Filipenses 2

Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jidii datthak gǫhdaii gwizhit t'akhwa'in Christ gwats'ą' k'eegwaadhat. Ąįį geh'an nakhwat'aii gwanlii. Vich'eet'igwiniidhan eh'an gwinzii gwarandaii. Nakhwateegwagwąąnchy'aa ts'ą' Christ Vanky'aa Shroodiinyąą nakhwats'an nilii. Nihts'ą' nakhweeshroonchy'aa ts'ą' chan gwintł'oo nihłeenjit yinjiihooh'ee.
1 Há alguma motivação por estar em Cristo? Há alguma consolação que vem do amor? Há alguma comunhão no Espírito? Há alguma compaixão e afeição?
2 Nakhwats'ą' ch'oodahashakwat. Tthak kheihłok nihk'it ninjich'ohjii. Nihłagwaantsii ts'ą' chan nihłeet'oohthan. Tthak kheihłak ǫhłįį ts'ą' nihk'it ninjich'ohjii, jidii yuuhthan geenjit chan. Datthak shik'eegohthat ji', ąįį ji' łyaa zhyąą shoo hihłyaa.
2 Então completem minha alegria concordando sinceramente uns com os outros, amando-se mutuamente e trabalhando juntos com a mesma forma de pensar e um só propósito.
3 Khadeenjit gwizhrįh jyaa dakhwa'ya' shrǫ' ts'ą' khaiinjihooh'ee geenjit chan nakwaa. Khazhak t'ahohchy'aa ts'ą' chan khik ch'izhii nąįį nakhwandaa nizįį k'it t'ohnyąą.
3 Não sejam egoístas, nem tentem impressionar ninguém. Sejam humildes e considerem os outros mais importantes que vocês.
4 Ch'izhii dinjii nąįį nats'ahts'ą' goodiveegoodlii gwiky'ųųhtii, nats'ahts'ą' nakhweegoodlii gwizhrįh nakwaa.
4 Não procurem apenas os próprios interesses, mas preocupem-se também com os interesses alheios.
5 Nats'ąą Jesus Christ dee'ya' gwik'it gwizhrįh gǫhdaii.
5 Tenham a mesma atitude demonstrada por Cristo Jesus.
6 Vit'eegwijyąhchy'aa gweedhaa tthak khik k'it t'inchy'aa,
6 Embora sendo Deus, não considerou que ser igual a Deus fosse algo a que devesse se apegar.
7 Ąįįts'ą' t'ee kii dhidii gwintł'ineegwin'ąįį
7 Em vez disso, esvaziou a si mesmo; assumiu a posição de escravo e nasceu como ser humano. Quando veio em forma humana,
8 Christ khazhak dilįį, gwiizhik chan gwintł'oo Vit'eegwijyąhchy'aa k'eegwahthat.
8 humilhou-se e foi obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Jidii t'ee'ya' geh'an Vit'eegwijyąhchy'aa zheekak gwizhit nijin ch'andaa gwihil'ee yintł'eegwin'ąįį.
9 Por isso Deus o elevou ao lugar de mais alta honra e lhe deu o nome que está acima de todos os nomes,
10 Jii geh'an t'ee zhik zheekak gwich'in, nankak gwich'in,
10 para que, ao nome de Jesus, todo joelho se dobre, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 Datthak ts'ą' jyaa digiheenjyaa,
11 e toda língua declare que Jesus Cristo é Senhor, para a glória de Deus, o Pai.
12 — ausente —
12 Quando eu estava aí, meus amados, vocês sempre seguiam minhas instruções. Agora que estou longe, é ainda mais importante que o façam. Trabalhem com afinco a sua salvação, obedecendo a Deus com reverência e temor.
13 — ausente —
13 Pois Deus está agindo em vocês, dando-lhes o desejo e o poder de realizarem aquilo que é do agrado dele.
14 Nijin k'eegwiichy'aa t'akhwa'in dąį', gwintł'oo nihts'ą' zhyąą geenjit gohkhyaa shrǫ', ts'ą' chan ginjik haa nihtrooneekhwadal shrǫ'.
14 Façam tudo sem queixas nem discussões,
15 — ausente —
15 de modo que ninguém possa acusá-los. Levem uma vida pura e inculpável como filhos de Deus, brilhando como luzes resplandecentes num mundo cheio de gente corrompida e perversa.
