Números 35
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs VC
1 ABaisirairi owebabbaire omu kitantira kyʼe Mowaabbu oku mwiga oYoludaani ekiringiriire e Yeriko, oMusengwa nʼakoba oMusa ati,
1 O Senhor disse a Moisés nas planícies de Moab, perto do Jordão, defronte de Jericó:
2 “Olagire aBaisirairi, okuwa aBaleevi ebibuga byʼokutyamangamu, nga batoola kwebyo ebiri omu miwuluko gyabwe egibasuna. Era babawe nʼeitakali eryeruguuliriirye ebibuga ebyo.
2 "Ordena aos filhos de Israel que de suas possessões dêem aos levitas cidades para habitarem, bem como os subúrbios em volta das mesmas.
3 Omu ngeri eyo aBaleevi baabba nʼebibuga ebyokutyamangamu era nʼeitakali lyʼokuliisiryangamu ente gyabwe nʼentaama gyabwe nʼembuli gyabwe nʼebyayo byabwe ebindi.”
3 Terão as cidades para nelas habitarem, e os territórios circunvizinhos para a criação de seus gados, seus bens e seus outros animais.
4 “Eitakali erimwawa aBaleevi eryʼokuliisiryangamu liri nʼokubba nza wʼebibuga ebyo nga libyeluguuliriirye, ngʼobugalami bwalyo, buli emita ooti 450 okuzwa oku lugaga olubasitire ku buli kibuga.
4 O território circunvizinho das cidades que dareis aos levitas terá mil côvados de extensão em todos os sentidos, a partir do muro da cidade.
5 Era mwapima emita ooti 900 e nza wʼekibuga oku lubba olwʼe buzwaisana, nʼemita ooti 900 oku lubba olwʼe maserengeta, nʼemita ooti 900 oku lubba olwʼe bugwaisana, nʼemita ooti 900 oku lubba olwʼe mambuka ngʼekibuga kirimu aakati. Eryo lyabbanga itakali lyʼoku bibuga ebyo eryʼokuliisiryangamu.”
5 Medireis, pois, fora da cidade, dois mil côvados para o oriente, dois mil côvados para o sul, dois mil côvados para o ocidente e dois mil côvados para o norte, ficando a cidade no centro. Tais serão os territórios das cidades.
6 “Ebibuga omukaaga kwebyo ebimwawa aBaleevi, byabba bibuga byʼobwirukiro, omuntu eyaabbanga aitire omwinaye omu butagenderera ebiyayinzanga okwirukira okulama okumwita. Kwebyo, mwabongeraku ebibuga ebindi 42.
6 Quanto às cidades que dareis aos levitas, seis serão cidades de refúgio destinadas ao asilo dos homicidas, e mais quarenta e duas cidades.
7 Ebibuga byonabyona aamo ebimwawa aBaleevi, byabba 48, nga buli kimo kiriku eitakali lyʼokuliisiryamu.
7 O total das cidades que dareis aos levitas será, pois, de quarenta e oito, com as terras circunjacentes.
8 Ebibuga ebimwawa aBaleevi nga mutoola kwebyo ebiri omu miwuluko gyanywe aBaisirairi egimwabba nagyo byabba nʼokusinzirira ku miwuluko gyʼebika byanywe ebyʼenjabulo. Ekika ekyabba nʼebibuga ebingi nga mukitoolaku ebibuga bingi, nʼekyo ekyabba nʼebibuga ebitono nga mukitoolaku ebibuga bitono.”
8 As cidades que se hão de dar das partes dos filhos de Israel, vós as tomareis em maior número dos que têm mais, em menor dos que têm menos; cada uma das tribos cederá de seus territórios aos levitas na proporção da parte que lhe tocar."
9 Awo oMusengwa nʼakoba oMusa ati,
9 O Senhor disse a Moisés: "Dize aos israelitas:
10 “Otumule nʼaBaisirairi obakobe oti, ‘Owemwambuka omwiga oYoludaani ni mwingira ekyalo kyʼe Kanani,
10 quando tiverdes passado o Jordão e entrado na terra de Canaã,
11 mwalondamu ebibuga okubba ebibuga byanywe ebyʼobwirukiro, omuntu eyabbanga aitire omwinaye omu butagenderera e giyayinzanga okwirukira okulama okumwita.
