Marcos 1

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ganu niigo aMawuliro aMasa agakwata oku Musengwa, oYesu Kurisito oMwana wa Kibbumba.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Gatandiikire ngʼonaabbi Isaaya oweyawandiikire ebyo oKibbumba ebiyakobere oMwanawe ati:
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: "Enviarei à tua frente o meu mensageiro; ele preparará o teu caminho"—
3 Era niiye oyo atumulira omwidungu nʼeigono eryaminkirira ati,
3 "voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Omukwenda oyo yabbaire Yokaana oMubatizi eyabonekeire omwidungu, era ngʼalaabba eeri abantu beenenye era bababatize, kaisi oKibbumba abasoniye ebikole byabwe ebibbibibbi.OYokaana oMubatizi abonekera omwidungu ngʼalaabba|alt="A desert" src="lb00296c.tif" size="span" loc="1:4" copy="Knowles Bible Illustration" ref="1:4"
4 Assim surgiu João, batizando no deserto e pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Abantu ni bazwanga omu byalo byʼomu Buyudaaya mwonamwona, nʼomu kibuga e Yerusaalemi, ni baabanga e giri oYokaana, ni babbutulanga ebikole byabwe ebibbibibbi era nʼababatiziranga omu Mwiga oYoludaani.
5 A ele vinha toda a região da Judéia e todo o povo de Jerusalém. Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 OYokaana oyo yazwalanga ekizwalo ekibakolere omu byoya bya kisolo ogubeeta ongamira, ngʼomu nkende yeesiba musipi gwʼeidiba. Era yaalyanga nzige nʼomujenene gwʼenzoki egyʼomu kigona.
6 João vestia roupas feitas de pêlos de camelo, usava um cinto de couro e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Abantu yabalaabbiranga ati, “Waliwo ankiraku obwezye aali kwiza oluzwanyuma lwange, nze oguntasaanira naire okukotama okusibindula obusibiro bwʼengaitogye ni ngitoola omu bigerebye.
7 E esta era a sua mensagem: "Depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Nze mbabatiza nʼamaizi, neye iye yalibabatiza na Mwoyo oMutukulye.”
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo".
9 Omu naku egyo, oYesu nʼazwa omu kabuga kʼe Naazaleesi omwitwale lyʼe Galiraaya, nʼayaba oYokaana nʼamubatizira omu mwiga oYoludaani.
9 Naquela ocasião Jesus veio de Nazaré da Galiléia e foi batizado por João no Jordão.
10 OYesu nga yankuzwa omu maizi, nʼabona eigulu nga lyeigula, era nʼoMwoyo oMutukulye ngʼamwikaku ooti njiiwa.
10 Assim que saiu da água, Jesus viu os céus se abrindo, e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Eigono ni lizwa omwigulu nga likoba liti, “Niiwe oMwana wange omutake, era ogunsiima eino.”
11 Então veio dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
12 Awo amangu ago oMwoyo oMutukulye nʼasindika oYesu omwidungu,
12 Logo após, o Espírito o impeliu para o deserto.
13 nʼamalayo enaku 40 ngʼoSitaani amukema. Yabbaire aamo nʼebisolo byʼomu kigona neye ngʼabamalaika bamulabirira.
13 Ali esteve quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com os animais selvagens, e os anjos o serviam.
14 Awo nga bamalire okwigalira oYokaana omu mabbuusu, oYesu nʼayaba omwitwale lyʼe Galiraaya, nʼalaabbanga eeri abantu aMawuliro aMasa agazwa eeri oKibbumba,
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galiléia, proclamando as boas novas de Deus.
15 ngʼabakoba ati, “Ekiseera ekimwabbaire mukumiriire kituukire; ekitegeeza kiti, obwakabaka bwa Kibbumba bwigereire. Kale, mwenenye era mwikirirye aMawuliro aMasa agʼengeri yʼokwingira omu bwakabaka obwo.”
