Números 22

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Awo aBaisirairi ni batambula, ni baaba bakola enkambi omu kitantira kyʼe Mowaabbu, oku lubba ludi olwʼoMwiga oYoludaani ekiringiriire ekibuga oYeriko.
1 Partiram os filhos de Israel e acamparam nas planícies de Moab, além do Jordão, defronte de Jericó.
2 Atyanu wabbairewo okabaka wʼe Mowaabbu nga bamweta Bbalaki, eyabbaire omutaane wa Zipoli. OBbalaki nʼawulira byonabyona aBaisirairi ebibabbaire bakolere oku Bamooli.
2 Balac, filho de Sefor, tinha visto tudo o que Israel fizera aos amorreus.
3 Era okabaka nʼaBamowaabbu ni batya ino olwʼokubba aBaisirairi babbaire bangi ino. Era dala ensisi nʼekwata aBamowaabbu olwʼaBaisirairi.
3 Moab teve um grande medo desse povo, porque era muito numeroso, e ficou aterrorizado diante dos israelitas.
4 Awo aBamowaabbu ni bakoba abeekubbemberi bʼaBamidiyaani bati, “Atyanu oguziima ogwo gwaba okumalawo byonabyona ebitweruguuliriirye, ooti nte akaavuula eisubi omu kigona.”
4 E disseram aos anciãos de Madiã: "Essa multidão vai devorar todos os nossos arredores como os bois devoram a erva do campo." Balac, filho de Sefor, reinava então em Moab.
5 nʼatuma abakwenda eeri oBbalamu omutaane wa Bbeyoli owʼe Pesoli, ekiri okumpi nʼoMwiga Ewufulaate, omu kyalo kyʼaBaamoni, okumukoba bati,
5 Mandou, pois, mensageiros a Balaão, filho de Beor, em Petor, sobre o rio, na terra dos filhos de Amon, para que o chamassem e lhe dissessem: "Há aqui um povo que saiu do Egito, o qual cobre a face da terra, e estabeleceu-se diante de mim.
6 Kale atyanu, nkwegairiire, oize ondaamire abantu abo, olwʼokubba bankira amaani. Amo-so ni mpezya okubawangula, ni mbabbinga omu kyalo kinu. Ekyo kityo olwʼokubba mmaite nga iwe, omuntu ogwosabira enkabi, agisuna, era ogwolaama, ekiraami kimukwata.”
6 Rogo-te que venhas e amaldiçoes esse povo, pois é muito mais poderoso do que eu. Talvez assim eu possa batê-lo e expulsá-lo de minha terra. Eu sei que será bendito o que abençoares e maldito o que amaldiçoares."
7 Awo abeekubbemberi bʼaBamowaabbu nʼabʼaBamidiyaani ni baaba eeri oBbalamu, nʼempiiya egyʼomusetulo. Owebatuukire e gyali, ni bamukobera ebyo oBbalaki ebiyabbaire abatumire.
7 Os anciãos de Moab e de Madiã partiram levando consigo o preço da adivinhação. Chegando junto de Balaão, referiram-lhe as palavras de Balac.
8 OBbalamu nʼabakoba ati, “Mugone aanu ekiire kinu. Eizo nabakobera oMusengwa ekiyaabba ampaire.” Kale abeekubbemberi bʼaBamowaabbu ni bagona e wa Bbalamu.
8 Balaão respondeu: "Passai a noite aqui, e dar-vos-ei a resposta que o Senhor me indicar." Ficaram, pois, os chefes de Moab em casa de Balaão.
