Efésios 1

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ninze oPawulo, oKurisito oYesu oguyalondere okubba omutume era okusinzirira ku kutaka kwa Kibbumba. Mpandiikira abatuukirirye, era abeesigwa eeri oKurisito oYesu, [abali omu kibuga kyʼEfeeso.]
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus, aos santos que estão em Éfeso e fiéis em Cristo Jesus:
2 OKibbumba oItewaiswe nʼoMusengwa oYesu Kurisito babakwatire inywe ekisa, era babawe eidembe.
2 a vós graça e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Twebalye oKibbumba era oIteeye wa Musengwa waiswe oYesu Kurisito, eyatugabiire nabuli nkabi gyonagyona egyʼomwoyo egizwa omwigulu olwʼokubba ekintu ekimo nʼoKurisito.
3 Bendito o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o qual nos abençoou com todas as bênçãos espirituais nos lugares celestiais em Cristo,
4 OKibbumba, nga nʼekyalo bakaali kukibbumba, yabbaire amalire ira okutulonda tubbe bantube nga tuli ekintu ekimo nʼoKurisito, tubbe bantu batukulye, era abanambulaku kyokubanenya omumaiso ga Kibbumba. Olwʼokututaka,
4 como também nos elegeu nele antes da fundação do mundo, para que fôssemos santos e irrepreensíveis diante dele em amor,
5 iye yabbaire yakitegekere ira okutusuuca baanabe, ngʼabitira omu Yesu Kurisito, ngʼakikola mu kusiima nʼokusalawokwe.
5 e nos predestinou para filhos de adoção por Jesus Cristo, para si mesmo, segundo o beneplácito de sua vontade,
6 Ekyo yakikolere kaisi tumuwuujenge olwʼekisaakye ekinene, ekiyatukoleire nga titusaanira nʼokusaanira, ngʼabitira omu Mwanawe oyo ogwataka eino.
6 para louvor e glória da sua graça, pela qual nos fez agradáveis a si no Amado.
7 Olwʼokubba oKurisito yafiire nʼasuka omusaayegwe okulwaiswe, niiyo engeri oKibbumba egiyatununwiremu era nʼatusoniya ebibbibibbi byaiswe, olwʼekisaakye ekibitiriri eino,
7 Em quem temos a redenção pelo seu sangue, a remissão das ofensas, segundo as riquezas da sua graça,
8 ekiyatubboomoleireku omu malabukige nʼomu kumanyakwe.
8 que Ele tornou abundante para conosco em toda a sabedoria e prudência,
9 Era oKibbumba, omu kusiimakwe, yatumanyikisirye ekyama ekiyabbaire abisire abantu eibbanga linene, ekyʼentegekaye egiyabbaire yategekere eira okugituukirirya omu Kurisito.
9 descobrindo-nos o mistério da sua vontade, segundo o seu beneplácito, que propusera em si mesmo,
10 Entegeka eyo oKibbumba yabbaire wʼokugituukirirya ngʼebiseera byayo ebiyalondere bituukire, niiye eyʼokugaita aamo omu Kurisito ebintu byonabyona, ebiri omwigulu nʼebiri omu kyalo, kaisi oKurisito abbe niiye abifuga byonabyona.
10 de tornar a congregar em Cristo todas as coisas, na dispensação da plenitude dos tempos, tanto as que estão nos céus como as que estão na terra;
11 Omu Kurisito, oKibbumba yatulondere tubbe bantube. Ekyo oKibbumba yakisalirewo nyuma eedi omu ntegekaye olwʼokubba iye akola ebintu byonabyona ngʼonyere owaabba asiimire.
