Números 7
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARA
1 Oku lunaku oMusa oluyamaliire okukomeka eWeema eya Musengwa, yagiswankiireku amafuta okugiwonga eeri oMusengwa, nʼaswankira nʼoku bintu byonabyona ebibakolesya omwo byona okubiwonga. Era nʼamansira nʼoku kyoto nʼoku bintu byonabyona ebibakolesya okwo, okubiwonga eeri oMusengwa.
1 No dia em que Moisés acabou de levantar o tabernáculo, e o ungiu, e o consagrou e todos os seus utensílios, bem como o altar e todos os seus pertences,
2 Awo abeekubbemberi bʼe Isirairi ibo abakulu bʼemiryango gyabwe, nga niibo abakulu bʼebika, ibo ababbeereire omu kubala abantu, ni baleeta ebyokuwaayo.
2 os príncipes de Israel, os cabeças da casa de seus pais, os que foram príncipes das tribos, que haviam presidido o censo, ofereceram
3 Batwaire ebirabo byabwe binu eeri oMusengwa: Ebigaali mukaaga ebitambulya ebintu nʼenumi ikumi na ibiri. Ekikoba kiti, nga buli beekubbemberi ababiri baleetere ekigaali, era nga buli mwekubbemberi aleetere onumi. Ebintu ebyo ni babireeta omumaiso wʼeWeema eya Musengwa.
3 e trouxeram a sua oferta perante o Senhor : seis carros cobertos e doze bois; cada dois príncipes ofereceram um carro, e cada um deles, um boi; e os apresentaram diante do tabernáculo.
4 Awo oMusengwa nʼakoba oMusa ati,
4 Disse o Senhor a Moisés:
5 “Ojawune ebyokuwaayo byabwe ebyo, aBaleevi babikolesyenge omu mirimo gyʼokuweererya omu Weema eyʼoKunsisinkanirangamu. Era wabibakwatisya, nabuli moiza ngʼebyetaago byʼobuweereryabwe owebuli.”
5 Recebe-os deles, e serão destinados ao serviço da tenda da congregação; e os darás aos levitas, a cada um segundo o seu serviço.
6 Atyo oMusa nʼakwata ebigaali ebyo nʼenumi, nʼabikwatisya aBaleevi.
6 Moisés recebeu os carros e os bois e os deu aos levitas.
7 Nʼakwata ebigaali bibiri nʼenumi ina, nʼabikwatisya abʼeibyaire lya Gerusoni, ngʼebyetaago byʼobuweererya bwabwe owebuli.
7 Dois carros e quatro bois deu aos filhos de Gérson, segundo o seu serviço;
8 Nʼakwata nʼebigaali bina nʼenumi munaana nʼabikwatisya abʼeibyaire lya Merali, ngʼebyetaago byʼobuweererya waabwe owebuli. Abʼeibyaire lya Gerusoni nʼabʼerya Merali bonabona bakolanga emirimo egyo ngʼabalungamya niiye oIsamali omutaane wʼAlooni okabona.
8 quatro carros e oito bois deu aos filhos de Merari, segundo o seu serviço, sob a direção de Itamar, filho de Arão, o sacerdote.
9 Neye ibo abʼeibyaire lya Kokasi tiyabawaire, olwʼokubba ebintu ebitukulye ebibabawaire okuginganga, babbaire nʼokubigingiranga ku mabega.
9 Mas aos filhos de Coate nada deu, porquanto a seu cargo estava o santuário, que deviam levar aos ombros.
10 Oku lunaku olubakiswankiriire amafuta oku kyoto, abeekubbemberi batwaire ebyokuwaayo ebindi omumaiso waakyo olwʼokukiwonga.
10 Ofereceram os príncipes para a consagração do altar, no dia em que foi ungido; sim, apresentaram a sua oferta perante o altar.
11 Ekyo kyabbaire kityo olwʼokubba oMusengwa yabbaire akobere oMusa ati, “Nabuli lunaku waabbangawo omwekubbemberi moiza eyaleetanga ebyokuwaayobye olwʼokuwonga ekyoto.”
