1 Coríntios 9

Goyil NT (GYL_TWF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 እታ ዉች ዶቅካንታ ማድን ኤድ ካይቶ? እታ ኦይትምስባብ ካይቶ? እታ ዎንታ ጮይስን የሱሰም ሰዳክቶ? የተስ ጮይስያር እስታ ፍክስንታ አፍይ ካየቶ?
1 Será que eu não sou um homem livre? Por acaso não sou um apóstolo ? Será que eu não vi Jesus, o nosso Senhor? Por acaso vocês não são o resultado do trabalho que faço para o Senhor?
2 ጮይስያር እ ኦይትምስባብ ማትንተንታ መይምዝድንዳ ማይተምና የ ማቻንካንታ አብንከስካንታ ዎራ ኦይትምስባብ እ ማታክን ማቼረ የካንታ ገታ ኦይትምስባብቴ።
2 Mesmo que outros não me aceitem como apóstolo, vocês me aceitam! Vocês mesmos, pelo fato de estarem unidos com o Senhor, são a prova de que sou um apóstolo.
3 “ኦይትምስባብ ማትንተታ ሸንይ የስታ ካዬ” ጋይሰኮ እዘን ኬዝድባብ ዶቅሴ እ እምድን ማስና ኮኔ።
3 Quando as pessoas me criticam, eu me defendo, dizendo assim:
4 ዎታ እችምንኬ ዎጭምካ Ꮊፍካንታ ሸንይ ዎንታካዮ?
4 Será que eu não tenho o direito de receber comida e bebida pelo meu trabalho?
5 አብ ኦይትምስባብከስግንደኬ ጮይስታ እስመንከስግንዳ አንረ ጴጥሮስ ግንዳ አሜንድን ማነም ጎርስሶቶ ኦንገታ ሸንይ ዎንታ ካዮ?
5 Será que nas minhas viagens eu não tenho o direito de levar comigo uma esposa cristã, como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor Jesus e também Pedro?
6 አነረ ፍክስካ ጉረሮቶ ዶቅንት ዝግዝድንዳ ባርናባስምንኬ እንካ Ꮊክዮ?
6 Ou será que Barnabé e eu somos os únicos que temos de trabalhar para nos sustentar?
7 ፍክስታ ናከርድንደት ካይሳ ይንታ ብረንካ ፖልስ ማትሶ ፍግዝድባብ Ꮊይራ? ዎይንንም ኮርስሶ አፍን እጅዳክባብ Ꮊይራ? ይንታ ዉዴን ካርሰሮ ዋክንታ ራጭን ዎጭዳክባብ Ꮊይራ?
7 Quem já ouviu falar de algum soldado que pagou as suas próprias despesas no exército? Ou qual é o fazendeiro que não come das uvas da sua própria plantação? Ou qual é o pastor que não toma do leite do seu gado?
8 ኮም እ ኬዝድንዳ ኤታ ገቅርካ Ꮊክዮ? ሙሴታ ህግነረ ኩን ጋይዳካዮ?
8 Não pensem que eu me apoio somente nesses exemplos da vida diária, pois a lei diz a mesma coisa.
9 “ዎንድን ጌዝምንታ አፈን Ꮊይዞኬ” ጋይምሶ ህግንካ ጻፍምቴ፥ ይና ሳብ ኮም ጋይሳንዳ ገዝምንከስካንታ ገቅርኮ?
9 Na Lei de Moisés está escrito assim: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” Por acaso Deus está interessado nos bois?
10 ሳብ ኮም ጋይሳንዳ ገታ ዎካንታ ገቅርካ ካዮ? ዎንን ዎንድባብ ጉርምካ ዎንድንግንዳ፥ እስንን ጉጵድባበረ ጉርምካ ጉጵድንግንዳ፥ ኮግንደካ ሙደነረ ይም የልድንደትም Ꮊብድንግንዳ ኮና ጻፍምሳንዳ ገታ ዎካንቴ።
10 Ou foi a nosso respeito que ele disse isso? É claro que isso está escrito em nosso favor! Tanto a pessoa que planta como a que colhe fazem o seu trabalho na esperança de receber a sua parte da colheita.
11 ዎታ አያናርንድትም የካንታ ዎ ማሳንዳ ማቼ የንታ ዋሄንታ አንጀን ዎ ስክዴ ና አንድሮ?
