Lucas 23
Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs BKJ
1 Izhit Israel gwakhaihkwaii nąįį datthak ndak nigiinjil ts'ą' Pilate ts'ą' Jesus nagąąhchįį.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, levaram-no a Pilatos.
2 Izhit t'ee jyąhts'ą' giiyeeginkhii, “Jii dinjii t'ee dinjii nąįį teehilii, ‘Caesar ts'ą' tax ohkwat shrǫ',’ goovahnyąą ts'ą' chan King akwat Christ chan adaanyąą.”
2 E eles começaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este indivíduo pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, um rei.
3 Pilate yuahkat, “Nan lee Jews nąįį goo-King inlii?”
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 Ąįįtł'ęę Pilate ąįį giinkhih kįh dilk'ii nąįį chan ts'ą' zhat dinjii dilk'ii nąįį jyaa ahnyąą, “Jii dinjii jaghaii tr'ahaahkhwaa veegwaał'in kwaa.”
4 Então, disse Pilatos aos principais sacerdotes e à multidão: Eu não acho culpa alguma neste homem.
5 Gaa łyaa gwint'aii giginkhii ts'ą' jyaa ginyąą, “Judea nahkat gwizhit geech'ǫąąhtan ts'ą' veh'an dinjii nąįį nihłiighan. Galilee hee hiłjik ts'ą' juk chan dzaa k'idik.”
5 E eles, ainda mais violentos, disseram: Ele agita o povo ensinando por toda a Judeia, começando pela Galileia até este lugar.
6 Nijin Pilate jii gwiitth'ak dąį', jyaa goovahnyąą, “Jii dinjii Galilee gwats'an ahaa?”
6 Quando Pilatos ouviu falar da Galileia, ele perguntou se aquele homem era um galileu.
7 Nijin nahkat Herod gwats'ą' k'eegwaadhat gwats'an Jesus ahaa gwiky'aanjik dąį'. (Izhit dąį' Herod Jerusalem dhidii.) Izhit gwats'ą' Jesus yats'ą' nąąhchįį.
7 E, assim que soube que ele pertencia a jurisdição de Herodes, ele enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Herod, Jesus niił'in dąį', łyaa shoo nilii. Dee'in yeegwiitth'ak ts'ą' khit nooł'ya' yuunyąą. Jesus shandah nagohts'į' niindhan.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque ele desejava vê-lo há muito tempo, por ter ouvido muitas coisas dele; e esperava ver algum milagre feito por ele.
9 Herod, Jesus gwintł'oo oahkat, gaa yidii ginkhii kwaa.
9 Então, o interrogava com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Giinkhih kįh dilk'ii nąįį Law eech'ǫąąhtan nąįį haa k'iindaa nigiinjil ts'ą' gwiizųų datthak Jesus eegiginkhii.
10 E os principais sacerdotes e os escribas estavam ali, e o acusavam com veemência.
11 Herod viniveet'ah'in nąįį haa giiyeedlaa ts'ą' giiyuuzhri' iizųų ąhtsii. Ik łyaa nizįį Jesus anagąhtsuu. Ąįįtł'ęę Pilate ts'ą' nineegiiyąąhchįį.
11 E Herodes, com os seus homens de guerra, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa deslumbrante, e enviou-o novamente a Pilatos.
12 Izhit drin gwats'an t'ee Herod chan ts'ą' Pilate haa nihjyaa gaadlit. Gwehkįį dąį' nihłitr'igii'ee.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes se tornaram amigos; porque antes tinham uma inimizade entre eles.
13 Pilate ąįį giinkhih kįh dilk'ii nąįį, Israel kįh dilk'ii nąįį, dinjii nąįį haa khaihłan niinlii,
13 E Pilatos chamando os principais sacerdotes e governantes do povo,
14 ts'ą' jyaa goovahnyąą, “Jii dinjii shats'ą' noohchįį. ‘Dinjii nąįį teehilii,’ vohnyąą. Juk nakhwandah gwizhrįh naałchįį, gaa dee'ya' vohnyąą, ąįį ch'ihłak gaa gwik'it t'ee'ya' veegwaał'in kwaa.