11 Disse o Senhor a Moisés: Cada príncipe apresentará, no seu dia, a sua oferta para a consagração do altar.
12 Era omwekubbemberi eyatwaire ebyokuwaayobye oku lunaku olusooka yabbaire Nakusoni omutaane wʼAminadabbu owʼomu kika kya Yuda.
12 O que, pois, no primeiro dia, apresentou a sua oferta foi Naassom, filho de Aminadabe, pela tribo de Judá.
13 Ebyokuwaayobye byabbaire, esoniya moiza eyʼefeeza nga yʼekiro moiza nʼekitundu; nʼekibya kimo ekyʼefeeza ekibakolesya omu kuswankira nga kyʼegulaamuzi 800 okusinzirira oku bipimo byʼomu Kifo eKitukulye, byombi nga biizwire obusye obwʼengaano obusa obubatabwiremu obwito obwʼemizaituuni, okubba ekyokuwaayo ekyʼempeke;
13 A sua oferta foi um prato de prata, do peso de cento e trinta siclos, uma bacia de prata, de setenta siclos, segundo o siclo do santuário; ambos cheios de flor de farinha, amassada com azeite, para oferta de manjares;
14 nʼebbakuli moiza eyʼezaabbu nga yʼegulaamuzi 110 era ngʼeizwire obubbaani;
14 um recipiente de dez siclos de ouro, cheio de incenso;
15 nʼokitobba moiza, nʼontaama omusaiza moiza, nʼontaama omusaiza owʼomwanka ogumo, okubba esadaaka egibooca yonayona.
15 um novilho, um carneiro, um cordeiro de um ano, para holocausto;
16 Nʼawaayo nʼombuli ompanya moiza abbe sadaaka eyʼokusoniya ekikole ekibbikibbi.
16 um bode, para oferta pelo pecado;
17 Nʼawaayo enumi ibiri, nʼentaama ensaiza itaanu, nʼembuli empanya itaanu, nʼentaama ensaiza itaanu egyʼomwanka ogumo gumo; ngʼesadaaka eyʼokusyania. Ebyo niibyo ebyokuwaayo oNakusoni omutaane wʼAminadabbu ebiyawaireyo.
17 e, para sacrifício pacífico, dois bois, cinco carneiros, cinco bodes, cinco cordeiros de um ano; foi esta a oferta de Naassom, filho de Aminadabe.
18 Oku lunaku olwokubiri, oNasanairi omutaane wa Zuwali era omukulu wʼekika kya Isakaali, nʼatwala ebyokuwaayobye.
18 No segundo dia, fez a sua oferta Natanael, filho de Zuar, príncipe de Issacar.
19 Ebyokuwaayobye byabbaire, esoniya moiza eyʼefeeza nga yʼekiro moiza nʼekitundu; nʼekibya kimo ekibakolesya omu kuswankira nga kyʼegulaamuzi ooti 800 okusinzirira oku bipimo byʼomu Kifo eKitukulye, byombi ebyo nga biizwire obusye obwʼengaano obusa era obubatabwiremu obwito obwʼemizaituuni, okubba ekyokuwaayo ekyʼempeke.
19 Como sua oferta apresentou um prato de prata, do peso de cento e trinta siclos, uma bacia de prata, de setenta siclos, segundo o siclo do santuário; ambos cheios de flor de farinha, amassada com azeite, para oferta de manjares;
20 Nʼawaayo nʼebbakuli moiza eyʼezaabbu nga yʼegulaamuzi ooti ikumi na ina era ngʼeizwire obubbaani;
20 um recipiente de dez siclos de ouro, cheio de incenso;
21 nʼokitobba, nʼontaama omusaiza, nʼontaama omusaiza owʼomwanka ogumo, okubba esadaaka egibooca yonayona.
21 um novilho, um carneiro, um cordeiro de um ano, para holocausto;
22 Nʼawaayo nʼombuli ompanya moiza abbe sadaaka eyʼokusoniya ekikole ekibbikibbi;
22 um bode, para oferta pelo pecado;
23 Nʼawaayo enumi ibiri, nʼentaama ensaiza itaanu, nʼembuli empanya itaanu, nʼentaama ensaiza itaanu egyʼomwanka ogumo gumo; ngʼesadaaka eyʼokusyania. Ebyo niibyo ebyokuwaayo oNasanairi omutaane wa Zuwali ebiyawaireyo.