15 "O tempo é chegado", dizia ele. "O Reino de Deus está próximo. Arrependam-se e creiam nas boas novas! "
16 Lumo, oYesu oweyabbaire ngʼabita oku mbale kwʼenyanza oGaliraaya, nʼabona oSimooni nʼomugandawe Andereya nga batega akatimba omu nyanza olwʼokubba babbaire bazibuli.
16 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu Simão e seu irmão André lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Awo oYesu nʼabeeta ati, “Mwize mubbe beegi bange! Nalibasuuca bazibuli bʼabantu omu kifo kyʼabazibuli bʼenyanyi.”
17 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
18 Era amangu ago ni baleka aawo obutimba bwabwe, ni baaba naye.
18 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
19 Tete oweyeeyongeireku omumaiso butyayi buti, nʼabona oYaakobbo nʼomugandawe oYokaana, abataane ba Zebedaayo, nga bali omu lyato bakwania obutimba bwabwe.
19 Indo um pouco mais adiante, viu num barco Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, preparando as suas redes.
20 Amangu ago bona nʼabeeta. Owebawuliire ngʼabeeta, ni baleka aawo oitewaabwe oZebedaayo nʼabapakasibe omu lyato; batyo bona ni basuuka beegi ba Yesu.
20 Logo os chamou, e eles o seguiram, deixando Zebedeu, seu pai, com os empregados no barco.
21 Awo oYesu nʼabeegibe ni batuuka omu kibuga e Kaperenawumu. ESaabbaato oweyatuukire, oYesu nʼaingira omwikumbaaniro lyʼaBayudaaya omubeegeseryanga ebyʼediini, nʼatandiika okwegesya.
21 Eles foram para Cafarnaum e, assim que chegou o sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Abantu abamuwulisisyanga ni beewunyanga ino engeri egyayegesyamu olwʼokubba yayegesyanga ngʼonanyere obwezye, nga tali ooti bakugu omu byʼaMateeka ga Musa.
22 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque lhes ensinava como alguém que tem autoridade e não como os mestres da lei.
23 Kaisi omwikumbaaniro omwo mwabbairemu omuntu aliku omuzimu. Omu kaseera ako, nʼaceera ino ati,
23 Justamente naquela hora, na sinagoga, um homem possesso de um espírito imundo gritou:
24 “Otubbaire niki iwe Yesu owʼe Naazaleesi? Oizire kutujigirica? Okoba oti tinkumaite? Niiwe oMutukulye oyo azwa eeri oKibbumba.”
24 "O que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
25 Neye oYesu nʼagukaawuukira ati, “Osirike mangu, nʼomuntu onu omuzweku!”
25 "Cale-se e saia dele! ", repreendeu-o Jesus.
26 Omuzimu ni gusukunsulya ino omuntu oyo, era ni gwasyamika omulundi gumo, ni gumuzwaku.
26 O espírito imundo sacudiu o homem violentamente e saiu dele gritando.
27 Era bonabona ababbairewo ni bawuninkirira nga beebuulyangana bati, “Enjegesyaye enu nga mpyaka! Aate eizwire bwezye! Alagira nʼemizimu ni gimuwulira! Muntuki onu?”
27 Todos ficaram tão admirados que perguntavam uns aos outros: "O que é isto? Um novo ensino — e com autoridade! Até aos espíritos imundos ele dá ordens, e eles lhe obedecem! "
28 Okuzwa nʼolwo, okufumakwe ni kusaalaanira omwitwale lyʼe Galiraaya lyonalyona, nʼoku mirirano.
28 As notícias a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região da Galiléia.
29 OYesu oweyazwire omwikumbaaniro, nʼayaba nʼoSimooni nʼAndereya omu nyumba yaabwe aamo nʼoYaakobbo, nʼoYokaana.
29 Logo que saíram da sinagoga, foram com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Yabbaire yankutuuka ati, ni bamukobera bati omaaye wa muka Simooni yabbairewo ngʼomusuuja gumuluma ino.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre, e falaram a respeito dela a Jesus.