11 Se temos semeado entre vocês a semente espiritual, será demais se recebermos de vocês alguma recompensa material?
12 አብንከስ ኮም ሪን የንዘንካ ካስምታ ሸን ኬታ ዶቅድንዳ ማቼ ይና፥ ዎንታ ኮዘንካ ስግድንዳ ሸን Ꮊረታ ዶቃዮ? ዎካንታ ማቼ ኮና ሽንና መያክዬ፥ ኮም ዎንታ ይንተነረ ክርስቶሰታ ክላ ኬዘን ሳክስዘንካ ዎ ይሳይን ግንዳ ገቅርካ ሙዳ ርን ዳንዳእሶቶ ማዝዶቴ ጋይሴ።
12 Se outros têm o direito de esperar isso de vocês, será que nós não temos muito mais direito do que eles? No entanto, nós não temos usado esse direito. Pelo contrário, temos aguentado tudo para não atrapalhar o
13 ሳብታ ጭል ኤሄናር ፍግዝድባብከስ ከታ ይንታ እችምን ሳብታ ጭል ኤሄናርንካ ከት Ꮊብድንግንደከ ካስን ካርዘን ካስን እምድባብከስኬ ፍግዝድባብከስ ካስንዘንካ ካስምሰኮ ኬት እጅድንደትም ኤዝደት ካዮ?
13 Certamente vocês sabem que os que trabalham no Templo é do Templo que recebem os seus alimentos. E sabem também que os que oferecem sacrifícios no altar recebem uma parte da carne dos animais que são sacrificados ali.
14 ኮትኮግንደረ ጉጅሶ ክላ ኬዘን ኤስዝድባብከስ ከታ ይንታ እችምን ኮትኮ ከታ ይንታ ፍክስናርንካ ከት Ꮊብድንግንዳ ጮይስ ጋይቴ።
14 Assim o Senhor mandou também que aqueles que anunciam o evangelho vivam do trabalho de anunciar o evangelho.
15 እታ ማቼ ከትኬ ሸንናርንካ ዋልቀነረ እም መይድን ግንዳ ይያክቴ፥ ኮመረ እ ጻፍሳንዳ ኮና እስታ ሸንና ቦንችምክሳ Ꮊረቶክ ነገዳራ? ጋይንተካ ካዬ። ኤድ እስታ ጬቅንም ዉችኩን ማስተርንዘንካ ስግስሶ ደእ እም ኡርዴ።
15 Mas eu não tenho usado nenhum desses direitos, nem estou escrevendo isso agora para exigir esses direitos para mim mesmo. Eu preferiria morrer a fazer isso! E ninguém vai me tirar o orgulho que eu tenho de agir assim!
16 ክላ ኬዘን ኤስስና እስታ ነግዳክንዳ ማቻንካንታ እ ኮትካ ጋይርድ ር ካዬ፥ ኮትኮግንደረ ክላ ኬዘን ኤስስክሳ እ ነገዴ እም የኤ!
16 Eu não tenho o direito de ficar orgulhoso por anunciar o evangelho. Afinal de contas, fazer isso é minha obrigação. Ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 ክላ ኬዘንታ ቃለን Ꮊየነረ ማእሳክናና እስታ ገቅርካ እ ኬዛናና ጋፍንታ ናክ እስታ ዶቅተሬ፥ Ꮊየነረ እም ማእስንካ እ ይዳ ማቼ ዋደካ እካንታ እምምሳንደትም ፍክስን ቦጃትዳት አብ እ ይሳንዳ ሪ ዶቅዴ ጋይንት ካዬ።
17 Por isso, se eu faço o meu trabalho por minha própria vontade, então posso esperar algum pagamento. Porém, se faço como um dever, é porque é um trabalho que Deus me deu para fazer.
18 ይና፥ እስታ ጋፍንታ ናክና Ꮊራ? ይና እስታ ጋፍንታ ናክና ክላ ኬዘን እስታ ኤስስንካ ዶቅድን ሸንና እካንታ መይድንግንዳ ይያክት ዶቆ ክላ ኬዘን ኤስስንታ እስታ ፍክስን ናክካይሳ ዉችኩን ቦዴ።
18 Nesse caso, qual é o pagamento que recebo? É a satisfação de anunciar o evangelho sem cobrar nada e sem exigir os direitos que tenho como pregador do evangelho.