23 e, para sacrifício pacífico, dois bois, cinco carneiros, cinco bodes, cinco cordeiros de um ano; foi esta a oferta de Natanael, filho de Zuar.
24 Oku lunaku lwokusatu, Eryabbu omutaane wa Keroni era omukulu wʼekika kya Zebbulooni, nʼatwala ebyokuwaayobye.
24 No terceiro dia, chegou o príncipe dos filhos de Zebulom, Eliabe, filho de Helom.
25 Ebyokuwaayobye byabbaire esoniya eyʼefeeza nga yʼekiro moiza nʼekitundu; nʼekibya ekibakolesya omu kuswankira nga kyʼegulaamuzi ooti 800 okusinzirira oku bipimo byʼomu Kifo eKitukulye, byombi nga biizwire obusye obwʼengaano obusa era obubatabwiremu obwito obwʼemizaituuni, okubba ekyokuwaayo ekyʼempeke.
25 A sua oferta foi um prato de prata, do peso de cento e trinta siclos, uma bacia de prata, de setenta siclos, segundo o siclo do santuário; ambos cheios de flor de farinha, amassada com azeite, para oferta de manjares;
26 Nʼawaayo nʼebbakuli eyʼezaabbu nga yʼegulaamuzi 110 era ngʼeizwire obubbaani;
26 um recipiente de dez siclos de ouro, cheio de incenso;
27 nʼonte okitobba, nʼontaama omusaiza, nʼontaama omusaiza owʼomwanka ogumo, okubba esadaaka egibooca yonayona.
27 um novilho, um carneiro, um cordeiro de um ano, para holocausto;
28 Nʼawaayo nʼombuli ompanya abbe sadaaka eyʼokusoniya ekikole ekibbikibbi,
28 um bode, para oferta pelo pecado;
29 Nʼawaayo enumi ibiri, nʼentaama ensaiza itaanu, nʼembuli empanya itaanu, nʼentaama ensaiza itaanu egyʼomwanka ogumo gumo; ngʼesadaaka eyʼokusyania. Ebyo niibyo ebyokuwaayo Eryabbu omutaane wa Keroni ebiyawaireyo.
29 e, para sacrifício pacífico, dois bois, cinco carneiros, cinco bodes, cinco cordeiros de um ano; foi esta a oferta de Eliabe, filho de Helom.
30 Oku lunaku lwokuna, Erizuuli omutaane wa Sedewuli era omukulu wʼekika kya Lubbeeni, nʼatwala ebyokuwaayobye.
30 No quarto dia, chegou o príncipe dos filhos de Rúben, Elizur, filho de Sedeur.
31 Ebyokuwaayobye byabbaire, esoniya eyʼefeeza nga yʼekiro moiza nʼekitundu; nʼekibya ekibakolesya omu kuswankira nga kyʼegulaamuzi ooti 800 okusinzirira oku bipimo byʼomu Kifo eKitukulye, byombi nga biizwire obusye obwʼengaano obusa era obubatabwiremu obwito obwʼemizaituuni, okubba ekyokuwaayo ekyʼempeke.
31 A sua oferta foi um prato de prata, do peso de cento e trinta siclos, uma bacia de prata, de setenta siclos, segundo o siclo do santuário; ambos cheios de flor de farinha, amassada com azeite, para oferta de manjares;
32 Nʼawaayo nʼebbakuli eyʼezaabbu nga yʼegulaamuzi ooti 110 era ngʼeizwire obubbaani,
32 um recipiente de dez siclos de ouro, cheio de incenso;
33 nʼonte okitobba, nʼontaama omusaiza, nʼontaama omusaiza owʼomwanka ogumo, okubba esadaaka egibooca yonayona,
33 um novilho, um carneiro, um cordeiro de um ano, para holocausto;
34 nʼombuli ompanya abbe sadaaka eyʼokusoniya ekikole ekibbikibbi.
34 um bode, para oferta pelo pecado;
35 Nʼawaayo enumi ibiri, nʼentaama ensaiza itaanu, nʼembuli empanya itaanu, nʼentaama ensaiza itaanu egyʼomwanka ogumo gumo; ngʼesadaaka eyʼokusyania. Ebyo niibyo ebyokuwaayo Erizuuli omutaane wa Sedewuli ebiyawaireyo.
