Números 32
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NTLH
1 Atyanu abʼekika kya Lubbeeni, nʼekya Gaadi, babbaire nʼebyayo bingi ino. Kale owebaboine ekyalo kyʼe Yazeri, nʼekyʼe Gireyaadi, nga bisa okuliisiryangamu ebyayo,
1 As tribos de Rúben e de Gade tinham gado em grande quantidade. Quando viram que a terra de Jazer e a terra de Gileade eram boas para a criação de gado,
2 ni baaba ni bakoba oMusa nʼEryezaali okabona, nʼabeekubbemberi abandi abʼaBaisirairi bati,
2 foram falar com Moisés, com o sacerdote Eleazar e com as autoridades do povo. Eles disseram o seguinte:
3 “Ekitundu kyʼekyalo ekirimu ekibuga ekyʼAtaloosi, nʼekyʼe Dibboni, nʼekyʼe Yazeri, nʼekyʼe Nimula, nʼekyʼe Kesyubboni, nʼekyʼEreyaale, nʼekyʼe Sebbamu, nʼekyʼe Nebbo, nʼekyʼe Bbeyoni;
3 — ausente —
4 ekyalo oMusengwa ekiyatubbeereire iswe aBaisirairi okukiwamba tukityamemu, kyalo kisa okuliisiryangamu ebyayo, ate nga iswe abaweereryabo tuli baliisya.
4 — ausente —
5 Singa tubba tusunire obukoda egyoli, tukusaba oganye, ekyalo ekyo bakituwe iswe abaweereryabo kibbe kyaiswe. Tiwatwambuca oMwiga oYoludaani.”
5 Se o senhor está contente com a gente, então nos dê essa terra para ser nossa propriedade e não nos faça ir para o outro lado do rio Jordão.
6 Awo oMusa nʼabuulya abʼekika kya Gaadi, nʼabʼekya Lubbeeni ati, “Abaganda baanywe baaba ni balwana olutalo nga inywe musigaire yaanu?
6 Porém Moisés disse às tribos de Gade e de Rúben: — Vocês querem ficar aqui enquanto os seus patrícios vão para a guerra?
7 Lwaki mutaka okumalamu abaganda baanywe aBaisirairi amaani okwambuka okwingira ekyalo oMusengwa ekiyabawaire?
7 Será que vocês querem desanimar o povo de Israel para que não entre na terra que o Senhor lhe está dando?
8 Ekyo abazeiza baanywe bona niikyo ekibakolere, owenabatumire okuzwa e Kadesi Bbaluneya okwaba okukeeta ekyalo kyʼe Kanani.
8 Os pais de vocês fizeram a mesma coisa quando os enviei de Cades-Barneia para espionar esta terra.
9 Baabire ni batuuka omu Kiinamo ekyʼEsukoli ni babona ekyalo ekyo, kaisi ni bamalamu aBaisirairi amaani, ni bakaya okwingira ekyalo oMusengwa ekiyabbaire abawaire.
9 Eles chegaram até o vale de Escol e viram a terra; mas, quando voltaram, desanimaram o povo para que não entrasse na terra que o Senhor lhe estava dando.
10 OMusengwa nʼasunguwala ino oku lunaku olwo, nʼalayira ati,
10 — Então, naquele dia, o Senhor ficou muito irado e disse:
11 ‘Olwʼokubba tibangondeire nʼemyoyo gyabwe gyonagyona, mazima tiwalibbaawo kadi moiza oku basaiza abazwire e Misiri, owʼemyanka aabiri nʼokukirawo, eyalingira ekyalo ekinalayiriire okuwa oIbbulaimu, nʼoIsaka, nʼoYaakobbo.
11 “Os homens que vieram do Egito, de vinte anos para cima, deixaram de ser fiéis a mim, e por isso juro que eles não verão a terra que prometi dar a Abraão, a Isaque e a Jacó.”
12 Tiwalibbaawo kadi moiza okutoolaku oKalebbu omutaane wa Yefune oMukenizi, nʼoYoswa omutaane wa Nuuni, olwʼokubba ibo abo bangondeire Nze oMusengwa nʼemyoyo gyabwe gyonagyona.’
