Mateus 5

Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ch'ihłan drin nijin Jesus, dinjii lęįį nąįį yeelin łeeljil gwah'in dąį', taih kat hahdhizhii ts'ą' naadii. Gwiizhit vitsyaa nąįį yeelin niinjil,
1 Jesus, pois, vendo as multidões, subiu ao monte; e, tendo se assentado, aproximaram-se os seus discípulos,
2 ts'ą' t'ee geegooviheełchya'. none|src="cn01700b.tif" size="span" copy="©1978 David C. Cook Publishing Company" ref="MAT 5.2"
2 e ele se pôs a ensiná-los, dizendo:
3 “Zhit juu nakhwatee Vit'eegwijyąhchy'aa t'aahchy'aa ts'ą' neeshreegaahchy'aa gaagiindaii nąįį shoo giinlii,
3 Bem-aventurados os humildes de espírito, porque deles é o reino dos céus.
4 Zhit juu nakhwatee tr'igwidii nąįį shoo gooli',
4 Bem-aventurados os que choram, porque eles serão consolados.
5 Zhit juu nakhwatee datthak khazhak t'iinchy'aa nąįį shoo gooli',
5 Bem-aventurados os mansos, porque eles herdarão a terra.
6 Zhit juu nakhwatee łyaa Vit'eegwijyąhchy'aa doo'ya' yuunyąą ąįį gwik'it t'ii'in nąįį shoo gooli',
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça porque eles serão fartos.
7 Vit'eegwijyąhchy'aa neeshraahchy'aa gavahoonjyaa geh'an,
7 Bem-aventurados os misericordiosos, porque eles alcançarão misericórdia.
8 Zhit juu nakhwatee vidrii zhit Vit'eegwijyąhchy'aa deenyąą ąįį gwik'it gwizhrįh t'ii'in nąįį shoo gooli',
8 Bem-aventurados os limpos de coração, porque eles verão a Deus.
9 Zhit juu nakhwatee tsinehdan geenjit tr'agwah'in nąįį shoo gooli',
9 Bem-aventurados os pacificadores, porque eles serão chamados filhos de Deus.
10 Zhit juu nakhwatee Vit'eegwijyąhchy'aa deenyąą gwik'it t'ii'in geenjit gwiizųų khaiinch'igiighit nąįį shoo gooli',
10 Bem-aventurados os que são perseguidos por causa da justiça, porque deles é o reino dos céus.
11 “Shatąįį ohdaa geh'an, juu nakhwatee gwiizųų vats'a' girinkhii ts'ą' khaiinjich'iighit ts'ą' oots'it haa tr'agwaanduu t'iizhit varahnyąą nąįį shoo gooli'.
11 Bem-aventurados sois vós, quando vos injuriarem e perseguiram e, mentindo, disserem todo mal contra vós por minha causa.
12 Jyąhts'ą' t'ee yeenii Vit'eegwijyąhchy'aa Eenjit Ginkhii nąįį khaiinjich'ahoodhat. Shoo ǫhłįį ts'ą' nakhwaashroonchy'aa, zheekat nakhweenjit gwintsii gwinzii goo'aii t'oonchy'aa.”
12 Alegrai-vos e exultai, porque é grande o vosso galardão nos céus; porque assim perseguiram aos profetas que foram antes de vós.
13 “Dzaa nankat dinjii nąįį datthak eenjit lisil k'it t'ohchy'aa ts'ą' nakhwat'injigaahchy'aa t'oonchy'aa. Ąįįts'ą' lisil vagwaandaii kwaa dhidlit ji' duuyeh chan hee vagwaandaii neerahtsii t'inchy'aa ts'ą' duuyeh chan hee vit'ineegwaachy'aa, ts'ą' oo'an tr'ahahtł'aa gwizhrįh, ts'ą' dinjii nąįį gwintł'oo giikat k'eeheedal.
13 Vós sois o sal da terra; mas se o sal se tornar insípido, com que se há de restaurar-lhe o sabor? para nada mais presta, senão para ser lançado fora, e ser pisado pelos homens.