35 e, para sacrifício pacífico, dois bois, cinco carneiros, cinco bodes, cinco cordeiros de um ano; foi esta a oferta de Elizur, filho de Sedeur.
36 Oku lunaku olwokutaanu, oSyerumiyeeri omutaane wa Zulisyadayi era omukulu wʼekika kya Simyoni, nʼatwala ebyokuwaayobye.
36 No quinto dia, chegou o príncipe dos filhos de Simeão, Selumiel, filho de Zurisadai.
37 Ebyokuwaayobye byabbaire, esoniya eyʼefeeza nga yʼekiro moiza nʼekitundu, nʼekibya ekibakolesya omu kuswankira nga kyʼegulaamuzi ooti 800 okusinzirira oku bipimo byʼomu Kifo eKitukulye, byombi nga biizwire obusye obwʼengaano obusa era obubatabwiremu obwito obwʼemizaituuni, okubba ekyokuwaayo ekyʼempeke.
37 A sua oferta foi um prato de prata, do peso de cento e trinta siclos, uma bacia de prata, de setenta siclos, segundo o siclo do santuário; ambos cheios de flor de farinha, amassada com azeite, para oferta de manjares;
38 Nʼawaayo nʼebbakuli eyʼezaabbu nga yʼegulaamuzi 110 era ngʼeizwire obubbaani.
38 um recipiente de dez siclos de ouro, cheio de incenso;
39 Nʼawaayo nʼonte okitobba, nʼontaama omusaiza, nʼontaama omusaiza owʼomwanka ogumo, okubba esadaaka egibooca yonayona,
39 um novilho, um carneiro, um cordeiro de um ano, para holocausto;
40 nʼombuli ompanya abbe sadaaka eyʼokusoniya ekikole ekibbikibbi.
40 um bode, para oferta pelo pecado;
41 Nʼawaayo enumi ibiri, nʼentaama ensaiza itaanu, nʼembuli empanya itaanu, nʼentaama ensaiza itaanu egyʼomwanka ogumo gumo; ngʼesadaaka eyʼokusyania. Ebyo niibyo ebyokuwaayo oSyerumiyeeri omutaane wa Zulisyadayi ebiyawaireyo.
41 e, para sacrifício pacífico, dois bois, cinco carneiros, cinco bodes, cinco cordeiros de um ano; foi esta a oferta de Selumiel, filho de Zurisadai.
42 Oku lunaku lwomukaaga, Eriyasaafu omutaane wa Deweri, era omukulu wʼekika kya Gaadi, nʼatwala ebyokuwaayobye.
42 No sexto dia, chegou o príncipe dos filhos de Gade, Eliasafe, filho de Deuel.
43 Ebyokuwaayobye byabbaire, esoniya eyʼefeeza nga yʼekiro moiza nʼekitundu; nʼekibya ekibakolesya omu kuswankira nga kyʼegulaamuzi ooti 800 okusinzirira oku bipimo byʼomu Kifo eKitukulye, byombi nga biizwire obusye obwʼengaano obusa era obubatabwiremu obwito obwʼemizaituuni, okubba ekyokuwaayo ekyʼempeke.
43 A sua oferta foi um prato de prata, do peso de cento e trinta siclos, uma bacia de prata, de setenta siclos, segundo o siclo do santuário; ambos cheios de flor de farinha, amassada com azeite, para oferta de manjares;
44 Nʼawaayo nʼebbakuli eyʼezaabbu nga yʼegulaamuzi 110 era ngʼeizwire obubbaani.
44 um recipiente de dez siclos de ouro, cheio de incenso;
45 Nʼawaayo nʼonte okitobba, nʼontaama omusaiza, nʼontaama omusaiza owʼomwanka ogumo, okubba esadaaka egibooca yonayona,
45 um novilho, um carneiro, um cordeiro de um ano, para holocausto;
46 nʼombuli ompanya abbe sadaaka eyʼokusoniya ekikole ekibbikibbi.