14 disse-lhes: Trouxeram-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o perante vós, não achei neste homem nenhuma culpa daquilo que o acusam,
15 Herod chan diits'eeyihił'e' akwat adan chan gwik'it t'iiyahthan. K'eegwiichy'aa t'ee'ya' nakwaa akwat duuyeh tr'ąąhkhwąįį t'inchy'aa.
15 mas nem Herodes; pois eu lho enviei novamente, por causa de vós, e nada digno de morte foi cometido por ele.
16 Tr'ahahtrii veenjit gwahałtsyaa. Ąįįtł'ęę vineereheendal.”
16 Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
17 (Passover gwigwiłtsąįį nineegwiidhak hee Pilate zhee gwaazhrąįį gwats'an dinjii ch'ihłak chineehahchik goo'aii.)
17 (Porque era-lhe necessário soltar-lhes um por ocasião da festa).
18 Juu zhat dilk'ii nąįį datthak jyaa ginyąą ts'ą' gazhral, “Vęhdaa tr'agǫh'ąįį! Barabbas diineenjit chinoohchįį!”
18 E gritavam todos juntos, dizendo: Fora daqui com este homem, e solta-nos Barrabás;
19 (Barabbas t'ee dinjii ęhdaa tr'igwiin'ąįį ts'ą' chan veh'an dinjii nąįį nihłeegha' geh'an zhee gwaazhrąįį dhidii).
19 (que fora lançado na prisão por causa de uma rebelião feita na cidade, e de um assassinato).
20 Pilate ąįį Jesus vineeroonjii niindhan ts'ą' chan hee dinjii nąįį oahkat.
20 Novamente, pois, Pilatos falou, querendo soltar a Jesus.
21 Gaa gazhral ts'ą' jyaa ginyąą, “Cross kat gohtsak! Cross kat gohtsak!”
21 Mas eles gritavam, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Neekwat gwehkįį gavoahkat ts'ą' chan hee t'agoovahnyąą. “Jidii gwiizųų tr'agwah'ya' eenjit t'avohnyąą? Dee'ya' vohnyąą ąįį ch'ihłak gaa gwik'it t'ee'ya' veegwaał'in kwaa. Jaghaii tr'ahaahkhwaa vaashandaii kwaa. Tr'ahahtrii veenjit gwahałtsyaa. Ąįįtł'ęę vineereheendal.”
22 E ele lhes disse pela terceira vez: Por que, que mal ele fez? Não achei nele culpa de morte. Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
23 Googaa nihk'it dinjii nąįį ąįįts'ą' giinkhih kįh dilk'ii nąįį gwint'aii gazhral ts'ą', “Jesus garohtsak!” ginyąą, ts'ą' t'ee gaayiideech'igiiłtsąįį.
23 E eles insistiam em alta voz, requerendo para que ele pudesse ser crucificado. E as suas vozes e as dos principais sacerdotes prevaleceram.
24 Ąįįts'ą' t'ee Pilate deeginyąą, “Gwik'it Jesus t'ireheelyaa,” nyąą.
24 E Pilatos deu sentença, que deveria ser como eles exigiam.
25 Ąįį juu dinjii zhee gwaazhrąįį chineerohchyaa giindhan, ąįį chinąąhchįį, ąįįt'ee yaagha' juu veh'an nihłich'eegha' ts'ą' dinjii diłkhwąįį reh. Ąįįts'ą' t'ee Jesus goovantł'ąhchįį, deegiiyuh'ya' giindhan gwik'it t'igiihah'yaa eenjit.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma rebelião e assassinato, que era o que eles desejavam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Jesus gihłeegihiłchįį. Gihłeegihiijyaa gwiizhit Cyrene gwats'an dinjii, Simon oaazhii, kwaiik'it gwachoo ąįį oo'ok gwats'an k'idik łee ąįį adagaajil. Giiyąhtsit ts'ą' Jesus tąįį cross ichyaa giiyiłtsąįį.
26 E, enquanto o conduziam, eles pegaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e colocaram nele a cruz, para que ele pudesse carregá-la após Jesus.
27 Dinjii lęįį nąįį yatąįį adaa. Gootee gwa'an tr'injaa lat nąįį gwint'aii giiyeenjit itree.
27 E seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que também pranteavam e lamentavam por ele.
28 Jesus goots'ą' neediil'ee ts'ą' jyaa goovahnyąą, “Jerusalem gwitr'injaa nąįį! Sheenjit ohtree kwaa. Nakhwagii chan ts'ą' ideenjit haa ts'ąįį ohtree.