12 Somente Calebe, filho de Jefoné, o quenezeu, e Josué, filho de Num, continuaram fiéis ao Senhor .
13 Era oMusengwa nʼasunguwalira ino aBaisirairi, nʼabagadangadirya omwidungu okumala emyanka 40, paka abantu abʼomulembe ogwo bonabona ababbaire beebitirye kubbikubbi omumaisoge owebawoirewo.”
13 O Senhor ficou irado com o povo de Israel e os fez andar pelo deserto quarenta anos, até que morresse toda a gente daquele tempo, isto é, o povo que havia desagradado a Deus, o Senhor .
14 “Aale atyanu mubone, abʼomwibyaire lyʼabakoli bʼebibbibibbi, nywena mwirire omu bifo byʼabazeiza baanywe okuleetera oMusengwa okweyongera okusunguwalira oIsirairi nʼokukiraku abazeiza baanywe owebabbaire.
14 E agora vocês, raça de gente pecadora, estão tomando o lugar dos seus pais a fim de aumentar ainda mais a ira do Senhor contra o povo de Israel.
15 Inywe singa mwacuuka ni mumuzwaku, tete yaleka abantu banu bonabona omwidungu, era nga niinywe omubaleetera oMusengwa okubajigirica.”
15 Se vocês não quiserem segui-lo, ele abandonará novamente todo o povo no deserto, e eles serão destruídos por causa de vocês.
16 Awo abʼekika kya Gaadi, nʼabʼekya Lubbeeni ni basembera e giri oMusa, ni bamukoba bati, “Oleke tusooke twombekere aanu ebyayo byaiswe ebiraalo, era twombekere nʼabakali baiswe nʼabaana baiswe abatobato ebibuga.
16 Mas a gente das tribos de Rúben e de Gade chegou perto de Moisés e disse: — Nós mesmos vamos construir aqui currais para as nossas ovelhas e vacas e também cidades para as nossas famílias.
17 Neye tuli bategeke okukwata ebyokulwanisya twekubbemberemu aBaisirairi abanaiswe, paka owetwalibatuuca omu kitundu ekyabwe. Ebyo nga bikaali bityo, ibo abakali baiswe nʼabaana baiswe basigala omu bibuga ebyo ebyabbaaku engaga, olwʼokwekuuma abantu abatyama omu kyalo kinu.
17 Depois estaremos prontos para marchar para a guerra na frente dos nossos patrícios israelitas, até fazê-los tomar posse da terra que será deles. Porém as nossas famílias ficarão aqui nas cidades cercadas de muralhas e assim estarão a salvo dos moradores da terra.
18 Titwaliira omu bisito byaiswe, paka nga nabuli Mwisirairi omunaiswe, amalire okusuna omuwulukogwe.
18 Não voltaremos para as nossas casas até que todos os outros israelitas tomem posse da terra que será deles.
19 Iswe titwaligabana omuwuluko aamo nabo okwitale kudi okwʼomwiga oYoludaani, olwʼokubba omuwuluko ogwaiswe tugusunire okwitale okwʼe buzwaisana wa Yoludaani.”
19 Não tomaremos posse de nenhuma propriedade no meio deles no outro lado do rio Jordão, pois receberemos a nossa parte aqui, a leste do Jordão.
20 Awo oMusa nʼabakoba ati, “Singa dala mwakola ekyo, ni mukwata ebyokulwanisya omumaiso ga Musengwa, okwaba omu lutalo,
20 Aí Moisés respondeu: — Se vocês vão fazer isso, então na presença de Deus, o
21 era singa nywenanywena mwaba ni mwambuka oMwiga oYoludaani nga mukwaite ebyokulwanisya omumaiso ga Musengwa paka oweyalimala okubbingawo abalabe omumaisoge,
21 E que todos os seus homens armados atravessem o rio Jordão debaixo das ordens do Senhor , até que os nossos inimigos sejam expulsos diante dele,
22 olwo ngʼoMusengwa ababbeereire ni muwamba ekyalo ekyo, mwalyezya okwira, ni mubba nga mumalire obuvunaanyizibwa bwanywe obwo eeri oMusengwa nʼaBaisirairi abananywe. Kaisi olwo ekyalo ekyo kibbe kyanywe omumaiso ga Musengwa.”