46 um bode, para oferta pelo pecado;
47 Nʼawaayo enumi ibiri, nʼentaama ensaiza itaanu, nʼembuli empanya itaanu, nʼentaama ensaiza itaanu egyʼomwanka ogumo gumo; ngʼesadaaka eyʼokusyania. Ebyo niibyo ebyokuwaayo Eriyasaafu omutaane wa Deweri ebiyawaireyo.
47 e, para sacrifício pacífico, dois bois, cinco carneiros, cinco bodes, cinco cordeiros de um ano; foi esta a oferta de Eliasafe, filho de Deuel.
48 Oku lunaku olwomusanvu, Erisaama omutaane wʼAmikudi, era omukulu wʼekika kyʼEfulaimu, nʼatwala ebyokuwaayobye.
48 No sétimo dia, chegou o príncipe dos filhos de Efraim, Elisama, filho de Amiúde.
49 Ebyokuwaayobye byabbaire, esoniya eyʼefeeza nga yʼekiro moiza nʼekitundu; nʼekibya ekibakolesya omu kuswankira nga kyʼegulaamuzi ooti 800 okusinzirira oku bipimo byʼomu Kifo eKitukulye, byombi nga biizwire obusye obwʼengaano obusa era obubatabwiremu obwito obwʼemizaituuni, okubba ekyokuwaayo ekyʼempeke.
49 A sua oferta foi um prato de prata, do peso de cento e trinta siclos, uma bacia de prata, de setenta siclos, segundo o siclo do santuário; ambos cheios de flor de farinha, amassada com azeite, para oferta de manjares;
50 Nʼawaayo nʼebbakuli eyʼezaabbu nga yʼegulaamuzi 110 era ngʼeizwire obubbaani.
50 um recipiente de dez siclos de ouro, cheio de incenso;
51 Nʼawaayo nʼonte okitobba, nʼontaama omusaiza, nʼontaama omusaiza owʼomwanka ogumo, okubba esadaaka egibooca yonayona,
51 um novilho, um carneiro, um cordeiro de um ano, para holocausto;
52 nʼombuli ompanya abbe sadaaka eyʼokusoniya ekikole ekibbikibbi.
52 um bode, para oferta pelo pecado;
53 Nʼawaayo enumi ibiri, nʼentaama ensaiza itaanu, nʼembuli empanya itaanu, nʼentaama ensaiza itaanu egyʼomwanka ogumo gumo; ngʼesadaaka eyʼokusyania. Ebyo niibyo ebyokuwaayo Erisaama omutaane wʼAmikudi ebiyawaireyo.
53 e, para sacrifício pacífico, dois bois, cinco carneiros, cinco bodes, cinco cordeiros de um ano; foi esta a oferta de Elisama, filho de Amiúde.
54 Oku lunaku olwomunaana, oGamalyeri omutaane wa Pedakuzuli, era omukulu wʼekika kya Manase, nʼawaayo ebyokuwaayobye.
54 No oitavo dia, chegou o príncipe dos filhos de Manassés, Gamaliel, filho de Pedazur.
55 Ebyokuwaayobye byabbaire, esoniya eyʼefeeza nga yʼekiro moiza nʼekitundu; nʼekibya ekibakolesya omu kuswankira nga kyʼegulaamuzi ooti 800 okusinzirira oku bipimo byʼomu Kifo eKitukulye, byombi nga biizwire obusye obwʼengaano obusa era obubatabwiremu obwito obwʼemizaituuni, okubba ekyokuwaayo ekyʼempeke,
55 A sua oferta foi um prato de prata, do peso de cento e trinta siclos, uma bacia de prata, de setenta siclos, segundo o siclo do santuário; ambos cheios de flor de farinha, amassada com azeite, para oferta de manjares;
56 nʼebbakuli eyʼezaabbu nga yʼegulaamuzi 110 era ngʼeizwire obubbaani.
56 um recipiente de dez siclos de ouro, cheio de incenso;
57 Nʼawaayo nʼonte okitobba, nʼontaama omusaiza, nʼontaama omusaiza owʼomwanka ogumo, okubba esadaaka egibooca yonayona,
57 um novilho, um carneiro, um cordeiro de um ano, para holocausto;
58 nʼombuli ompanya abbe sadaaka eyʼokusoniya ekikole ekibbikibbi.
