Números 23

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Awo oBbalamu nʼakoba oBbalaki ati, “Onnyombekere aanu ebyoto musanvu, era onsunireyo nʼente enumi musanvu, nʼentaama ensaiza musanvu.”
1 Balaão disse ao rei: "Levanta-me aqui sete altares, e prepara-me sete touros e sete carneiros."
2 OBbalaki nʼakola ngʼoBbalamu oweyamukobere. Era awo oBbalaki nʼoBbalamu ni basadaaka onte onumi moiza moiza, nʼontaama omusaiza moiza moiza ku buli kyoto.
2 Balac fez o que o adivinho pedira, e ofereceram juntos um touro e um carneiro em cada altar.
3 Awo oBbalamu nʼakoba oBbalaki ati, “Oyemerere okumpi nʼesadaakayo egibooca yonayona, nze njabe mbone ooba ngʼoMusengwa yaiza okunsisinkana. Era nabuli ekiyambiikulira naiza ni nkukobera.” Era awo oBbalamu nʼayaba nʼaniinaniina oku nairungu wʼolusozi, e wanambula bimera.
3 "Fica, disse Balaão a Balac, junto de teu holocausto, enquanto eu me afasto. Talvez o Senhor venha ao meu encontro, e te direi tudo o que ele me mandar." Afastou-se Balaão e foi para um monte escalvado,
4 Era eeyo oKibbumba nʼamusisinkana kaisi oBbalamu nʼakoba oKibbumba ati, “Ntegekere ebyoto musanvu, era ku buli kimo, ni nsadaakiraku onte onumi nʼontaama omusaiza.”
4 onde Deus se lhe apresentou; e Balaão disse a Deus: "Levantei sete altares, e sobre cada altar ofereci um touro e um carneiro."
5 OMusengwa nʼawa oBbalamu ebiyatumula. Nʼamukoba ati, “Okange e giri oBbalaki omukobere ebyenkukobere.”
5 O Senhor pôs então uma palavra na boca de Balaão e disse: "Volta para junto de Balac e dize-lhe isto e isto."
6 Kale oBbalamu nʼakanga, nʼayajirya oBbalaki ngʼayemereire okumpi nʼesadaakaye egibooca yonayona, ngʼali aamo nʼabakungu bʼaBamowaabbu bonabona.
6 Voltando para perto do rei, encontrou-o de pé junto do seu holocausto, com todos os chefes de Moab.
7 OBbalamu nʼatumula ebibono ebizwa eeri oMusengwa ati,
7 Balaão pronunciou o seguinte oráculo: "De Arão mandou-me vir Balac, das montanhas do Oriente, o rei de Moab: Vem! Por mim amaldiçoa Jacó! Vem votar Israel à perdição!
8 Mpezya ntya okulaama abo,
8 Como poderei amaldiçoar a quem Deus não amaldiçoa? Como encolerizar-me, se o Senhor não se encolerizou?
9 Nsinzirira oku nairungu wʼolusozi ni mbalengera,
9 Do alto dos rochedos eu contemplo, estou vendo do cimo das colinas: um povo isolado, não contado entre as nações.
10 Naani ayezya okubala abʼeibyaire lya Yaakobbo, ibo etibabalika ooti musenye?
10 Quem poderia calcular o pó de Jacó? Quem poderia medir as nuvens de Israel? Que eu morra da morte dos justos, que o meu fim se assemelhe ao fim deles!"
11 Awo oBbalaki nʼakoba oBbalamu ati, “Onkolere niki ekyo? Nkuleetere kulaama balabe bange, neye tete iwe nʼobasabira nkabi!”
11 Balac disse a Balaão: "Que me fizeste? Mandei-te chamar para amaldiçoares os meus inimigos; e eis que os abençoas!"
12 Iye oBbalamu nʼamwiramu ati, “Nandirekere okutumula ebyo oMusengwa ebyampaire okutumula?”
12 "Porventura, respondeu o adivinho, não devo eu cuidar de só dizer o que o Senhor põe na minha boca?"
13 Awo oBbalaki tete nʼakoba oBbalamu ati, “Nkwegairiire oize twabe omu kifo ekindi, e giwayezya okubalengerera. Wabonaku bamo, neye nga tibonabona. Era wasinzirira eeyo nʼobandaamira.”
13 Balac disse-lhe então: "Vem comigo a outro lugar de onde poderás vê-los. Não verás somente a sua extremidade, mas todo o seu acampamento, e dali os amaldiçoarás."