22 e nós conquistemos a terra. Depois vocês poderão voltar porque já terão cumprido a sua obrigação para com Deus, o Senhor , e para com os seus patrícios israelitas. E o Senhor reconhecerá esta terra a leste do rio Jordão como propriedade de vocês.
23 “Neye singa timwakole mutyo, mwabba mukolere ekibbikibbi eeri oMusengwa, era muli nʼokubba bakakase muti balibabonereza olwʼekibbikibbi kyanywe ekyo.
23 Porém, se vocês não cumprirem o que estão prometendo, estarão pecando contra o Senhor . E fiquem sabendo que vocês serão castigados por causa dos seus próprios pecados.
24 Aale atyanu mwombekere abakali baanywe nʼabaana baanywe abatobato ebibuga, era nʼentaama gyanywe ebiraalo, neye mwatuukirirya ekimusuubizire okukola.”
24 Construam as cidades para as suas famílias e façam currais para as suas ovelhas e vacas. E cumpram o que prometeram.
25 Abʼekika kya Gaadi, nʼabʼekya Lubbeeni, ni bakoba oMusa bati, “Mukulu, iswe abaweereryabo twakola iwe ngʼowotulagira.
25 Os homens de Gade e de Rúben disseram a Moisés o seguinte: — Nós faremos o que o senhor mandar.
26 Abaana baiswe abatobato nʼabakali baiswe basigala enu omu bibuga byʼe Gireyaadi, aamo nʼebiraalo byaiswe ebyʼentaama nʼebyʼembuli nʼebyʼente.
26 As nossas crianças, as nossas mulheres, as nossas ovelhas, as nossas cabras e todo o gado ficarão aqui nas cidades de Gileade.
27 Neye iswe abaweereryabo, twaba okwambuka oMwiga oYoludaani, nga buli moiza kwiswe ali nʼebyokulwanisya okwaba okulwana olutalo omumaiso ga Musengwa, nga dala iwe mukulu obwokoba.”
27 Mas todos nós estamos prontos para a guerra. Conforme a sua ordem, atravessaremos o Jordão e batalharemos, debaixo do comando do Senhor Deus.
28 Awo oMusa ebikwata kwibo nʼabiragira Eryezaali okabona nʼoYoswa omutaane wa Nuuni, nʼabeekubbemberi abandi abakulu bʼebika byʼaBaisirairi.
28 Então Moisés deu ordens a respeito dos homens das tribos de Rúben e de Gade ao sacerdote Eleazar, a Josué, filho de Num, e aos chefes das famílias das tribos dos israelitas.
29 OMusa nʼabakoba ati, “Singa abʼekika kya Gaadi, nʼabʼekya Lubbeeni nabuli moiza ngʼali nʼebyokulwanisya, balyambuka na inywe oMwiga oYoludaani omumaiso ga Musengwa, era owemwaliwamba ekyalo ekyo, mwalibawa ekyalo kyʼe Gireyaadi okubba ekyabwe.
29 Ele disse assim: — Debaixo do comando de Deus, o
30 Neye singa tibalyambuka na inywe nga bali nʼebyokulwanisya, balibba nʼokwikirirya okwaba ni basuna aamo na inywe emigabo omu kyalo kyʼe Kanani.”
30 Porém, se eles não atravessarem armados o rio Jordão, junto com vocês, então deverão receber a parte deles na terra de Canaã.
31 Abʼekika kya Gaadi, nʼabʼekya Lubbeeni, ni bamwiramu bati, “Iswe abaweereryabo twakola ngʼoMusengwa owaakobere.
31 Os homens de Gade e de Rúben responderam: — Senhor, nós faremos o que o
32 Twambuka oMwiga oYoludaani omumaiso ga Musengwa, ni twingira ekyalo kyʼe Kanani, nga tuli nʼebyokulwanisya, neye emiwuluko egyaiswe gyabba kwitale kunu okwa Yoludaani.”