58 um bode, para oferta pelo pecado;
59 Nʼawaayo enumi ibiri, nʼentaama ensaiza itaanu, nʼembuli empanya itaanu, nʼentaama ensaiza itaanu egyʼomwanka ogumo gumo; ngʼesadaaka eyʼokusyania. Ebyo niibyo ebyokuwaayo oGamalyeri omutaane wa Pedakuzuli ebiyawaireyo.
59 e, para sacrifício pacífico, dois bois, cinco carneiros, cinco bodes, cinco cordeiros de um ano; foi esta a oferta de Gamaliel, filho de Pedazur.
60 Oku lunaku olwomwenda, Abbidaani omutaane wa Gidyoni, era omukulu wʼekika kya Bbenyamini, nʼatwala ebyokuwaayobye.
60 No dia nono, chegou o príncipe dos filhos de Benjamim, Abidã, filho de Gideoni.
61 Ebyokuwaayobye byabbaire, esoniya eyʼefeeza nga yʼekiro moiza nʼekitundu; nʼekibya ekibakolesya omu kuswankira nga kyʼegulaamuzi ooti 800 okusinzirira oku bipimo byʼomu Kifo eKitukulye, byombi nga biizwire obusye obwʼengaano obusa era obubatabwiremu obwito obwʼemizaituuni, okubba ekyokuwaayo ekyʼempeke,
61 A sua oferta foi um prato de prata, do peso de cento e trinta siclos, uma bacia de prata, de setenta siclos, segundo o siclo do santuário; ambos cheios de flor de farinha, amassada com azeite, para oferta de manjares;
62 nʼebbakuli eyʼezaabbu nga yʼegulaamuzi 110 era ngʼeizwire obubbaani,
62 um recipiente de dez siclos de ouro, cheio de incenso;
63 nʼonte okitobba, nʼontaama omusaiza, nʼontaama omusaiza owʼomwanka ogumo, okubba esadaaka egibooca yonayona,
63 um novilho, um carneiro, um cordeiro de um ano, para holocausto;
64 nʼombuli ompanya abbe sadaaka eyʼokusoniya ekikole ekibbikibbi.
64 um bode, para oferta pelo pecado;
65 Nʼawaayo enumi ibiri, nʼentaama ensaiza itaanu, nʼembuli empanya itaanu, nʼentaama ensaiza itaanu egyʼomwanka ogumo gumo; ngʼesadaaka eyʼokusyania. Ebyo niibyo ebyokuwaayo Abbidaani omutaane wa Gidyoni ebiyawaireyo.
65 e, para sacrifício pacífico, dois bois, cinco carneiros, cinco bodes, cinco cordeiros de um ano; foi esta a oferta de Abidã, filho de Gideoni.
66 Oku lunaku olweikumi, Akiyezeri omutaane wʼAmisyadayi, era omukulu wʼekika kya Daani, nʼatwala ebyokuwaayobye.
66 No décimo dia, chegou o príncipe dos filhos de Dã, Aiezer, filho de Amisadai.
67 Ebyokuwaayobye byabbaire, esoniya eyʼefeeza nga yʼekiro moiza nʼekitundu; nʼekibya ekibakolesya omu kuswankira nga kyʼegulaamuzi ooti 800 okusinzirira oku bipimo byʼomu Kifo eKitukulye, byombi nga biizwire obusye obwʼengaano obusa era obubatabwiremu obwito obwʼemizaituuni, okubba ekyokuwaayo ekyʼempeke,
67 A sua oferta foi um prato de prata, do peso de cento e trinta siclos, uma bacia de prata, de setenta siclos, segundo o siclo do santuário; ambos cheios de flor de farinha, amassada com azeite, para oferta de manjares;
68 nʼebbakuli eyʼezaabbu nga yʼegulaamuzi 110 era ngʼeizwire obubbaani,
68 um recipiente de dez siclos de ouro, cheio de incenso;
69 nʼonte okitobba, nʼontaama omusaiza, nʼontaama omusaiza owʼomwanka ogumo, okubba esadaaka egibooca yonayona,
69 um novilho, um carneiro, um cordeiro de um ano, para holocausto;
70 nʼombuli ompanya abbe sadaaka eyʼokusoniya ekikole ekibbikibbi.