9 Ekiire ekyo oKibbumba nʼaiza nʼabuulya oBbalamu ati, “Banaani abo abooli nabo?”
9 Deus veio a Balaão e disse-lhe: "Quem é essa gente que tens em tua casa?"
10 OBbalamu nʼairamu oKibbumba ati, “Abantu abo okabaka oBbalaki owʼe Mowaabbu, era omutaane wa Zipoli, abatumire nʼobukwenda obuti,
10 Balaão respondeu a Deus: "É Balac, filho de Sefor, rei de Moab, que me manda dizer:
11 ‘Waliwo abantu abazwire e Misiri, bakwalaamire oku kyalo kyaiswe kyonakyona. Atyanu, nkwegairiire, oize ondaamire abantu abo, amo-so ni mpezya okubawangula, ni mbabbinga omu kyalo kinu.’ ”
11 há aqui um povo que saiu do Egito, o qual cobre a superfície da terra. Vem, pois, e amaldiçoa-o. Talvez assim possa eu batê-lo e expulsá-lo da terra."
12 Neye oKibbumba nʼakoba oBbalamu ati, “Tiwaaba nabo, era tiwagezya okulaama aBaisirairi, olwʼokubba aBaisirairi nabawaire enkabi.”
12 Disse Deus a Balaão: "Não irás com eles, e não amaldiçoarás esse povo, porque é bendito."
13 Awo eizo amakeezi, oBbalamu nʼakoba abakwenda ba Bbalaki ati, “Mukange omu kyalo kyanywe, olwʼokubba oMusengwa angaine okwaba na inywe.”
13 Levantando-se Balaão pela manhã, disse aos chefes enviados por Balac: "Voltai para a vossa terra, pois o Senhor me proibiu de ir convosco."
14 Awo abeekubbemberi bʼaBamowaabbu ni basetuka ni bakanga eeri oBbalaki, ni bamukoba bati, “OBbalamu againe okwiza.”
14 Os chefes de Moab retomaram o caminho e voltaram para junto de Balac: "Balaão, disseram-lhe eles, recusou vir conosco."
15 Tete oBbalaki nʼatuma abeekubbemberi abandi abangi era abʼekitiisya okukiraku badi abasookere.
15 Balac mandou-lhe de novo outros chefes, mais numerosos e mais importantes que os primeiros.
16 Ni baaba eeri oBbalamu, ni bamukoba bati,
16 Chegados junto a Balaão, disseram-lhe: "Eis a mensagem de Balac, filho de Sefor: rogo-te que não recuses vir ter comigo.
17 olwʼokubba njaba kukusasula nakusani ino, era nabuli ekiwankoba nakikola. Kale nkwegairiire, oize ondaamire abantu banu.’ ”
17 Cumular-te-ei de honras e farei tudo o que me disseres. Vem amaldiçoar esse povo."
18 Neye oBbalamu nʼabairamu ati, “OBbalaki nʼoweyaabba yampa olubirirwe nga lwizwire efeeza nʼezaabbu, timpezya okukola ekintu kyonakyona ooba kinene ooba kityai nga tikiikyo oMusengwa iye oKibbumba wange ekiyandagira.
18 "Ainda que o vosso senhor me desse a sua casa cheia de prata e de ouro, respondeu Balaão aos servos de Balac, eu não poderia transgredir a ordem do Senhor meu Deus, nem pouco nem muito, no que quer que seja.
19 Kale atyanu nywena mugone aanu ekiire kinu ngʼabanaanywe owebakolere, nsooke mbone ekindi oMusengwa ekiyankoba.”
19 Todavia, passai ainda esta noite aqui, para que eu saiba o que o Senhor me responderá ainda desta vez."
20 Ekiire ekyo oKibbumba nʼaiza eeri oBbalamu, nʼamukoba ati, “Abantu abo ngʼowebaizire okukusyoma, oyabe nabo. Neye wakola kiikyo kyonkani ekinakulagira.”
20 Deus veio a Balaão durante a noite e disse-lhe: "Já que essa gente te veio chamar, levanta-te e vai com eles. Mas só farás o que eu te disser."