11 escolhereis cidades de refúgio onde se possam retirar os homicidas que tiverem involuntariamente matado.
12 Ebibuga ebyo byabbanga bifo byʼobwirukiro okwewala oyo ataka okunyaaŋa, kaisi olwo omuntu ogubaabbanga bavunaana ogwʼobwiti alamenge okumwita nga bakaali okumuwozesya omumaiso gʼabeekubbemberi bʼabantu.
12 Elas vos servirão de asilo contra o vingador de sangue, de sorte que o homicida não seja morto antes de haver comparecido em juízo diante da assembléia.
13 Ebibuga ebyo omukaaga ebimwawaayo byabba byanywe ebyʼobwirukiro.
13 Serão em número de seis as cidades que destinareis a esse fim.
14 Mwawaayo ebibuga bisatu oku lubba lunu olwa Yoludaani, nʼebindi bisatu omu kyalo kyʼe Kanani, okubba ebyʼobwirukiro.
14 Dareis três além do Jordão e três cidades na terra de Canaã.
15 Ebibuga ebyo omukaaga, byabba bifo ebyʼobwirukiro eeri aBaisirairi nʼabanamawanga abatyami nʼabantu abandi ababbanga baizire bugeni, kaisi olwo nabuli eyaitanga omuntu nga timukugenderera, ayinzenge okwirukira eeyo.’ ”
15 Serão cidades de refúgio, e servirão aos israelitas, aos peregrinos e a qualquer outro que habite no meio de vós, para ali encontrar asilo quando houver matado alguém por descuido.
16 “Singa omuntu yakubbanga omwinaye ekyoma nʼamwita, oyo yaabbanga mwiti, era omwiti oyo, baabbanga nʼokumwita.
16 Se o homicida feriu com ferro, e o ferido morrer, é réu de homicídio, e morrerá também ele.
17 Ooba singa omuntu yenayena yakwatanga eibbaale eryezya okwita omuntu era omuntu nʼafa, omwiti oyo bamwitanga.
17 Se foi com uma pedra atirada com a mão que o feriu, capaz de causar a morte, e realmente morrer o ferido, é réu de homicídio, e morrerá também ele.
18 Era ooba singa omuntu yenayena yakwatanga ekintu ekyʼekisaale ekyezya okwita era nʼakikubba omuntu nʼafa, omwiti oyo bamwitanga.
18 Se foi com um pau na mão, capaz de causar a morte, e esta venha de fato, é réu de homicídio; será punido de morte.
19 Omunyaaŋi, iye niiye eyaitanga omwiti oyo. Singa yaajiryanga omwiti oyo, yamwitanga.
19 O vingador de sangue o matará; logo que o encontrar, o matará.
20 Singa omuntu yenayena abba nʼekiruyi oku mwinaye nʼamusindika nʼagwa nʼafa, ooba singa amukasuka ekintu omubugenderere kimukubba nʼafa,
20 Se um homem derrubar outro por ódio, ou lhe atirar qualquer coisa premeditadamente, causando-lhe a morte,
21 ooba singa olwʼempalano amukubba ekikonde nʼafa, bamuvunaananga omusango gwʼobwiti, era bamwitanga. Omunyaaŋi, yaitanga omwiti oyo ngʼamwajiirye.”
21 ou se feri-lo com a mão por inimizade, e ele morrer, o que o feriu será punido de morte, porque é um assassino: o vingador de sangue o matará logo que o encontrar.
22 “Neye singa yaabbanga amusindikire mu butagenderera anambula mpalano nʼagwa, ooba ekintu ni kiwunuka omuntu ni kikubba omwinaye nʼafa,
22 Mas se foi acidentalmente e sem ódio que o derrubou, ou lhe atirou qualquer objeto sem premeditação,
23 ooba, omuntu nʼamuma eibbaale eryezya okwita, ni likubba omwinaye ogwabbaire nandi nʼabona nʼafa, awo olwʼokubba oyo amwitire tabbaire mulabe wʼoodi ogwaitire, era nga nandi nʼagenderera kumukolaku kabbikabbi,
23 ou se, sem ser seu inimigo nem procurar fazer-lhe mal, atingiu-o com uma pedra por descuido, podendo com isso causar-lhe a morte, e de fato ele morrer,
24 kale abeekubbemberi baabbanga nʼokusala omusango ogwo aakati wʼoyo amwitire, nʼoodi ataka okunyaaŋa, kusinzirira ku mateeka ganu:
24 então a assembléia julgará entre o homicida e o vingador de sangue de acordo com estas leis.
