Marcos 16

Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ts'ą' nijin Neegwaazhii Drin gęhdaa tr'igwiindhat dąį' Mary Magdalene (Magdalene t'ee kwaiik'it Magdela gwats'an ahaa gwinyąą t'iginyąą), ts'ą' James vahan Mary ts'ą' tr'injaa Salome nąįį haa jidii gwanzhįh chų' gwinzii vagwaatsan goiinkwat, Jesus vichį' kat t'igiiyeheelyaa geenjit.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé compraram óleos aromáticos para ungir o corpo de Jesus.
2 Drin zhit vanh dąį' gach'ahaa'ąįį gwiizhit tth'ank'it gwats'ą' gahaajil.
2 E, bem cedo, no primeiro dia da semana, ao nascer do sol, foram ao túmulo.
3 — ausente —
3 Diziam umas às outras: — Quem nos removerá a pedra da entrada do túmulo?
4 — ausente —
4 E, olhando, viram que a pedra já estava removida. É que a pedra era muito grande.
5 Ąįįts'ą' gwizhit nihdeegiinjil, akhai' tsyaa, gwach'aa daagąįį naazhii, shriits'ąįį dhidii gaah'in ts'ą' gihilghaa.
5 Entrando no túmulo, viram um jovem sentado ao lado direito, vestido de branco, e ficaram atemorizadas.
6 Ts'ą' t'agoovahnyąą, “Noojat kwaa Nazareth gwats'an Jesus gigiiyiłtsak vinkeegǫh'in gaashandaii. Dzaa dhidii kwaa ts'ą' needhikhin t'inchy'aa. Dzaa nigiiyąąhchįį gwideek'it gooh'in.
6 Ele, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Vocês procuram Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; ele ressuscitou, não está aqui; vejam o lugar onde o tinham colocado.
7 Gaa oo'an neekhwajyaa ts'ą' vitsyaa nąįį ts'ą' Peter haa goondak, deenakhwahnyąą gwik'it, ‘Galilee gwats'ą', nakhwehkii hihshyaa. Nyąą chy'aa gwik'it t'iizhik ąįį zhit gwizhit hǫǫh'yaa t'inchy'aa gavahnyąą.’”
7 Mas vão e digam aos discípulos dele e a Pedro que ele vai adiante de vocês para a Galileia; lá vocês o verão, como ele disse.
8 Goozhit naajat dha'aii, ts'ą' gihiłghaa haa gwats'an tr'ineegaangit ts'ą' dinjii ch'ihłak gaa haa gwagwaandak kwaa it'ee shrit gąąnjat ts'ąįį.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam tomadas de temor e assombro. E não contaram nada a ninguém, porque estavam com medo.
9 Ąįįtł'ęę Jesus, ch'ichį' ts'an ninilkhin, Drinzhit vanh dąį' hee t'iizhik, ts'ą' Mary Magdalene ts'ą' vigwiilkįį, gwehkįį dąį' jii tr'injaa ts'an ch'anky'aa iizųų 7 yits'an tr'iinlii chy'aa t'inchy'aa.
9 [Havendo Jesus ressuscitado de manhã cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 — ausente —
10 E, partindo ela, foi anunciá-lo àqueles que, tendo sido companheiros de Jesus, estavam tristes e choravam.
11 — ausente —
11 Estes, ouvindo que ele vivia e que tinha sido visto por ela, não acreditaram.
12 Ąįįtł'ęę Jesus ditsyaa neekwaii nąįį kwaii k'it geh'at tr'ał tee gwa'an gee'al gwiizhit goots'ą' ch'ijuk vigweech'in ts'ą' idigweelkįį. none|src="cn01859b.tif" size="span" copy="©1978 David C. Cook Publishing Company" ref="MRK 16.12"
12 Depois disso, Jesus manifestou-se em outra forma a dois deles que estavam a caminho do campo.
13 Oo'ee neegii'oo dąį', vitsyaa ch'izhii nąįį datthak haa gwagwaandak, gaa gook'injigiighit kwaa.
13 E, indo, eles o anunciaram aos demais, mas também a estes dois eles não deram crédito.
14 Ndaagwąąn'ąį' ąįįtł'ęę Jesus ditsyaa 11 nąįį ts'ą' vigwiilkįį ch'aga'aa gwiizhit ch'ats'ą' t'agoovahnyąą. Gwik'injigwiighit gii'įį kwaa ts'ą' gooki' dach'at geh'an juu yah'ya' nąįį k'injigiighit kwaa.
14 Finalmente, Jesus apareceu aos onze, quando estavam à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e a dureza de coração, porque não deram crédito aos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Jii jyaa goovahnyąą, “Jii nankat datthak neekhwadal ts'ą' jii Gwandak Nizįį dinjii nąįį datthak haa goondak.
15 E disse-lhes:
16 Juu gwik'injiighit ts'ą' chųų vats'an tr'iłtsąįį t'ee neeheezhii, gaa juu gwik'injiighit kwaa t'ee vatr'agwaanduu datthak vaa t'iheechy'aa ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa an yahahtsyaa t'oonchy'aa.
16 Quem crer e for batizado será salvo; quem, porém, não crer será condenado.
17 Juu gwik'injiighit nąįį t'aih goovantł'eeraheelyaa ts'ą' gwinlęįį gwide' t'igihee'yaa t'oonchy'aa. Shoozhri' zhit ch'anky'aa iizųų lęįį dinjii nąįį ts'an tr'igiheelyaa. Ch'anky'aa Shroodiinyąą zhit ch'izhii ginjik ky'aa gigiheehkhyaa.
17 Estes sinais acompanharão aqueles que creem: em meu nome, expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Ąįįts'ą' gyųų choh neegahahchik akwat ch'oondaih iizųų (poison) geenį' ji' gaa nihk'it duuyeh k'eegwiichy'aa t'iginjii t'oonchy'aa. Juu iłts'ik nąįį gaa kat nagahaandal ts'ą' gavaanjik gwinzii neegweheelyaa.”
18 pegarão em serpentes; e, se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará mal; se impuserem as mãos sobre enfermos, eles ficarão curados.
19 K'eegwaadhat Jesus goots'ą' ginkhe' ąįįtł'ęę Vit'eegwijyąhchy'aa zheekat gwits'ee gihiłchįį ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa vishriits'ąįį zhat naadii.
19 De fato, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e sentou-se à direita de Deus.
20 Jesus vitsyaa nąįį nijuk datthak neegihiidal ts'ą' Gwandak Nizįį eegwagwaandak ts'ą' K'eegwaadhat goovaatr'agwah'in ts'ą' geegwaroolii kwaa t'igihee'yaa geenjit t'aih goots'an iłtsąįį, ąįį gwik'iighai' jidii eegwagwaandak, dinjii nąįį gwahah'yaa ts'ą' łi'deegwidlii gaageheendaii geenjit.
20 E eles foram e pregaram por toda parte, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra por meio de sinais, que se seguiam.]

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.