተመናርንካ ኦስ አንጾክያ ካተመናር አይሰኬ፥
27 Naquele tempo alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 ከታርንከረ ዋልቀና አጋቦስ ጋይምድባብ አምሶ ፍጫሙደንዘን አንድርይ ዳቅ ማድንደትም አያን ጭልና አምስንካ ቤርካ ኬዜ፥ ኮነረ ማቻንደና ሮማ ፍጨናር ባንችምስባብ ባንችን ቃለዉዶስታ ስላር Ꮊቄ።
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e, pelo poder do Espírito Santo, anunciou: — Haverá uma grande falta de alimentos no mundo inteiro. Isso aconteceu quando Cláudio era o Imperador romano.
29 ኮካንታ አንጾክያ ካተመናር ዶቅድን አሜንድባብከስ ይሁዳ ፍጨናር ዶቅድባብ እስመንከስካንታ ዋልቃ ዋልቃባብከስ ከታ ይንታ ዶቅድንደትከካ ዉችሰኮ አላ ከትካንታ ኦይትምድንግንዳ ጋይሰኮ ከዝምሰኬ።
29 Então os cristãos resolveram mandar ajuda aos irmãos que moravam na região da Judeia, e cada um deu de acordo com o que tinha.
30 ዉቸንም ዉችሰኮ ባርናባሰተኬ ሳዉልተካ አንካ ምክስ ኤሄናር ጎርዝድባብከስካንታ ኦይቸኬ።
30 E mandaram o dinheiro por meio de Barnabé e Saulo, para que eles o entregassem aos presbíteros da igreja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.