28 Mas Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; mas chorai por vós mesmas e por vossos filhos.
29 Niighit kwaa dinjii nąįį jyaa deeheenjyaa geenjit goo'aii, juu tr'injaa vigii kwaa ts'ą' digii ich'iłma' kwaa geenjit shoo oolį'!
29 Porque eis que virão dias em que dirão: Abençoadas são as estéreis, e os ventres que nunca geraram, e os peitos que nunca amamentaram.
30 Izhit nigwiindhat ji' t'ee dinjii nąįį, ‘Ddhah diik'aa nooghyii ts'ą' taih chan geegoh'it diinohdli',’ giheenghyaa.
30 Então, eles começarão dizer para os montes: Caiam sobre nós; e aos outeiros: Cubram-nos.
31 Ts'iivii tth'aii diłtraa gwiizhit t'ee jyaa deegwehee'yaa, nijin ąįį ts'iivii traa dhidlit ji', gwandaa gwiizųų nagwahaatth'aa.”
31 Pois se eles fazem estas coisas em uma árvore verde, o que se fará na seca?
32 Dinjii neekwaii gwiizųų tr'agogwąh'ya'. Ąįį nąįį chan Jesus haa gigihiłtsak.
32 E havia também outros dois, que eram malfeitores, sendo conduzidos com ele para serem mortos.
33 Nijin taih, “Dinjii kiitth'an (Skull)” oaazhii, k'eegiidal dąį', Jesus chan ts'ą' ąįį dinjii iizųų neekwaii haa gagoogiłtsak. Ch'ihłak chan Jesus veeghaih shriits'ąįį dhidii ts'ą' ch'izhii chan tł'ohts'ąįį dhidii.
33 E, quando eles chegaram ao lugar que é chamado Calvário, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita, e outro à esquerda.
34 Jesus jyaa nyąą, “Shiti', giveenjit oo'an gwihiinlii! Deegii'in t'igii'in gaagiindaii kwaa t'igii'in.” Kii tsal gahahtł'ak haa juu yagwach'aa ts'an hąąh'yaa eenjit tseegii'in. |src="cn01845b.tif" size="span" copy="©1978 David C. Cook Publishing Company" ref="St. Luke 23.34"
34 Então, disse Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque eles não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram a sorte.
35 Dinjii nąįį tthak aakin gogwaa'įį gwiizhit Israel kįh dilk'ii nąįį giiyeedlaa. “Christ nilii ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa gwitee tr'iiyąąhchįį t'inchy'aa ji', ch'izhii nąįį nahshii, akwat adan chan needoozhii jaghaii!”
35 E o povo ficou parado e olhando, e também os governantes o ridicularizavam, dizendo: Ele salvou aos outros; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Niveet'ah'in nąįį chan giiyeedlaa. Giits'ą' nineedal ts'ą' jak chų' daatł'oo kwaa giits'ą' ootą',
36 E também os soldados zombavam dele, chegando-se a ele, e oferecendo-lhe vinagre,
37 Ts'ą' jyaa ginyąą, “Jews nąįį goo-King inlii ji', needaanzhii!”
37 e dizendo: Se tu és o REI DOS JUDEUS, salva-te a ti mesmo.
38 Vehdee jii danahootł'oo, “Jii t'ee Jews nąįį eenjit King t'inchy'aa!”
38 E também havia uma inscrição, escrita acima dele em letras de grego, e latim, e hebraico: Este é o REI DOS JUDEUS.
39 Ąįį juu veeghaii dinjii ch'ihłak giltsak ąįį shraa haa t'iiyahnyąą, “Christ inlii t'oonchy'aa, akwat gwats'an tr'eedaanchįį ts'ą' diikhwan chan gwats'an tr'eediinąąhchįį!”
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados, enfurecido, dizia: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Ch'izhii dinjii chan ch'ats'ą' t'iiyahnyąą ts'ą' jyaa yahnyąą, “Vit'eegwijyąhchy'aa viyinjiihooh'ee? Datthak ts'ą' diirahaaghan.