32 Debaixo do comando dele atravessaremos o Jordão, armados, e lutaremos na terra de Canaã; e assim as terras deste lado do rio Jordão serão nossa propriedade.
33 Awo oMusa nʼawa abʼekika kya Gaadi, nʼabʼekya Lubbeeni, nʼekitundu ekimo ekyokubiri ekyʼabʼekika kya Manase omutaane wa Yusufu, ekyalo ekyʼobwakabaka bwa Sikoni okabaka wʼaBamooli, nʼekyʼobwakabaka bwʼOgi okabaka wʼe Bbasani, nga niikyo ekyalo ekyo kyonakyona nʼebibuga byamu, nʼebyalo ebyeruguuliriirye ebibuga ebyo.
33 Então Moisés deu às tribos de Gade e de Rúben e a uma metade da tribo de Manassés, filho de José, a região de Seom, o rei dos amorreus, e a região de Ogue, rei de Basã, junto com as cidades e as terras que havia em redor delas.
34 Abʼekika kya Gaadi ni bairamu okwombeka ekibuga ekyʼe Dibboni, nʼekyʼAtaloosi, nʼekyʼAloweri,
34 Os homens da tribo de Gade construíram de novo as cidades de Dibom, Atarote, Aroer,
35 nʼekyʼAtuloosi Sofani, nʼekyʼe Yazeri, nʼekyʼe Yogubbeka;
35 Atarote-Sofã, Jazer, Jogbeá,
36 nʼekyʼe Bbesi Nimula, nʼekyʼe Bbesi Kalani, ngʼebibuga ebiriku engaga. Era bombekere nʼebiraalo byʼentaama gyabwe.
36 Bete-Ninra e Bete-Harã. Construíram muralhas ao redor delas e também currais.
37 Kaisi abʼekika kya Lubbeeni ibo ni bairamu okwombeka ekibuga ekyʼe Kesyubboni, nʼekyʼEreyaale, nʼekyʼe Kiriyasaimu.
37 Os homens de Rúben construíram de novo Hesbom, Eleal, Quiriataim,
38 Era bairiremu ni bombeka nʼekibuga ekyʼe Nebbo, byombi ebibacuusire amaliina gaabyo, era ni bairamu okwombeka nʼekyʼe Sibbuma. Ebibuga ebyo ebibairiremu okwombeka babiwaire amaliina agandi.
38 Nebo, Baal-Meom (alguns nomes foram mudados) e Sibma. E deram outros nomes às cidades que eles construíram de novo.
39 Ibo abaizukulu ba Makiri omutaane wa Manase, baabire mu kitundu kyʼe Gireyaadi, ni bakiwamba era ni bakibbingamu aBamooli abakibbairemu.
39 O grupo de famílias de Maquir, filho de Manassés, foi para Gileade, e a conquistou, e expulsou os amorreus que estavam ali.
40 Atyo oMusa nʼawa abaizukulu ba Makiri omutaane wa Manase ekitundu ekyo ekyʼe Gireyaadi, ni batyama omwo.
40 Portanto, Moisés deu Gileade ao grupo de famílias de Maquir, e eles moraram ali.
41 Iye oYayiri omwizukulu wa Manase nʼalumba era nʼawamba ebyalo byʼaBamooli ebitontono nʼabiwa eriina ati Kaavosi Yayiri.
41 Jair, descendente de Manassés, foi e conquistou alguns povoados dos amorreus e os chamou de “povoados de Jair”.
42 Kaisi iye oNobba nʼalumba era nʼawamba ekibuga kyʼe Kenasi nʼebyalo ebikyeruguliriirye era nʼakyeyerulamu niiye onanyere ati Nobba.
42 Noba foi e conquistou a cidade de Quenate e os seus povoados. E pôs o nome nela de Noba, que era o nome dele mesmo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.