14 “Nakhwant'ee jii nankat datthak geenjit aadrii ǫhłįį k'it t'ohchy'aa t'oonchy'aa, kwaiik'it gwachoo taih kat gwiriłtsąįį ji' duuyeh geegoh'ik goo'aii.
14 Vós sois a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situada sobre um monte;
15 Dinjii nąįį duuyeh khwaiidaak'a' aadrii neegahdrii ts'ą' tyah ghoo choh t'eh nigiiya'ąįį, gaa zheh gwizhit datthak gach'ahaadrii geenjit aadrii daak'a' vakat doo'aii kat nigiihee'aa.
15 nem os que acendem uma candeia a colocam debaixo do alqueire, mas no velador, e assim ilumina a todos que estão na casa.
16 Ąįį gwik'it adrii ch'aadrii k'it t'ohchy'aa, dinjii nąįį nakhwagąąh'in dąį' ch'ohdit k'it t'akhohchy'aa, ts'ą' nijin Vit'eegwijyąhchy'aa vigwitr'it gwinzii t'akhwa'in nakhwagąąh'in dąį' Zheekat Nakhwati' deegahah'aa t'igiinchy'aa.”
16 Assim resplandeça a vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras, e glorifiquem a vosso Pai, que está nos céus.
17 “Moses va-law ąįįts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa Eenjit Ginkhii nilii nąįį jidii eech'agwahtan ąįį oo'an gwihihłyaa eenjit dzaa gwats'ą' hoiizhii nǫhkhya' shrǫ'. Jii kwaii eech'agwahchya' ąįį łi'deegwidlii gwahałtsyaa geenjit dzaa gwats'ą' hoiizhii t'ishi'in.
17 Não penseis que vim destruir a lei ou os profetas; não vim destruir, mas cumprir.
18 Jidii datthak łi'haa nakhwaagwaldak, deegwąhkhyuk jii nan ts'ą' zheekat haa goodlii, gwiizhit duuyeh zhit Law vili' tsal gaa an ilii t'inchy'aa. Jidii t'igweheenjyaa goo'aii datthak gwik'it t'igwiizhit ąįįtł'ęę t'ohju' hee an heelyaa.
18 Porque em verdade vos digo que, até que o céu e a terra passem, de modo nenhum passará da lei um só i ou um só til, até que tudo seja cumprido.
19 Ąįįts'ą' t'ee juu Law vili' tsal zhrįh gaa k'eegwahthat kwaa ts'ą' ch'izhii dinjii nąįį chan law k'eegwagwahthat kwaa ąhtsii ji', Zheekat Gweegwinii'ee zhit ch'andaa gwiintsal gwizhrįh veegwehee'aa t'inchy'aa. Gaa juu Law deenyąą gwik'it t'ii'in ts'ą' ch'izhii nąįį chan law k'eegwahthat ąhtsii ji' Zheekat Gweegwinii'ee gwizhit ch'andaa gwiintsii vidivee gwehee'aa t'inchy'aa.
19 Qualquer, pois, que violar um destes mandamentos, por menor que seja, e assim ensinar aos homens, será chamado o menor no reino dos céus; aquele, porém, que os cumprir e ensinar será chamado grande no reino dos céus.
20 It'ee łyaa nakhwaagwaldak t'ihnyąą, juu Law eech'ǫąąhtan nąįį, ts'ą' juu Pharisee nąįį k'it Vit'eegwijyąhchy'aa deeyahnyąą gwik'it t'ii'in nąįį andaa vik'eegohthat ji', gwizhrįh Zheekat Gweegwinii'ee nihdeehohdaa t'oonchy'aa.”
20 Pois eu vos digo que, se a vossa justiça não exceder a dos escribas e fariseus, de modo nenhum entrareis no reino dos céus.
21 “Vit'eegwijyąhchy'aa yeenii nakhwalak nąįį jyaa ahnyąą gohtth'ak, ‘Dinjii ęhdaa tr'agǫh'aa shrǫ' jyaa dakhwazhik ji' t'ee ch'aroahkat zheh nihdeenakhwarahahchyaa t'oonchy'aa.’”
21 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não matarás; e, Quem matar será réu de juízo.
