Mateus 2

Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jesus, Bethlehem kwaiik'it, aiizhit gwizhit vagoodlit, ąįįt'ee Judea nahkat gwizhit goo'aii. King Herod, izhit dąį' zhat nahkat gwats'ą' k'eedeegwaadhat nilii gwiizhit, dinjii goonzhįį nilii nąįį East gwats'an Jerusalem kwaiik'it gwachoo k'eegiidal. none|src="CN01617B.TIF" size="span" copy="©1978 David C. Cook Publishing Company" ref="MAT 2.1"
1 Jesus nasceu em Belém, na Judeia, durante o reinado de Herodes. Por esse tempo, alguns sábios das terras do Oriente chegaram a Jerusalém
2 Są' zhat dha'aii ąįį geenjit ch'agoahkat, “Ąįį tr'iinin tsal, Jews nąįį eenjit King heelyaa goo'aii, vagoodlit adaajii? Nijin East gwats'an khaneech'ii'ak dąį' va-są' tr'ąąh'in ts'ą' vats'a' khadigireheejyaa geenjit dzaa gwats'ą' tr'ahaajil t'igwii'in.” ginyąą.
2 e perguntaram: “Onde está o recém-nascido rei dos judeus? Vimos sua estrela no Oriente e viemos adorá-lo”.
3 Nijin King Herod gwiitth'ak dąį' łyaa vatthąį' iizųų goodlit, Jerusalem gwizhit dinjii nąįį datthak chan gootthąį' iizųų goodlit.
3 Ao ouvir isso, o rei Herodes ficou perturbado, e com ele todo o povo de Jerusalém.
4 Herod, giinkhih kįh dilk'ii nąįį, ts'ą' Law eech'ǫąąhtan nąįį datthak khaihłan niinlii ts'ą' goovahkat, “Nijin gwa'an Messiah vigweheelyaa goo'aii?” goovahnyąą.
4 Reuniu os principais sacerdotes e os mestres da lei e lhes perguntou: “Onde nascerá o Cristo?”.
5 “Judea nahkat gwizhit kwaiik'it Bethlehem,” giiyahnyąą. Jii t'ee deenaadąį' gwats'an Vit'eegwijyąhchy'aa Eenjit Ginkhii dagwaantł'oo t'igwinyąą,
5 Eles responderam: “Em Belém da Judeia, pois assim escreveu o profeta:
6 ‘Kwaiik'it Bethlehem, ąįį Judah nahkat gwizhit goo'aii,
6 ‘E você, Belém, na terra de Judá, não é a menor entre as principais cidades pois de você virá um governante que será o pastor do meu povo, Israel’”.
7 Ąįįtł'ęę Herod, dinjii goonzhįį East gwats'an adaa nąįį aanaii ahnyąą ts'ą' gweentak hee goovahkat, nijin dąį' zhit są' gaah'ya' geenjit.
7 Então Herodes convocou os sábios em segredo e soube por eles o momento em que a estrela tinha aparecido.
8 Ąįįtł'ęę t'ee Bethlehem gwats'ą', gooveehił'e' ts'ą' t'agoovahnyąą, “Bethlehem gwats'ą' hohjyaa ts'ą' zhat tr'iinin tsal gwinzii vankǫǫhtii, ąįįtł'ęę vagoh'ąįį ji' shaaneegoondak, ąįįts'ą' shįį chan vats'a' hihshyaa ts'ą' vats'a' khadigihihjyaa.”
8 “Vão a Belém e procurem o menino com atenção”, disse ele. “Quando o encontrarem, voltem e digam-me, para que eu vá e também o adore.”
9 — ausente —
9 Após a conversa com o rei, os sábios seguiram seu caminho, guiados pela estrela que tinham visto no Oriente. Ela ia adiante deles, até que parou acima do lugar onde o menino estava.
10 — ausente —
10 Quando viram a estrela, ficaram muito alegres.
11 Zheh nihdeegiinjil ts'ą' nijin Mary ts'ą' tr'iinin tsal haa gaah'in, dąį' k'iizhak nikiigwigwiintthaii ts'ą' khadigigiinjii. K'eiich'i' giiyeenjit khaiinlii, gold, (gwanzhįh tr'ahk'an dąį' gwinzii vagwaatsan) frankincense, ąįįts'ą' gwanzhįh chų' gwinzii vagwaatsan myrrh haa datthak giiyantł'eiinlii. none|src="cn01632b.tif" size="span" copy="©1978 David C. Cook Publishing Company" ref="MAT 2.11"
11 Ao entrar na casa, viram o menino com Maria, sua mãe, e se prostraram e o adoraram. Então abriram seus tesouros e o presentearam com ouro, incenso e mirra.
12 Ch'izhii tąįį goo'aii gwats'an, daganahkat gwits'eegahoojil, Vit'eegwijyąhchy'aa gineegiinlyaa k'iighai', Herod vits'eehohjyaa shrǫ' goovahnyąą.
12 Quando chegou a hora de partir, retornaram para sua terra por outro caminho, pois haviam sido avisados em sonho para não voltar a Herodes.
