Números 9

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Omu mweri ogusooka omu mwanka ogwokubiri ngʼaBaisirairi bazwire omu kyalo kyʼe Misiri, oMusengwa yatumwire nʼoMusa omwidungu lyʼe Sinaayi ati,
1 E o SENHOR falou a Moisés, no deserto do Sinai, no primeiro mês do segundo ano, depois que eles haviam saído da terra do Egito; dizendo:
2 “Okobe aBaisirairi bakolenge oMukolo ogwʼoKutambukirya omu biseera byagwo ebituuce.
2 Que os filhos de Israel também celebrem a páscoa a seu tempo determinado.
3 Era bagukolenge igulo oku lunaku olweikumi na ina omu mweri ogusooka. Bagukolenge mu biseera byagwo ebituuce, okusinzirira oku mateeka gaagwo gonagona nʼebiragiro byagwo byonabyona.”
3 No décimo quarto dia deste mês, à tarde, a seu tempo determinado a celebrareis, segundo todos os seus ritos e segundo todas as suas cerimônias, a celebrareis.
4 Kale oMusa nʼakoba aBaisirairi okukolanga oMukolo ogwo ogwʼoKutambukirya.
4 E Moisés falou aos filhos de Israel que deveriam celebrar a páscoa.
5 Era ni bagukolera omwidungu lyʼe Sinaayi eigulo, oku lunaku olweikumi na ina olwʼomweri ogusooka. Era aBaisirairi ni bakola byonabyona nga nakimo oMusengwa oweyalagiire oMusa.
5 E eles celebraram a páscoa, no décimo quarto dia, do primeiro mês, à tarde, no deserto do Sinai; conforme tudo o que o SENHOR ordenara a Moisés, assim fizeram os filhos de Israel.
6 Neye ni wabbaawo abantu abandi abanandi babba omu kukola oMukolo ogwo ogwʼoKutambukirya olwʼokubba babbaire tibalongoole olwʼokukwata oku mulambo. Kale ni baaba eeri oMusa nʼAlooni oku lunaku olwo olwʼoMukolo,
6 E havia alguns que estavam contaminados, pelo corpo de um homem morto, e não podiam celebrar a páscoa naquele dia; e vieram diante de Moisés, e diante de Arão, naquele dia.
7 era ni bakoba oMusa bati, “Tusuukire batali balongoole, olwʼokukwata oku mulambo. Neye ekyo kitugaana kitya iswe okutaweerayo aamo nʼaBaisirairi abanaiswe ekyokuwaayo eeri oMusengwa, omu biseera byakyo ebituuce?”
7 E esses homens disseram-lhe: Estamos contaminados, pelo corpo de um homem morto; por que somos impedidos de oferecer uma oferta ao SENHOR, no seu tempo determinado, entre os filhos de Israel?
8 OMusa nʼabairamu ati, “Mukuumeku nsooke njabe mbuulye oMusengwa ekyakoba oku nsonga yaanywe.”
8 E Moisés lhes disse: Esperai, e ouvirei o que o SENHOR ordenará a vosso respeito.
9 Awo oMusengwa nʼakoba oMusa,
9 Então, falou o SENHOR a Moisés, dizendo:
10 okukoba aBaisirairi ati, “Abamo mwinywe, ooba omu bʼeibyaire lyanywe, owemutaabbenge balongoole olwʼokukwata oku mulambo, ooba owemwabbanga omu lugendo lwʼe yala, mwayinzanga okukola oMukolo gwʼoKutambukirya kwa Musengwa.
10 Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Se alguém entre vós ou entre os vossos descendentes estiver contaminado, por causa do corpo de um morto, ou se achar em viagem, longe de vós, ainda assim celebrará a páscoa ao SENHOR.
11 Mwagukolanga omu mweri ogwiraku, eigulo oku lunaku olweikumi na ina. Mwalyanga ontaama oyo omutomuto omusaiza owʼomukolo ogwo nʼemigaati egibulamu okazumbulukuca, nʼosyodo owʼebigala omululululu.
11 No décimo quarto dia, no segundo mês, à tarde, a celebrarão, e a comerão com pães ázimos e ervas amargas.
12 Timwabbangaku nʼekimufiikisyawo ni kibbaawo paka amakeezi, waire okuvuna eigumba lya ntaama oyo kadi limo. Mwabbanga nʼokukuuma amateeka gonagona agʼoMukolo ogwʼoKutambukirya.
12 Nada deixarão dela, até a manhã seguinte, e não lhe quebrarão nenhum osso; segundo todas as ordenanças da páscoa, a celebrarão.
13 Neye singa omulongoole nga tali mu lugendo, yakayanga okukola oMukolo ogwʼoKutambukirya, tinamubalenge okubba moiza oku bantu bange, olwʼokubba nandi nʼawaayo eeri nze oMusengwa ekyokuwaayo omu kiseera kyakyo ekituuce. Omuntu oyo bamubonerezanga olwʼekibbikibbikye.