70 um bode, para oferta pelo pecado;
71 Nʼawaayo enumi ibiri, nʼentaama ensaiza itaanu, nʼembuli empanya itaanu, nʼentaama ensaiza itaanu egyʼomwanka ogumo gumo; ngʼesadaaka eyʼokusyania. Ebyo niibyo ebyokuwaayo Akiyezeri omutaane wʼAmisyadayi ebiyawaireyo.
71 e, para sacrifício pacífico, dois bois, cinco carneiros, cinco bodes, cinco cordeiros de um ano; foi esta a oferta de Aiezer, filho de Amisadai.
72 Oku lunaku olweikumi na lumo, oPagiyeeri omutaane wʼOkulani, era omukulu wʼekika kyʼAseri, nʼatwala ebyokuwaayo.
72 No dia undécimo, chegou o príncipe dos filhos de Aser, Pagiel, filho de Ocrã.
73 Ebyokuwaayobye byabbaire, esoniya eyʼefeeza nga yʼekiro moiza nʼekitundu; nʼekibya ekibakolesya omu kuswankira nga kyʼegulaamuzi ooti 800 okusinzirira oku bipimo byʼomu Kifo eKitukulye, byombi nga biizwire obusye obwʼengaano obusa era obubatabwiremu obwito obwʼemizaituuni, okubba ekyokuwaayo ekyʼempeke,
73 A sua oferta foi um prato de prata, do peso de cento e trinta siclos, uma bacia de prata, de setenta siclos, segundo o siclo do santuário; ambos cheios de flor de farinha, amassada com azeite, para oferta de manjares;
74 nʼebbakuli eyʼezaabbu nga yʼegulaamuzi 110 era ngʼeizwire obubbaani.
74 um recipiente de dez siclos de ouro, cheio de incenso;
75 Nʼawaayo nʼonte okitobba, nʼontaama omusaiza, nʼontaama omusaiza owʼomwanka ogumo, okubba esadaaka egibooca yonayona,
75 um novilho, um carneiro, um cordeiro de um ano, para holocausto;
76 nʼombuli ompanya abbe sadaaka eyʼokusoniya ekikole ekibbikibbi.
76 um bode, para oferta pelo pecado;
77 Nʼawaayo enumi ibiri, nʼentaama ensaiza itaanu, nʼembuli empanya itaanu, nʼentaama ensaiza itaanu egyʼomwanka ogumo gumo; ngʼesadaaka eyʼokusyania. Ebyo niibyo ebyokuwaayo oPagiyeeri omutaane wʼOkulani ebiyawaireyo.
77 e, para sacrifício pacífico, dois bois, cinco carneiros, cinco bodes, cinco cordeiros de um ano; foi esta a oferta de Pagiel, filho de Ocrã.
78 Oku lunaku olweikumi na ibiri, Akira omutaane wʼEnani, era omukulu wʼekika kya Nafutaali, nʼatwala ebyokuwaayo.
78 No duodécimo dia, chegou o príncipe dos filhos de Naftali, Aira, filho de Enã.
79 Ebyokuwaayobye byabbaire, esoniya eyʼefeeza nga yʼekiro moiza nʼekitundu, nʼekibya ekibakolesya omu kuswankira nga kyʼegulaamuzi ooti 800 okusinzirira oku bipimo byʼomu Kifo eKitukulye, byombi nga biizwire obusye obwʼengaano obusa era obubatabwiremu obwito obwʼemizaituuni, okubba ekyokuwaayo ekyʼempeke,
79 A sua oferta foi um prato de prata, do peso de cento e trinta siclos, uma bacia de prata, de setenta siclos, segundo o siclo do santuário; ambos cheios de flor de farinha, amassada com azeite, para oferta de manjares;
80 nʼebbakuli eyʼezaabbu nga yʼegulaamuzi 110 era ngʼeizwire obubbaani.
80 um recipiente de dez siclos de ouro, cheio de incenso;
81 Nʼawaayo nʼonte okitobba, nʼontaama omusaiza, nʼontaama omusaiza owʼomwanka ogumo, okubba esadaaka egibooca yonayona,
81 um novilho, um carneiro, um cordeiro de um ano, para holocausto;
82 nʼombuli ompanya abbe sadaaka eyʼokusoniya ekikole ekibbikibbi.