22 Gaa juk nakhwaagwahaldak, juu dachaa ts'ą' gwik'injigwiighit zhit vik'įį gwanlii ji' ch'aroahkat zheh gwizhit nihdeerahahchyaa. Nachaa zhyaa ‘Geenjit gwakwaa dinjii inlii!’ vaiinyąą ji', Jews gwakhaihkwaii nąįį ts'ą' nihdeenarahahchyaa, ąįįts'ą' chan, nachaa gwik'injigwiighit zhit dinjii ‘Vit'eegwijyąhchy'aa haandaii kwaa ts'ą' k'ii'an tr'agwah'in!’ vaiinyąą ji' khink'an ts'ą' hell gwats'ą' hinkhaa gwahtsii t'oonchy'aa.
22 Eu, porém, vos digo que todo aquele que se encolerizar contra seu irmão, será réu de juízo; e quem disser a seu irmão: Raca, será réu diante do sinédrio; e quem lhe disser: Tolo, será réu do fogo do inferno.
23 Ąįįts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa ataiinjii tr'ahtsii deek'it gwakat shih vantłeehahtsit gwiizhik nachaa gwik'injiighit gwiizųų vats'a' t'inizhik ganąnjik ji',
23 Portanto, se estiveres apresentando a tua oferta no altar, e aí te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 ąįį shih zhat ataiinjii tr'ahtsii deek'it geeghaih akhoohoinjyaa ts'ą' nachaa zhat gwagwahkhan vats'a' hinkhaa ts'ą' vaagwinzii neegwahahtsyaa, ąįįtł'ęę gǫhju' hee zhat gwits'eehindyaa ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa vats'a' shih vantł'eehahchaa.
24 deixa ali diante do altar a tua oferta, e vai conciliar-te primeiro com teu irmão, e depois vem apresentar a tua oferta.
25 “Juu dinjii ch'ihłak shats'ą' gwiizųų t'inizhik nahnyąą (lawsuit) ji', ch'aroahkat zheh gwats'ą' nahahchyaa gwehkįį vaa gwinzii neegwąhtsii. Jyaa dinizhit kwaa ji', zhit juu noohaahkat ts'ą' nahahchyaa, ąįįtł'ęę juu gwadąįį gwak'ąąhtii (Police) nąįį antł'eenagahahchyaa ts'ą' zheh gwaazhrąįį nanagahahchyaa t'oonchy'aa.
25 Concilia-te depressa com o teu adversário, enquanto estás no caminho com ele; para que não aconteça que o adversário te entregue ao guarda, e sejas lançado na prisão.
26 Łyaa naagwaldak, ąįįts'ą' aiizhit gwizhit heendyaa t'oonchy'aa, dahthee datthak laraa neegohoiinkwat gwats'ą' datthak zhat hiindyaa t'oonchy'aa.”
26 Em verdade te digo que de maneira nenhuma sairás dali enquanto não pagares o último ceitil.
27 “Vit'eegwijyąhchy'aa yeenii nakhwalak nąįį jyaa daiinyą' gohtth'ak? ‘Nakąį' akwat na'at nilii kwaa haa oonchį' shrǫ'!’”
27 Ouvistes que foi dito: Não adulterarás.
28 Gaa juk nakhwaagwaldak, juu nakhwatee dinjii, tr'injaa nah'in ts'ą' vaa oihchį' yuunyąą ji' gaa didrii zhit adultery t'ii'in.
28 Eu, porém, vos digo que todo aquele que olhar para uma mulher para a cobiçar, já em seu coração cometeu adultério com ela.
29 Ąįįts'ą' t'ee nishriits'ąįį, nindee tr'agwaanduu t'ini'yaa nihiłtsąįį ji' khaiin'ąįį, ts'ą' oo'an haakhii jyąhts'ą' gwik'iighai' nindee ch'ihłak kwaa ji' ts'ąįį nidiveegweheezyaa t'oonchy'aa. Nananh gwa'an natthąį' lat kwaa, ji' gaa duuyeh natthąį' datthak hell gwizhit nihdeerahchįį t'oonchy'aa.
29 Se o teu olho direito te faz tropeçar, arranca-o e lança-o de ti; pois te é melhor que se perca um dos teus membros do que seja todo o teu corpo lançado no inferno.