40 Mas o outro, respondendo, repreendia-o, dizendo: Tu nem mesmo temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Diikhwan, ąįį łi'didlii haa t'idiirah'in, gwiizųų tr'agwarah'ya' ąįį geenjit diineegwarookwat izhit geh'an, gaa adan ąįį gwiizųų tr'agwah'ya' kwaa.”
41 Porque nós, em verdade, padecemos justamente, pois nós recebemos a devida recompensa dos nossos atos; mas este homem nada fez de errado.
42 Ąįįts'ą' Jesus jyaa ahnyąą, “Shanandaii, Jesus, King dhindlit tł'ęę!”
42 E ele disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando tu vieres em teu reino.
43 Jesus t'iiyahnyąą, “Łi'didlii haa zhit juk drin zheekat shroonchy'aa goo'aii gwizhit shaa t'ahohchy'aa t'oonchy'aa.”
43 E disse-lhe Jesus: Verdadeiramente eu te digo: Hoje tu estarás comigo no paraíso.
44 Drin tł'an gwats'an gishreen'ąįį kwaa goodlit ts'ą' 3 o'clock gwats'ą' zhat nahkat datthak tǫǫ gwiinli'.
44 E era já quase à hora sexta, e houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
45 Kharigidiinjii Zhee Gwachoo gwizhit gihdeiinvyaa gaa teetł'an nihtr'iinch'aa.
45 E o sol se escureceu, e o véu do templo rasgou-se ao meio.
46 Jesus shraa haa khashraa'iintrat, “Shiti'! Shanky'aa nanli' zhit gwihih'aa!” Jyaa nyąą ts'ą' niindhat.
46 E Jesus gritando em alta voz, disse: Pai, nas tuas mãos eu entrego o meu espírito. E, tendo dito isso, ele rendeu o espírito.
47 Niveet'ah'in nąįį ts'ą' Diik'eegwaadhat deegwiizhik gwąąh'in dąį', Vit'eegwijyąhchy'aa deehiił'ee ts'ą' jyaa nyąą. “Jii łyaa dinjii nizįį t'inchy'aa łee!”
47 Ora, quando o centurião viu o que estava feito, ele glorificou a Deus, dizendo: Certamente este era um homem justo.
48 Nijin zhat dinjii dilk'ii nąįį deegwiizhik googwąąh'ya' dąį', oo'an digizheh tr'igwidii haa gwits'eegahoojil.
48 E toda a multidão que se ajuntara para observar, vendo as coisas que estavam feitas, retornavam batendo no peito.
49 Gootee juu gwinzii Jesus haandaii nąįį, zhit juu tr'injaa Galilee gwats'an yatąįį adaa nąįį shriit'ąhthee gwa'an gwats'an tr'igwidii haa gwik'eegąąhtii.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galileia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que havia um homem de nome José, um conselheiro, e ele era homem bom e justo;
51 — ausente —
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos deles), ele era de Arimateia, cidade dos judeus; e ele também esperava o reino de Deus.
52 Pilate ts'ą' niinzhii ts'ą', “Jesus vichį' shintł'eerohchyaa,” nyąą.
52 Este homem foi a Pilatos, e implorou pelo corpo de Jesus.
53 Yichi' neenąhchįį ts'ą' ts'at dril zhit yahchįį. Ąįįtł'ęę kii zhit gweedii goo'aii gwizhit yahchįį. Ąįį tth'ank'it gwehkįį dinjii gitsii kwaa.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o em um pano de linho, e o deitou em um sepulcro lavrado na rocha, onde nenhum homem ainda havia sido posto.
54 Drints'ą' drin gweedhaa, ąįįts'ą' t'ee Neegwaazhii Drin nigwiighit.
54 E era o dia da preparação, e ia começar o shabat.
55 Ąįį tr'injaa juu Galilee gwats'an Jesus tąįį haajil nąįį Joseph haa gahaajil ts'ą' nijin Jesus vichį' vanaanjik googwąąh'in.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia o seguiram também, e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 Ąįįtł'ęę digizheh gwits'eegahoojil ts'ą' gwinzii vagwaatsan giiyeenjit shrinlik.
56 E elas retornando, prepararam especiarias e unguentos; e no dia do shabat repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.