11 nele, digo, em quem também fomos feitos herança, havendo sido predestinados conforme o propósito daquele que faz todas as coisas, segundo o conselho da sua vontade,
12 Era ekyo kituwa iswe aBayudaaya, abantu abasookere okusuubira oKurisito, ni tuwuuja ekitiisya kya Kibbumba.
12 com o fim de sermos para louvor da sua glória, nós, os que primeiro esperamos em Cristo;
13 Inywe nywena mwaingiire omu kubba ekintu ekimo nʼoKurisito owemwawuliire era ni mwikirirya ebibono ebyʼamazima, aMawuliro aMasa agʼokulokoka kwanywe. Mwaikiriirye oKurisito, era ekiraga kiti muli babe, oKibbumba yabateekereku akamanyiciryo, ngʼabawa oMwoyo oMutukulye oguyasuubizire.
13 em quem também vós estais, depois que ouvistes a palavra da verdade, o evangelho da vossa salvação; e, tendo nele também crido, fostes selados com o Espírito Santo da promessa;
14 OMwoyo oMutukulye oyo niiye alibbooni akakasa ati, twalisuna ebyo oKibbumba ebiyatusuubizire, oku lunaku oweyalimala okununulira nakimo abantube, kaisi ni tuwuuja ekitiisyakye.
14 o qual é o penhor da nossa herança, para redenção da possessão de Deus, para louvor da sua glória.
15 Nʼolwekyo, okuzwa olunawuliire nti mwikirirya oMusengwa oYesu, era nti mutaka abatuukirirye bonabona,
15 Pelo que, ouvindo eu também a fé que entre vós há no Senhor Jesus e o vosso amor para com todos os santos,
16 tindekerangaawo okwebalya oKibbumba okulwanywe. Mbeebukirya era ni mbasabira,
16 não cesso de dar graças a Deus por vós, lembrando-me de vós nas minhas orações,
17 oKibbumba wa Musengwa waiswe oYesu Kurisito, oyo oItewaiswe owekitiisya, nti abawe oMwoyo oMutukulye okubageziwalya, era nʼokubamanyikisya kusani oKibbumba.
17 para que o Deus de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai da glória, vos dê em seu conhecimento o espírito de sabedoria e de revelação,
18 Era nsaba nti emyoyo gyanywe gyeyongeremu amalabuki, kaisi mumanye ebintu ebyo oKibbumba ebiyatusuubizire iswe abeyasuucirye abantube, era mumanye nʼobusuni obubitiriri obwʼebintu abatuukirirye obubasuna.
18 tendo iluminados os olhos do vosso entendimento, para que saibais qual seja a esperança da sua vocação e quais as riquezas da glória da sua herança nos santos
19 Era nsaba oMwoyo abawe okumumanya amaanige amabitiriri, ago agakolera mwiswe abaikirirya oKurisito. Amaani ago,
19 e qual a sobre-excelente grandeza do seu poder sobre nós, os que cremos, segundo a operação da força do seu poder,
20 nago gali ooti gaadi ageyakoleserye okuzuukiza oKurisito, era nʼamutyamisya omwigulu, omu kifo ekikirira nakimo ekitiisya nʼobwezye ngʼaliraine oKibbumba.
20 que manifestou em Cristo, ressuscitando-o dos mortos e pondo-o à sua direita nos céus,
21 Era atyanu afuga emyoyo gyonagyona egifugira omwibbanga, egiri nʼobwezye, nʼamaani, kaisi timu bwomi bwʼoku kyalo kunu bwonkani, neye nʼobwo obwaba okwiza omumaiso.
21 acima de todo principado, e poder, e potestade, e domínio, e de todo nome que se nomeia, não só neste século, mas também no vindouro.
22 OKibbumba yateekere ebintu byonabyona ansi wʼobwezye bwa Kurisito, era nʼamulonda okubba Musengwa wa buli kintu olwʼokugasa ekanisa.
22 E sujeitou todas as coisas a seus pés e, sobre todas as coisas, o constituiu como cabeça da igreja,
23 Ekanisa eyo niigwo omubiri gwa Kurisito omulamba, tete nga yena onyere atuukirirya byonabyona mu buli ngeri.
23 que é o seu corpo, a plenitude daquele que cumpre tudo em todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.