Hebreus 2

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nʼolwekyo tusaaniire twekalangulire oku njegesya egitwasunire, kaisi awo tuleke okugizwaku.
1 Portanto, precisamos prestar muita atenção às verdades que temos ouvido, para não nos desviarmos delas.
2 Nti kyazuukire ngʼobukwenda bwa Kibbumba abamalaika obubaleetere owebuli nʼobukakafu. Era, abo bonabona abanandi babwabiraku nʼabagaine okubukwata basunire ekibonerezo ekibasaanira.
2 Pois a mensagem que foi transmitida por meio de anjos permaneceu firme, e toda transgressão e desobediência recebeu o castigo merecido.
3 Kaisi tete olwo iswe? Twalyezya tutya aale okulama okutubonereza ngʼowekitusaanire swena, singa titwateekeyo omwoyo oku bukwenda obukwata oku kulokoka obwʼamaanimaani obutyo? Obukwenda obwo, oMusengwa onyere niiye eyasookere okubumanyikisya abantu, era abo abawuliire ngʼabumanyikisya babukakasire egituli ngʼowebuli bwʼamazima.
3 O que nos faz pensar que escaparemos se negligenciarmos essa grande salvação, anunciada primeiramente pelo Senhor e depois transmitida a nós por aqueles que o ouviram falar?
4 Era oKibbumba yeeyongeire okukakasa obukwenda bwabwe okubita omu bumanyiciryo, nʼebyewunyo, nʼebyamagero ebitali bimo, era nʼokugaba ebirabo bya Mwoyo oMutukulye, okusinzirira oku kutakakwe.
4 E Deus confirmou a mensagem por meio de sinais, maravilhas e diversos milagres, e também por dons do Espírito Santo, conforme sua vontade.
5 Nti okufuga ekyalo ekyo ekiiza okubbaawo omumaiso, ekyo ekituli kutumulaku, oKibbumba tiyakukwatisirye bamalaika.
5 Além disso, não são anjos que governarão o mundo futuro a que nos referimos.
6 Neye era, eeriyo awantu omu Biwandiike egikiijulira, nga waliwo akoba ati:
6 Porque em certo lugar alguém disse: “Quem é o simples mortal, para que penses nele? Quem é o filho do homem,
7 Wamukolere nʼabulaku katyayi kati, okwagaagana nʼabamalaika;
7 E, no entanto, por pouco tempo o fizeste um pouco menor que os anjos e o coroaste de glória e honra.
8 Ebintu byonabyona wabiteekere ansi wʼobwezyebwe.”
8 Tu lhe deste autoridade sobre todas as coisas”. Quando se diz “todas as coisas”, significa que nada foi deixado de fora. É verdade que ainda não vimos tudo ser submetido à sua autoridade.
9 Wazira ogutubona Yesu, iye oyo ogubakolere nʼabba, okumala akaseera katyayi kati, ngʼabulwaku okwagaagana abamalaika. Era, atyanu niiye ogubatiikiire obugulumali nʼekitiisya olwʼokubba yabitire omu kufa kaisi, olwʼekisa kya Kibbumba, ayezye okufeererera abantu bonabona.
9 Contudo, vemos Jesus, que por pouco tempo foi feito “um pouco menor que os anjos” e que, por ter sofrido a morte, agora está coroado “de glória e honra”. Sim, pela graça de Deus, Jesus experimentou a morte por todos.
10 OKibbumba, eyabbumbire era abbesyawo ebintu byonabyona okululwe, yaboine nga kisaaniire okutuukirirya oYesu kubita mu kugada atuuce abaanabe abangi oku kulokoka, batyo bagabane omu kitiisya.
10 Deus, para quem e por meio de quem todas as coisas foram criadas, escolheu levar muitos filhos à glória. E era apropriado que, por meio do sofrimento de Jesus, ele o tornasse o líder perfeito para conduzi-los à salvação.
11 Nti abo abebasuuca abatukulye nʼoyo abasuuca abatukulye bonabona oitewaabwe niiye omoiza onyere oyo. Kagira oYesu tikimukwatisya nsoni okubeeta aboluganda.
11 Assim, tanto o que santifica como os que são santificados procedem de um só. Por isso Jesus não se envergonha de chamá-los irmãos,
12 Akoba ati:
12 quando diz: “Proclamarei teu nome a meus irmãos; no meio de teu povo reunido te louvarei”.
13 Era akoba ati:
13 E também afirmou: “Porei minha confiança nele”, isto é, “eu e os filhos que Deus me deu”.
14 Nʼolwekyo, ngʼowekiri kiti abo oYesu abaayeta abaana, bantu abali mu mubiri, yena yeezwalisirye omubiri nʼasuuka muntu nga ibo. Eyo niiyo engeri yonkani egiyeezyeryemu okufa. Era, okubita omu kufa niiyo engeri yonkani omu yeezyeirye okujigirica amaani ga Sitaani, iye aali nʼobwezye oku kufa.
14 Visto, portanto, que os filhos são seres humanos, feitos de carne e sangue, o Filho também se tornou carne e sangue, pois somente assim ele poderia morrer e, somente ao morrer, destruiria o diabo, que tinha o poder da morte.
15 Nʼomu ngeri eyo, nʼataisulya abo bonabona ababbaire omu obwomi bwabwe bwonabwona omu bugalama obwʼokutya okufa.
15 Só dessa maneira ele libertaria aqueles que durante toda a vida estiveram escravizados pelo medo da morte.
16 Nti omu butuuce obunyere tiyaiziriire kubbeera bamalaika wazira baizukulu ba Ibbulaimu.
16 Também sabemos que o Filho não veio para ajudar os anjos, mas sim os descendentes de Abraão.
17 Nʼolwekyo yabbaire nʼokubbeera nakimo pulu ngʼabolugandabe mu buli ngeri, kaisi abbe kabona akira obukulu owʼekisa era omwesigwa omu kuweereryakwe omumaiso ga Kibbumba, okuwaayo esadaaka odenge eyasoniyisya abantu ebikole byabwe ebibbibibbi.
17 Portanto, era necessário que ele se tornasse semelhante a seus irmãos em todos os aspectos, de modo que pudesse ser nosso misericordioso e fiel Sumo Sacerdote diante de Deus e realizar o sacrifício que remove os pecados do povo.
18 Era atyanu ayezya okubbeera abo ababita omu bikemo, olwʼokubba yena onyere yabitireku omu bikemo aamo nʼokugada.
18 Uma vez que ele próprio passou por sofrimento e tentação, é capaz de ajudar aqueles que são tentados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.