21 Eizo amakeezi oBbalamu oweyalamukire, nʼategeka ompundawe, nʼayaba nʼabakungu bʼaBamowaabbu.
21 Balaão levantou-se de manhã, selou sua jumenta, e partiu com os chefes de Moab.
22 Neye oKibbumba nʼasunguwala ino, olwa Bbalamu okwaba. Era oBbalamu oweyabbaire ngʼali oku mpundawe ayaba nʼabaweereryabe ababiri, omalaika wa Musengwa nʼayemerera omu nzira okumutigalira.
22 O Senhor irritou-se com sua partida, e o anjo do Senhor pôs-se-lhe no caminho como obstáculo. Balaão cavalgava em sua jumenta, acompanhado de seus dois servos.
23 Ompunda oweyaboine omalaika wa Musengwa ngʼayemereire omu nzira, era ngʼasowoireyo empiima, nʼazwa omu nzira, nʼayabuka omu kigona. OBbalamu nʼamukubba okumwirya omu nzira.
23 A jumenta, vendo o anjo do Senhor postado no caminho, com uma espada desembainhada na mão, desviou-se e seguiu pelo campo; o adivinho a fustigava para fazê-la voltar ao caminho.
24 Awo omalaika wa Musengwa nʼayemerera awali enzira endiiŋi eriku ekitempe oku lubba nʼolubba, ngʼebita aakati wʼemisiri gyʼemizabbibbu.
24 Então o anjo do Senhor pôs-se num caminho estreito que passava por entre as vinhas, com um muro de cada lado.
25 Ompunda oweyaboine omalaika wa Musengwa, ompunda ni yeemigira oku kitempe, nʼamigiririryaku ekigere kya Bbalamu. OBbalamu tete nʼamukubba.
25 Vendo-o, a jumenta coseu-se com o muro, ferindo contra ele o pé de Balaão, que a fustigou de novo.
26 Awo tete omalaika wa Musengwa ni yeeyongerayo omumaiso, nʼayaba nʼayeemerera omu kifo ekimigirirye, awabula eibbanga awʼokucuukira okwira oku ndiiro waire oku ngooda.
26 O anjo do Senhor deteve-se de novo mais adiante em uma passagem estreita, onde não havia espaço para se desviar nem para a direita nem para a esquerda.
27 Ompunda oweyaboine omalaika wa Musengwa, nʼaika okwitakali, ngʼoBbalamu amutyaime oku mugongo. Era oBbalamu nʼasunguwala ino, nʼamukubba nʼomwigogwe.
27 A jumenta, ao vê-lo, deitou-se debaixo de Balaão, o qual, encolerizado, a fustigava mais fortemente com seu bastão.
28 Awo kaisi oMusengwa nʼatumulya ompunda nʼakoba oBbalamu ati, “Nkukolere niki, ekigirire nʼonkubba emirundi egyo emisatu?”
28 Então o Senhor abriu a boca da jumenta, que disse a Balaão: "Que te fiz eu? Por que me bateste já três vezes?"
29 OBbalamu nʼairamu ompunda ati, “Nkukubbire olwʼokubba onnyoomere, era singa mbaire nʼekiso, nʼandikwitire saawa eenu.”
29 Porque zombaste de mim, respondeu ele. Ah, se eu tivesse uma espada na mão! Ter-te-ia já matado!"
30 Awo ompunda nʼakoba oBbalamu ati, “Tininze ompundawo akutambulyanga bulijo paka olwatyanu? Nabbaire nkubitiryeku ntyo?”
30 A jumenta replicou: "Acaso não sou eu a tua jumenta, a qual montaste até o dia de hoje? Tenho eu porventura o costume de proceder assim contigo?" "Não", respondeu ele.
31 Awo kaisi oMusengwa nʼaigula amaiso ga Bbalamu, era oBbalamu nʼabona omalaika wa Musengwa ngʼayemereire omu nzira era ngʼasowoireyo empiima. Nʼolwekyo oBbalamu nʼafuunama nʼaica empumi ansi okwitakali okumuwa ekitiisya.
31 Então o Senhor abriu os olhos de Balaão, e ele viu o anjo do Senhor que estava no caminho com a espada desembainhada na mão. Inclinou-se e prostrou-se com a face por terra.