13 Daganahkat gwits'ee gahoojil ąįįtł'ęę Vit'eegwijyąhchy'aa vizheekat gwich'in, Joseph gineiinlyaa zhit vigwiilkįį ts'ą' jyaa yahnyąą, “Herod, it'ee zhit tr'iinin tsal keegwahąąh'yaa t'inchy'aa, yęhdaa tr'igwihee'yaa geenjit, juk zhat khakeena'ąįį ts'ą' nigii, na'at haa datthak Egypt gwats'ą' hohjyaa, dahthee oonaa neekhwajyaa, nakhwahaihjyaa gwats'ą' datthak zhat dook'įį,” goovahnyąą.
13 Depois que os sábios partiram, um anjo do Senhor apareceu a José em sonho. “Levante-se”, disse o anjo. “Fuja para o Egito com o menino e sua mãe. Fique lá até eu lhe dizer que volte, pois Herodes vai procurar o menino a fim de matá-lo.”
14 Joseph khakee'ąįį ts'ą' tr'iinin tsal, ts'ą' vahan haa zhat khaa, tǫǫ goo'aii gwiizhit, Egypt gwats'ą' goovahaadlii. none|src="cn01637b.tif" size="span" copy="©1978 David C. Cook Publishing Company" ref="MAT 2.14"
14 Naquela mesma noite, José se levantou e partiu com o menino e Maria, sua mãe, para o Egito,
15 Ąįįts'ą' Egypt gwigwich'įį, dahthee Herod niheedhaa gwats'ą' datthak.
15 onde ficaram até a morte de Herodes. Cumpriu-se, assim, o que o Senhor tinha dito por meio do profeta: “Do Egito chamei meu filho”.
16 Nijin Herod zhit dinjii East gwats'an geedaa nąįį giininjigweelzhii łee gwiky'aanjik dąį' łahchy'aa vik'įį goodlit. Bethlehem gwizhit ts'ą' zhit kwaiik'it geelin goodlii zhit datthak tr'iinin tsyaa tsal 2 years old gwats'ą' zhat nilii datthak ęhdaa tr'igwigwehee'aa geenjit jyaa nyąą. Dinjii goonzhįį nąįį 2 years gwahaadhat dąį' jii są' gaah'ya' giiyaagwildak geh'an t'iizhik.
16 Quando Herodes se deu conta de que os sábios o haviam enganado, ficou furioso. Enviou soldados para matar todos os meninos de dois anos para baixo em Belém e seus arredores, tomando por base o relato dos sábios acerca da primeira aparição da estrela.
17 Jyąhts'ą' geh'an Vit'eegwijyąhchy'aa Eenjit Ginkhii Jeremiah deenyąą chy'ah gwik'it łi'deegwidlii goodlit.
17 Com isso, cumpriu-se o que foi dito por meio do profeta Jeremias:
18 “Ramah kwaiik'it gwizhit k'eegwiichy'aa t'igwii'in gwigwiitth'ak,
18 “Ouviu-se um clamor em Ramá, choro e grande lamentação. Raquel chora por seus filhos e se recusa a ser consolada, pois eles já não existem”.
19 King Herod niindhat, ąįįtł'ęę K'eegwaadhat vizheekat gwich'in, Joseph giineiinlyaa zhit ts'ą' niinzhii ts'ą'
19 Quando Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito.
20 jyaa yahnyąą, “Khakeena'ąįį ts'ą' nanahkat Israel, gwits'eehindii, zhit juu tr'iinin ęhdaa tr'igwihee'aa gwik'eegwandaii chy'aa niindhat t'oonchy'aa.” yahnyąą.
20 “Levante-se”, disse o anjo. “Leve o menino e a mãe de volta para a terra de Israel, pois já morreram os que tentavam matar o menino.”
21 Ąįįts'ą' t'ee Joseph khakee'ąįį, ts'ą' zhit tr'iinin ts'ą' vahan haa Israel nahkat gwits'ee goovahaadlii.
21 Então José se levantou e se preparou para voltar à terra de Israel com o menino e sua mãe.
22 Dinjii Archeleus, diti' Herod deek'it, Judea nahkat gwats'ą' k'eedeegwaadhat dhidlit, Joseph giky'aanjik dąį' zhat gwits'ee heedyaa geenjit naajat, ąįįts'ą' gineiinlyaa zhit deehee'yaa varahnyąą, ąįį gwik'it t'iizhik, ąįįts'ą' Galilee nahkat ąįį gwats'ą' haazhii,
22 Soube, porém, que o novo governador da Judeia era Arquelau, filho de Herodes, e teve medo de ir para lá. Depois de ser avisado em sonho, partiu para a região da Galileia.
23 ts'ą' kwaiik'it Nazareth gwizhit gweheechy'aa eenjit gwinzii gwiłtsąįį. Ąįį geh'an zhit Vit'eegwijyąhchy'aa Eenjit Ginkhii nąįį deeginyąą gwik'it łi'deegwidlii goodlit. Nazareth gwats'an t'inchy'aa geh'an, “Nazarene oohaazhyaa.”
23 A família foi morar numa cidade chamada Nazaré, cumprindo-se, desse modo, o que os profetas haviam dito, que Jesus seria chamado nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.