30 Nishriits'ąįį, nanli' tr'agwaanduu t'ini'yaa nihiłtsąįį ji' vik'eech'iint'ii, ts'ą' oo'an haakhii jyąhts'ą' gwik'iighai' nanli' ch'ihłak kwaa ji' ts'ąįį nidiveegweheezyaa t'oonchy'aa. Nananh gwa'an natthąį' lat kwaa, ji' gaa duuyeh natthąį' datthak hell gwizhit nihdeerahchįį t'oonchy'aa.”
30 E, se a tua mão direita te faz tropeçar, corta-a e lança-a de ti; pois te é melhor que se perca um dos teus membros do que vá todo o teu corpo para o inferno.
31 “Ąįįts'ą' chan hee Vit'eegwijyąhchy'aa yeenii nakhwalak nąįį jyaa dahnyąą gohtth'ak? ‘Dinjii da'at akhoonyąą ji' gwideheentł'oo ts'ą' da'at antł'eeyahahchal gwizhrįh goo'aii.’
31 Também foi dito: Quem repudiar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.
32 Gaa juk nakhwaagwaldak, zhit juu dinjii da'at akhoonyąą ji' va'at adultery t'ii'in kwaa gaa nihk'it akhoonyąą, ąįįt'ee da'at adultery t'ii'in ąhtsii, ąįįts'ą' va'at chan hee neeroonjik ji' t'ee, ąįį dinjii neeyuunjik t'ee adultery t'ii'in t'oonchy'aa.
32 Eu, porém, vos digo que todo aquele que repudia sua mulher, a não ser por causa de infidelidade, a faz adúltera; e quem casar com a repudiada, comete adultério.
33 “Vit'eegwijyąhchy'aa yeenii nakhwalak nąįį dahnyąą dohtth'ak, ‘Łahchy'aa deegwinyąą ts'ą' deegwehee'yaa gwinyąą gwik'it t'igwehee'yaa gwizhrįh. K'eegwaadhat vats'a' vow’ dhąhtsąįį łahchy'aa gwik'it t'ini'yaa gwizhrįh goo'aii.
33 Outrossim, ouvistes que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás para com o Senhor os teus juramentos.
34 Gaa juk zhat nakhwaagwaldak, nijin jyaa shi'yaa dohnyąą dąį' vows t'oohchy'a' shrǫ', zheekat geh'an jyaa t'ishi'yaa ąįį łyaa gwik'it t'ishi'yaa dohnyą' shrǫ'! Aiizhit Vit'eegwijyąhchy'aa k'eedeegwaadhat ts'ą' yakat doodii deek'it goo'aii geh'an.
34 Eu, porém, vos digo que de maneira nenhuma jureis; nem pelo céu, porque é o trono de Deus;
35 Jii nankat geenjit chan jyaa t'ishi'yaa dohnyą' shrǫ', ji' nankat gwakat t'ee Vit'eegwijyąhchy'aa dakwai' diłdlii t'oonchy'aa. Vit'eegwijyąhchy'aa, k'eedeegwaadhat jiintsii vakwaiik'it t'oonchy'aa, Jerusalem kwaiik'it gwachoo geh'an jyaa t'ishi'yaa dohnyą' shrǫ'.
35 nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei;
36 Nikiitth'an haa geenjit gaa jyaa t'ishi'yaa dohnyą' shrǫ', duuyeh gaa nikiighai' azhrąįį akwat daagąįį ąhtsii gwizhit jyaa dihiinjyaa.
36 nem jures pela tua cabeça, porque não podes tornar um só cabelo branco ou preto.
37 Jii zhrįh gwik'it t'ohnyąą, ‘Aahą'’ akwat ‘Nakwaa’ geeghaih, k'eegwiichy'aa t'ahohjyaa ji' ąįįt'ee Tr'aanduu ts'an t'ahohjyaa t'oonchy'aa.”
37 Seja, porém, o vosso falar: Sim, sim; não, não; pois o que passa daí, vem do Maligno.
38 “Vit'eegwijyąhchy'aa yeenii nakhwalak nąįį dahnyąą dohtth'ak? ‘Dinjii ch'ihłee ch'izhii dinjii andee akwat yagho' iinjik ji' ąįį dinjii dandee akwat dagho' haa iinjii ji' heezyaa.’