82 um bode, para oferta pelo pecado;
83 Nʼawaayo enumi ibiri, nʼentaama ensaiza itaanu, nʼembuli empanya itaanu, nʼentaama ensaiza itaanu egyʼomwanka ogumo gumo; ngʼesadaaka eyʼokusyania. Ebyo niibyo ebyokuwaayo Akira omutaane wʼEnani ebiyawaireyo.
83 e, para sacrifício pacífico, dois bois, cinco carneiros, cinco bodes, cinco cordeiros de um ano; foi esta a oferta de Aira, filho de Enã.
84 Binu niibyo ebyokuwaayo abeekubbemberi ba Isirairi ebibawaireyo oku lunaku olubawongeireku ekyoto, era ebibatabwiremu obwito obwʼemizaituuni; esoniya ikumi na ibiri egyʼefeeza, nʼebibya ikumi na bibiri ebyʼefeeza ebibakolesya omu kuswankira; nʼebbakuli ikumi na ibiri egyʼezaabbu.
84 Esta é a dádiva feita pelos príncipes de Israel para a consagração do altar, no dia em que foi ungido: doze pratos de prata, doze bacias de prata, doze recipientes de ouro;
85 Nabuli soniya eyʼefeeza yabbaire yʼekiro moiza nʼekitundu, kaisi nabuli kibya ekyʼefeeza nga kyʼegulaamuzi ooti 800. Ebintu byonabyona ebyʼefeeza nga byerya ekiro ooti 28 okusinzirira oku kipimo kyʼomu Kifo eKitukulye.
85 cada prato de prata, de cento e trinta siclos, e cada bacia, de setenta; toda a prata dos utensílios foi de dois mil e quatrocentos siclos, segundo o siclo do santuário;
86 Ebbakuli eikumi na ibiri egyʼezaabbu nga buli moiza yʼegulaamuzi 110 era gyonagyona aamo nga gyerya ekiro ooti moiza nʼekitundu okusinzirira oku kipimo ekyʼomu Kifo eKitukulye. Era gyonagyona gyabbaire giizwire obubbaani.
86 doze recipientes de ouro cheios de incenso, cada um de dez siclos, segundo o siclo do santuário; todo o ouro dos recipientes foi de cento e vinte siclos;
87 Ente ebitobba byonabyona ebyʼesadaaka egibooca yonayona, gyabbaire ikumi na ibiri, nʼentaama ensaiza ikumi na ibiri, nʼentaama ensaiza egyʼomwanka ogumo gumo ikumi na ibiri, aamo nʼebyokuwaayo ebyʼempeke, era nʼembuli empanya ikumi na ibiri egyʼesadaaka eyʼokusoniya ekikole ekibbikibbi.
87 todos os animais para o holocausto foram doze novilhos; carneiros, doze; doze cordeiros de um ano, com a sua oferta de manjares; e doze bodes para oferta pelo pecado.
88 Ente egyʼesadaaka eyʼokusyania gyabbaire 24, nʼentaama ensaiza 60, nʼembuli empanya 60, nʼentaama ensaiza egyʼomwanka ogumo 60. Ebyo niibyo ebyokuwaayo ebibawaireyo olwʼokuwonga ekyoto nga bamalire okukisukaku amafuta.
88 E todos os animais para o sacrifício pacífico foram vinte e quatro novilhos; os carneiros, sessenta; os bodes, sessenta; os cordeiros de um ano, sessenta; esta é a dádiva para a consagração do altar, depois que foi ungido.
89 OMusa oweyaingiire omu Weema eyʼoKusisinkanirangamu oMusengwa okutumula nʼoMusengwa, nʼawulira eigono lya Musengwa ngʼatumula naye ngʼasinzirira engulu, aakati wʼabakeruubbi ababiri iyo ntebe ya Kibbumba onanyere okusaasira, oku Sanduuku eyʼeNdagaano. Era oMusengwa nʼatumula naye.
89 Quando entrava Moisés na tenda da congregação para falar com o Senhor , então, ouvia a voz que lhe falava de cima do propiciatório, que está sobre a arca do Testemunho entre os dois querubins; assim lhe falava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.