31 OYesu nʼayaba e gyali, nʼamukwata oku ngalo, nʼamusetuca. Awo, omusuuja ni gulama, era nʼatandiika nʼokubainula.
31 Então ele se aproximou dela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela começou a servi-los.
32 Akanaigulo, ngʼeisana ligwire, ni bamuleetera abalwaire bonabona, nʼabo ababbaireku emizimu.
32 Ao anoitecer, depois do pôr-do-sol, o povo levou a Jesus todos os doentes e os endemoninhados.
33 Era abantu abʼomu kibuga ekyo bonabona ni bakumbaanira e nza oku mulyango.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa,
34 Nʼalamya bangi ababbaire nʼendwaire egya buli ngeri. Nʼababbaireku emizimu, nʼagibabbingaku nga tagiikirirya kadi kutumula olwʼokubba gyabbaire gimumaite.
34 e Jesus curou muitos que sofriam de várias doenças. Também expulsou muitos demônios; não permitia, porém, que estes falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Eizo waaku, oYesu yalamukire makeezi pwi, obwire nga bukaali okuca, nʼawuluka, nʼayaba omu kifo ekinambulamu abantu nʼabba eeyo ngʼasaba oKibbumba.
35 De madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus levantou-se, saiu de casa e foi para um lugar deserto, onde ficou orando.
36 Owekwaceire, oSimooni nʼabainaye ni baaba nga bamunoonia.
36 Simão e seus companheiros foram procurá-lo
37 Owebamuboine, ni bamukoba bati, “Abantu bonabona bakunoonia.”
37 e, ao encontrá-lo, disseram: "Todos estão te procurando! "
38 Neye iye oYesu, amantabafaaku, nʼabairamu ati, “Twabe omu bubuga obundi obuliraine aanu eeyo yona ndaabbeyo olwʼokubba ekyo niikyo ekyagirire ni njiza.”
38 Jesus respondeu: "Vamos para outro lugar, para os povoados vizinhos, para que também lá eu pregue. Foi para isso que eu vim".
39 Atyo nʼatambula omwitwale lyʼe Galiraaya lyonalyona ngʼalaabba omu makumbaaniro gaabwe, nʼabantu ababbaireku emizimu ngʼagibabbingaku.
39 Então ele percorreu toda a Galiléia, pregando nas sinagogas e expulsando os demônios.
40 Awo omugenge nʼaiza e giri oYesu, nʼakoma amazwi ngʼamwegairira ati, “Musengwa, mmaite nti oyezya okundamya, owoobba ngʼotakire.”
40 Um leproso aproximou-se dele e suplicou-lhe de joelhos: "Se quiseres, podes purificar-me! "
41 OYesu ekisa ni kimukwata, nʼagolola engalo nʼamukwataku, nʼamukoba ati, “Ntaka. Kale olame!”
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! "
42 Amangu ago, ebigengebye ni bimuwaaku, era nʼalamira nakimo.
42 Imediatamente a lepra o deixou, e ele foi purificado.
43 OYesu nʼamuseebulirawo, era nʼamusisiitira ino
43 Em seguida Jesus o despediu, com uma severa advertência:
44 ati, “Ekyo tokikoberaku omuntu kadi moiza, wazira oyabe weeyanjule e wa kabona, era ngʼoMusa oweyalagiire, oweeyo nʼekyokuwaayo ekyokwetukulya kaisi bakakase bati olamire.”
44 "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
45 Neye tete, omusaiza oyo oweyaabire, yatandiikire kusasya wonawona ngʼoYesu oweyabbaire niiye amulamirye. Nʼolwekyo, oYesu nga takaali ayezya okwingira omu kibuga omu lwatu, olwʼokutya abantu okumumigirirya. Yaabbanga mbale mbale eeyo omu bifo ebinambulamu bantu. Neye era, eeyo yona abantu ni bamusengereryangayo, nga bazwa nabuli wantu.
45 Ele, porém, saiu e começou a tornar público o fato, espalhando a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar publicamente em nenhuma cidade, mas ficava fora, em lugares solitários. Todavia, assim mesmo vinha a ele gente de todas as partes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.