38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho, e dente por dente.
39 Gaa juk nakhwaagwaldak, juu nakhwats'ą' gwiizųų t'ii'in ji' gwit'ii neegohtsyaa shrǫ'! Dinjii ch'ihłak nishriits'ąįį ninin nak'ah naat'an ji' natł'ohts'ąįį chan ninin nak'ah neeniheent'an ąhtsii.
39 Eu, porém, vos digo que não resistais ao homem mau; mas a qualquer que te bater na face direita, oferece-lhe também a outra;
40 Ąįįts'ą' zhit dinjii ch'ihłak, zhak khii ni'ik nits'į' ooheendal geenjit Ch'aroahkat Zheh nihdeenąąhchįį ji' zhak khii ni'ik vantł'ąhtsuu ts'ą' nach'ada'ik chan vantł'ąhtsuu.
40 e ao que quiser pleitear contigo, e tirar-te a túnica, larga-lhe também a capa;
41 Zhit juu Roman niveet'ah'in nilii nąįį, ąįį ch'ihłak sha'ohtsuu, 1 mile sheenjit inghwaa nahnyąą ji' 2 miles veenjit yihiinghwaa yuu.
41 e, se qualquer te obrigar a caminhar mil passos, vai com ele dois mil.
42 Dinjii k'eiich'i' ch'ihłak eenjit naahkat ji' vantł'eeyiin'ąįį, ąįįts'ą' nijin dinjii jii k'eiich'i' sheedhah'aii nahnyąą ji' gwik'it t'ini'in.”
42 Dá a quem te pedir, e não voltes as costas ao que quiser que lhe emprestes.
43 “Vit'eegwijyąhchy'aa yeenii nakhwalak nąįį dinjii nąįį jyaa dahnyąą gohtth'ak, ‘Nakhwaneh'ok gwich'įį nąįį eet'ohthan, ts'ą' juu nakhwatr'ii'ee nąįį gootr'ooh'ee.’
43 Ouvistes que foi dito: Amarás ao teu próximo, e odiarás ao teu inimigo.
44 Gaa juk nakhwaagwaldak, juu nakhwatr'ii'ee nąįį eet'ohthan, ts'ą' juu khaiinjich'anakhwagahkhit nąįį eenjit khadagohjii.
44 Eu, porém, vos digo: Amai aos vossos inimigos, e orai pelos que vos perseguem;
45 Jyąhts'ą' gwik'iighai' Zheekat Nakhwati' vigii khohłyaa geenjit. Dinjii iizųų akwat dinjii nizįį nąįį datthak kat oodee shree dha'aii haa gooch'ąhdrii ąhtsii t'inchy'aa. Juu gwinzii t'ii'in ts'ą' juu tr'agwaanduu t'ii'in nąįį datthak kat ąhtsin gwahtsii t'inchy'aa.
45 para que vos torneis filhos do vosso Pai que está nos céus; porque ele faz nascer o seu sol sobre maus e bons, e faz chover sobre justos e injustos.
46 Juu neet'iindhan zhrįh eet'iindhan ji', jaghaii Vit'eegwijyąhchy'aa geenjit nahah'aa? Juu tax eenjit laraa oonjii nąįį gaa jyaa digii'in.
46 Pois, se amardes aos que vos amam, que recompensa tereis? não fazem os publicanos também o mesmo?
47 Ąįįts'ą' nijyaa nąįį zhrįh ts'ą' inzii ji', jaghaii Vit'eegwijyąhchy'aa geenjit nahah'aa? Juu Vit'eegwijyąhchy'aa haandaii kwaa nąįį gaa jyaa digii'in.”
47 E, se saudardes somente os vossos irmãos, que fazeis demais? não fazem os gentios também o mesmo?
48 Zheekat Nakhwati' vit'igwiin'ee kwaa ts'ą' shroodiinyąą nilii ąįį vik'it t'ahohchy'aa gwizhrįh goo'aii.”
48 Sede vós, pois, perfeitos, como é perfeito o vosso Pai celestial.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.