19 እታ Ꮊየንተረ አይላ ማታክት ዶቆ ዉች ኤድቴ፥ ማታጋካ ዳት እዝደር ማድን ኬካ በድንከስም አቅስካ መይንታ ካንታ ጋይስቶ ሙደንተረ አይላ ማችቴ።
19 Sou um homem livre; não sou escravo de ninguém. Mas eu me fiz escravo de todos a fim de ganhar para Cristo o maior número possível de pessoas.
20 አይሁድን ከስካ ክክን ማድቶ አይሁድንከስም አቅስካንታ አይሁድን ከስግንዳ ማቻቴ፥ እታ ህግንታ ታመካ እ ማታክናንከረ ዎራ ህግንታ ታማር ዶቅድባብከስም አቅስካንታ ጋይስቶ ህግንታ ታማር ዶቅድባብ ኤድንከስ ግንዳ ማቻቴ።
20 Quando trabalho entre os judeus, vivo como judeu a fim de ganhá-los para Cristo. Não estou debaixo da Lei de Moisés; mas, quando trabalho entre os judeus, vivo como se estivesse debaixo dessa Lei para ganhar os judeus para Cristo.
21 እታ ሳብታ ህግና እካንታ ዶቅድባብኬ ክርስቶሰታ ህግንታ ጎያር እ ማቼረ ዎራ ህግን ካየንባብ አይሁድ ማታክባብከስም አቅስካንታ ጋይስቶ ህግ ካየንባብ ኤድ ማቻቴ።
21 Assim também, quando estou entre os não judeus, vivo fora da Lei de Moisés a fim de ganhar os não judeus para Cristo. Isso não quer dizer que eu não obedeço à lei de Deus, pois estou, de fato, debaixo da lei de Cristo.
22 አሜንካ ጋፍስባብ ማችባብከስም አቅስካንታ ጋይስቶ ጋፍስባብከስግንዳ ጋፍስባብማቻቴ፥ እዝደር ማድንከካ ቶክምንከስም አቅስካንታ ሙደንካ ክክን ሙዳ ሪካ ማቻቴ።
22 Quando estou entre os fracos na fé, eu me torno fraco também a fim de ganhá-los para Cristo. Assim eu me torno tudo para todos a fim de poder, de qualquer maneira possível, salvar alguns.
23 ኮም ሙዳ እስታ ይይንተና ክላ ኬዘንታ አንጀንም ካስምካንታ ክላ ኬዘንጎካ ጋይስቴ።
23 Faço tudo isso por causa do evangelho a fim de tomar parte nas suas bênçãos.
24 ዞደካ ጋምካንታ ሙደና ዞድንደትግንደኬ ኬታ ዋርንከረ ዋልቀና Ꮊክ እመርድንደትም ተይድንደትም ኤዝደት ካዮ? ኮካንታ የተረ እመርድንደትም ተይካንታ ዞድከቴ።
24 Vocês sabem que numa corrida, embora todos os corredores tomem parte, somente um ganha o prêmio. Portanto, corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 ጋድምካንታ አርድባብ ሙደና ጋብዝድንካ ኤስን ካንታ ይደኬ፥ ከታ ኮን ከት ጋብድንዳ ካይድንደትምኬ ሰጫካንታ ማድንደትም ዛዉደንም Ꮊፍካንቴ፥ ዎታ ማቼ ዎ ጋብድንዳ ካይዳክንደትምከ ስለንክንደታ ማቻን ዛዉደን Ꮊፍካንቴ።
25 Todo atleta que está treinando aguenta exercícios duros porque quer receber uma coroa de folhas de louro, uma coroa que, aliás, não dura muito. Mas nós queremos receber uma coroa que dura para sempre.
26 እታ ማቼ ቦድንታ ካየን ኤድ ግንዳ ዉችኩን ዞዳይቴ፥ ዞገም ቱንግድባብ ኤድ ግንዳ ዉችኩን አን ቶጵዝድባብ ኤድግንዳ ካይቴ።
26 Por isso corro direto para a linha final. Também sou como um lutador de boxe que não perde nenhum golpe.
27 ኮካንታ አብንከስም ዞደንደር እ ኤልሳንደታ ቡር እታ እስታ ማታርንካ ዞደናር ካያባብ ማትስቶ እ Ꮊፈርተራክን ግንዳ እስታ ማተን ካርሰርቶ እካንታ ክትምድንግንዳ ይድቴ።
27 Eu trato o meu corpo duramente e o obrigo a ser completamente controlado para que, depois de ter chamado outros para entrarem na luta, eu mesmo não venha a ser eliminado dela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.