14 Kale nʼatwala oBbalamu omu kigona eeyo e Zofimu, oku nairungu wʼolusozi oPisuga. Era eeyo oBbalaki nʼayombekayo yona ebyoto musanvu, nʼasadaakira ku buli kyoto onte onumi, nʼontaama omusaiza.
14 Conduziu-o ao campo de Sofim, no cimo do Fasga, onde levantou sete altares para serem oferecidos sobre cada qual um touro e um carneiro.
15 Awo oBbalamu nʼakoba oBbalaki ati, “Osigale aanu okumpi nʼesadaakayo, nze njabe nsisinkaneku nʼoMusengwa.”
15 Balaão disse-lhe: "Fica aqui junto de teu holocausto, enquanto vou ao encontro do Senhor."
16 Era oBbalamu nʼayaba nʼasisinkana oMusengwa era nʼawa oBbalamu ebyokutumula era nʼamukoba ati, “Okange e giri oBbalaki omuwe obukwenda obwo obwenkuwaire.”
16 O Senhor apresentou-se a Balaão, pôs-lhe na boca uma palavra e disse: "Volta a Balac e dize-lhe isto e isto."
17 Nʼakanga, nʼayajirya oBbalaki ngʼakaali ayemereire okumpi nʼesadaakaye, nga nʼabakungu bʼaBamowaabbu bali aamo naye. OBbalaki nʼabuulya oBbalamu ati, “OMusengwa akobere niki?”
17 Voltou o adivinho para junto do rei, o qual estava de pé ao lado do seu holocausto com os chefes de Moab. "Que disse o Senhor?" perguntou-lhe Balac.
18 OBbalamu nʼatumula ebibono oMusengwa ebiyamutumire okukobera oBalaki ati,
18 E Balaão pronunciou o seguinte oráculo: "Levanta-te, Balac, e escuta; presta-me atenção, filho de Sefor:
19 OKibbumba timwana wa muntu okubbeya,
19 Deus não é homem para mentir, nem alguém para se arrepender. Alguma vez prometeu sem cumprir? Por acaso falou e não executou?
20 OKibbumba andagiire kusabira bantu nkabi;
20 Recebi ordem de abençoar; ele abençoou: nada posso mudar.
21 “Mpaawo kisiraani ekiboneka okwibyaire lya Yaakobbo,
21 Não achou iniqüidade em Jacó, nem perversidade em Israel. O Senhor, seu Deus, está com ele, nele é proclamado rei.
22 OKibbumba yabatoire e Misiri;
22 Deus os retirou do Egito e lhes deu o vigor do búfalo.
23 Mpaawo irogo okwibyaire lya Yaakobbo,
23 Não é preciso magia em Jacó, nem adivinhação em Israel: a seu tempo, se dirá a Jacó e a Israel o que Deus quer fazer.
24 Abantu abo basetuka mu maani ooti mpologoma omukali;
24 Este povo levanta-se como leoa, firma-se como leão; não se deita sem ter devorado a presa e bebido o sangue de suas vítimas."
25 Era oBbalaki nʼakoba oBbalamu ati, “Aale tiwabalaama waire okubasabira enkabi naire.”
25 Balac disse a Balaão: "Se não os amaldiçoas, ao menos não os abençoes."
26 Neye oBbalamu nʼamwiramu ati, “Tinkukobere nti ndi nʼokukola na buli kintu oMusengwa ekyakoba?”
26 "Não te disse eu, respondeu Balaão, que faria tudo o que o Senhor me dissesse?"
27 Awo tete oBbalaki nʼakoba oBbalamu ati, “Kale, aale oize nkutwale omu kifo ekindi. Tomanya amo-so oMusengwa nʼakuganya nʼobandaamirira yeeyo.”
27 Balac replicou: "Vem: conduzir-te-ei a outro lugar; talvez Deus se agrade que tu os amaldiçoes de lá."
28 Era oBbalaki nʼayaba nʼaniinisya oBbalamu oku nairungu wʼoLusozi oPeyoli, awolengerera eidungu.
28 Balac levou o adivinho ao cimo do monte Fogor, que domina o deserto.
29 Era oBbalamu nʼakoba oBbalaki ati, “Onnyombekere aanu ebyoto musanvu, era ontegekere ente enumi musanvu, nʼentaama ensaiza musanvu.”
29 Balaão disse-lhe: "Constrói-me sete altares, e prepara-me sete touros e sete carneiros."
30 OBbalaki nʼakola ngʼoBbalamu oweyamukobere, nʼasadaakira ku buli kyoto onte onumi, nʼontaama omusaiza.
30 Balac fez como ordenara Balaão, e ofereceu sobre cada altar um touro e um carneiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.