32 Omalaika wa Musengwa nʼabulya oBbalamu ati, “Lwaki okubbire ompundawo emirundi egyo emisatu? Njizire okukutigalira, olwʼokubba okwaba omu lugendolwo, kyobusiru.
32 "Por que, disse-lhe o anjo do Senhor, feriste três vezes a tua jumenta? Eu vim opor-me a ti, porque segues um caminho que te leva ao precipício.
33 Ompundawo amboine, nʼaneebbala emirundi egyo emisatu. Singa nandi nʼaneebbala, nga nkwitire kaisi iye ni mmuleka.”
33 Vendo-me, a tua jumenta desviou-se por três vezes diante de mim. Se ela não o tivesse feito, ter-te-ia já matado, e ela ficaria viva."
34 Awo oBbalamu nʼakoba omalaika wa Musengwa ati, “Nkolere ekikole ekibbikibbi. Mbaire timmaite nga niiwe oyemereire omu nzira okuntigalira. Atyanu, owoobba nga tosiima olugendo lwange, oleke nkangeyo.”
34 Balaão disse ao anjo do Senhor: "Pequei. Eu não sabia que estavas postado no caminho para deter-me. Se minha viagem te desagrada, voltarei."
35 Omalaika wa Musengwa nʼakoba oBbalamu ati, “Oyabe nʼabantu abo, neye watumula kiikyo kyonkani ekinakulagira.” Awo oBbalamu ni yeeyongerayo nʼabeekubbemberi ba Bbalaki abo.
35 "Segue esses homens, respondeu-lhe o anjo do Senhor, mas cuida de só proferir as palavras que eu te disser." E Balaão partiu com os chefes de Balac.
36 Atyanu oBbalaki oweyawuliire ati, oBbalamu ali kwaba, nʼayaba okumwaniriza omu kibuga kyʼaBamowaabbu, ekiri oku mbale kwʼomwiga Alunoni, oku nsalo wʼeitwalerye.
36 Quando Balac soube de sua chegada, subiu-lhe ao encontro até a cidade de Moab, na fronteira do Arnon, na extremidade daquela terra,
37 OBbalaki oweyatuukireyo nʼabuulya oBbalamu ati, “Lwaki tiwaizire owenakutumiire abantu oku mulundi gudi? Waseegere oti timpezya okukusasula?”
37 e disse-lhe: "Mandei mensageiros chamar-te. Por que não vieste logo? Não posso eu tratar-te com honras?"
38 OBbalamu nʼairamu oBbalaki ati, “Ngonu atyanu njizire e gyoli. Neye oseega oti ndi nʼobwezye kutumula kineetakira? Ndi nʼokutumula kiikyo kyonkani oKibbumba ekyampa okutumula.”
38 "Eis-me aqui, respondeu Balaão; mas agora ser-me-á possível dizer algo de mim mesmo? Só direi o que Deus me puser na boca, nada mais."
39 Awo oBbalamu nʼayaba nʼoBbalaki, omu kibuga oKiriyasi Kuzosi.
39 E partiram os dois para Quiriat-Chutsot.
40 OBbalaki nʼasadaaka ente nʼentaama, nʼawaaku oBbalamu nʼabaweererya ababbaire nʼoBbalamu.
40 Balac imolou em sacrifício bois e ovelhas, dos quais mandou algumas porções a Balaão e aos chefes que o acompanhavam.
41 Awo eizo amakeezi oBbalaki nʼatwala oBbalamu, ni baniinaniina naye ni baaba omu kitundu kyʼe Bbamosi Bbaali. OBbalamu nʼasinzirira eeyo, nʼalengeraku katundu butundu akʼaBaisirairi.
41 No dia seguinte pela manhã, Balac tomou consigo o adivinho e levou-o a Bamot-Baal, de onde se podiam ver as últimas linhas do acampamento de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.