13 Mas se um homem estiver limpo, e não estiver viajando, e deixar de celebrar a páscoa, essa mesma alma será extirpada do seu povo, porque não ofereceu a oferta ao SENHOR no seu tempo determinado. Esse homem levará o seu pecado.
14 “Era omunamawanga atyama mwinywe oweyatakanga okukola oMukolo ogwʼoKutambukirya, yatuukiriryanga eiteeka lyʼomukolo ogwo era nʼobulombolombo bwagwo. Eiteeka eryo niiryo eryakolanga oku munamawanga nʼoku mubyalwa.”
14 E se um estrangeiro peregrinar entre vós e celebrar a páscoa ao SENHOR, segundo o estatuto da páscoa e segundo o seu rito, assim a celebrará; haverá uma só ordenança para vós, que nascestes na terra, e também para o estrangeiro.
15 Oku lunaku olubakomekeireku eWeema eya Musengwa, ekireri kyagibiikireku. Kyagibiikireku okuzwa eigulo paka makeezi nga kiri ooti musyo ogwaka.
15 E, no dia em que o tabernáculo foi levantado, a nuvem cobriu o tabernáculo, a saber, a tenda do testemunho; e à tarde permaneceu sobre o tabernáculo com uma aparência de fogo, até a manhã.
16 Kityo wekyabbanga bulijo. Ekireri kyagibiikanga omusana, kaisi obwire ekireri ekyo ni kibbanga ooti musyo ogwaka.
16 Assim acontecia sempre: a nuvem o cobria durante o dia, e à noite havia aparência de fogo.
17 Nabuli ekireri owekyasimbukanga ni kizwa oku Weema eyo, aBaisirairi basengukangawo. Omu kifo awekyayemereranga, aawo aBaisirairi webakolanga enkambi.
17 E quando a nuvem se levantava, de sobre o tabernáculo, então depois os filhos de Israel partiam, e no lugar em que a nuvem parava, ali os filhos de Israel montavam suas tendas.
18 ABaisirairi basimbukanga ngʼoMusengwa amalire kubalagira, era bakolanga enkambi ngʼamalire kubalagira. Ekiseera kyonakyona ekireri owekyabbanga kikaali kiri e ngulu wʼeWeema, aBaisirairi basigalanga mu nkambi.
18 Segundo a ordem do SENHOR, os filhos de Israel partiam, e segundo a ordem do SENHOR, acampavam; enquanto a nuvem estivesse sobre o tabernáculo, eles descansavam nas tendas.
19 Era ekireri owekyamalanga enaku enyingi nga kiri e ngulu wʼeWeema eya Musengwa, aBaisirairi bagonderanga ekiragiro kya Musengwa, nandi ni basimbukawo.
19 E, quando a nuvem se demorava por muitos dias sobre o tabernáculo, então os filhos de Israel cumpriam o mandado do SENHOR e não viajavam.
20 Olwisi ekireri kyamalanga enaku ntono oku Weema eyo. Era bona bagonderanga ekiragiro kya Musengwa, ni basigala omu nkambi. Oweyabalagiranga okusenguka, nga basengukawo.
20 E assim, quando a nuvem permanecia por alguns dias sobre o tabernáculo, segundo a ordem do SENHOR, eles permaneciam em suas tendas e, segundo a ordem do SENHOR, eles viajavam.
21 Era olwisi ekireri kyabbangawo okuzwa eigulo paka makeezi. Owekyasimbukanga ni kizwawo, awo nga batambula. Ooba owekyabbangawo omusana nʼobwire, era kyasookanga kuzwawo kaisi ni batambula.
21 E quando a nuvem permanecia ali, desde a tarde até a manhã e partia pela manhã, então eles partiam; quer a nuvem se levantasse durante o dia ou à noite, eles viajavam.
22 Ekireri nʼowekyamalanga oku Weema eyo enaku eibiri, ooba omweri, ooba okukirawo, aBaisirairi nga basigala omu nkambi eyo, nandi ni basengukawo. Neye owekyasimbukangawo, nga basengukawo.
22 Ou, fosse dois dias, ou um mês, ou um ano que a nuvem permanecia sobre o tabernáculo, os filhos de Israel permaneciam em suas tendas, e não viajavam; mas quando a nuvem se levantava, eles viajavam.
23 Bakolanga enkambi, era basengukanga nga bakolera ku kiragiro kya Musengwa ekiyabawanga ngʼabitira omu Musa.
23 Segundo a ordem do SENHOR, eles permaneciam em suas tendas, e segundo a ordem do SENHOR, viajavam; eles cumpriam o mandado do SENHOR, segundo a ordem do SENHOR, pela mão de Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.