25 Ekibbula kyonakyona kyabbanga nʼokutaasa oyo ogubavunaana ogwʼobwiti eeri oodi ataka okunyaaŋa, ni bamukanja omu kibuga ekyʼobwirukiro e giyabbaire airukiire. Yaabbanga nʼokutyama eeyo paka okabona omukulu ogubasukireku amafuta amawonge oweyaafanga.”
25 A assembléia livrará o homicida da mão do vingador de sangue e o reconduzirá à cidade de refúgio onde se tinha abrigado. Permanecerá ali até a morte do sumo sacerdote que foi ungido com o santo óleo.
26 “Neye singa oyo ogubavunaana omusango gwʼobwiti yazwanga omu kibuga ekyʼobwirukiro ekyo e giyairukiire,
26 Mas, se o homicida se encontra fora dos limites a cidade de refúgio, para onde se tinha retirado,
27 kaisi oodi ataka okunyaaŋa nʼamwajirya eeyo e nza waakyo, yayinzanga okunyaaŋa era nʼabba abulaku omusango gwʼobwiti.
27 e for morto pelo vingador de sangue ao encontrá-lo fora, este não será culpado de homicídio,
28 Oodi ogubavunaana yaabbanga nʼokusigala mu kibugakye ekyʼobwirukiro paka okufa kwa kabona omukulu kaisi nʼakanga okwitakalirye.”
28 porque o criminoso deveria permanecer na cidade de refúgio até a morte do sumo sacerdote. Somente depois que este morresse, poderia o homicida voltar para a terra onde ele tivesse a sua propriedade.
29 “Aago niigo agaabbanga amateeka inywe agemwakwatanga, nʼabʼemirembe egyaliirawo bonabona, nabuli e gimwatyamanga.”
29 Isto vos servirá como prescrição de direito para vós e vossos descendentes, onde quer que habiteis.
30 “Singa omuntu yenayena yaitanga omwinaye, omwiti oyo yena baabbanga nʼokumwita nga waliwo obujulizi. Neye tibamwitenge oku lwʼobujulizi bwʼomuntu omoiza yenkani.”
30 "Todo homem que matar outro será morto, ouvidas as testemunhas; mas uma só testemunha não bastará para condenar um homem à morte.
31 “Timwaikiriryanga omugaito gwʼokununula obwomi bwʼomwiti ogubasaliire ogwʼokufa. Mazima baabbanga nʼokumwita.”
31 Não aceitareis resgate pela vida de um homicida que merece a morte: deve morrer.
32 “Timwaikiriryanga omugaito gwʼokununula omuntu yenayena airukiire omu kibuga ekyʼobwirukiro, era olwo ni mumwikirirya okukanga era nʼatyama omwitakalirye ngʼokabona omukulu akaali okufa.”
32 Tampouco aceitareis resgate pelo refugiado em uma cidade de refúgio, de maneira que ele volte a habitar na sua terra antes da morte do sumo sacerdote.
33 “Owemwakikolanga mwabbanga musuucirye ekyalo e gimutyama okubba ekitali kirongoole. Okusuka omusaaye kusuuca ekyalo okutabba ekirongoole, era omukolo gwʼokukisuuca okubba ekirongoole, bagukola nga bakolesya musaaye gwʼomwiti odi eyagusukire okwitakali eryo.
33 Não manchareis a terra de vossa habitação, porque o sangue mancha a terra. O sangue derramado não poderá ser expiado pela terra senão com o sangue daquele que o tiver derramado.
34 Kale timwayonoonesyanga ekyalo e gimutyama, era zena e gimba, olwʼokubba Nze oMusengwa, mba mu Baisirairi.”
34 Não manchareis a terra em que ides habitar, onde também eu habito, porque eu sou o Senhor, que habito no meio dos filhos de Israel."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.