16 — ausente —
16 Apeguem-se firmemente à mensagem da vida. Então, no dia em que Cristo voltar, me orgulharei de saber que não participei da corrida em vão e que não trabalhei inutilmente.
17 — ausente —
17 Contudo, me alegrarei mesmo se perder a vida, entregando-a a Deus como oferta derramada, da mesma forma que o serviço fiel de vocês é uma oferta a Deus. E quero que todos vocês participem dessa alegria.
18 — ausente —
18 Sim, alegrem-se, e eu me alegrarei com vocês.
19 K'eegwaadhat gwik'it t'iindhan ji', ninghyuk kwaa ts'ą' Timothy nakhwats'ą' hał'aa yiihthan, gwintsal nakhwats'ą' heenjyaa geenjit, jyąhts'ą' teegoodhat ji', łyaa yiihthan. Nakhwats'ą' haazhii ji', Ąįįtł'ęę sheek'inidik ji', nakhweegwaandak gwihiihtth'ak ts'ą' nakhweenjit ninjich'ihihthat kwaa. Ąįį kwaii geh'an nakhwats'ą' hoozhi' oihnyąą.
19 Se for da vontade do Senhor Jesus, espero enviar-lhes Timóteo em breve para visitá-los. Assim ele poderá me animar, contando-me notícias de vocês.
20 Adan zhrįh nats'ąą nakhwaninjich'ałthat gwik'it t'inchy'aa. Shik'it chan łyaa nakhwats'oihnyą' yindhan.
20 Não tenho ninguém que se preocupe sinceramente com o bem-estar de vocês como Timóteo.
21 Ch'izhii nąįį tthak nats'ąą Jesus Christ deegoo'ya' gavoonyąą gwik'it t'igii'in kwaa, khadeenjit gwizhrįh ninjich'agadhat.
21 Todos os outros se preocupam apenas consigo mesmos, e não com o que é importante para Jesus Cristo.
22 Ch'adąį' deegwahtł'oo vit'eerąąhchy'a', łyaa zhyąą gaakhwandaii. Jyąhts'ą' t'ee gwandaa dinjii nąįį Gwandak Nizįį gogwiitth'ak, ch'iti', didinji' haa nihłaa gwitr'it t'agwah'in gwik'it, shaa gwitr'it t'agwah'ya', izhik t'ee łyaa gaakhwandaii.
22 Mas vocês sabem que Timóteo provou seu valor. Como um filho junto ao pai, ele tem servido ao meu lado na proclamação das boas-novas.
23 Nijin nats'ahts'ą' shaateegwahaadhaa gaashandaii ji', Googwahkhan nakhwats'ą' neehał'aa oihnyąą, gaa jyąhts'ą' teegoodhat ji', łyaa yiihthan.
23 Espero enviá-lo assim que souber o que me acontecerá aqui.
24 K'eegwaadhat gwik'it t'agoochy'a' yindhan ji', shįį chan ninghyuk kwaa nakhwats'ą' neehihdyaa, jyąhts'ą' łyaa t'agoochy'a' yiihthan.
24 E tenho confiança no Senhor de que, em breve, eu mesmo irei vê-los.
25 Diichaa, Epafroditus oaazhii, nakhwats'ą' nanołchyaa oihnyąą. Nijin diihaa gogwantrii ts'ą' Gwandak Nizįį eegirinkhii dąį' googaa. Gweedhaa tthak shaa Christ eenjit gwitr'it t'agwah'ya'. Gwandak haa shats'ą' nanoohchįį, ąįįts'ą' jidii geenjit gwitr'it t'agwał'in shits'inyąą.
25 Enquanto isso, penso que devo enviar-lhes de volta Epafrodito. Ele é um verdadeiro irmão, colaborador e companheiro de lutas, que também foi mensageiro de vocês para me ajudar em minha necessidade.
26 Łyaa zhyąą gwintł'oo datthak nakhwak'at t'inchy'aa. Ąįį geh'an nakhwats'ą' nanaałchįį. Nijin ąhts'ik veegohtth'ak, gwiitth'ak dąį', ąįį geh'an łyaa gwintł'oo tr'igwindii.
26 Ele deseja muito vê-los e está angustiado porque vocês souberam que ele esteve doente.
27 Łyaa zhyąą gwintł'oo ąhts'ik ts'ą' khaiinjii niindhat. Gaa Vit'eegwijyąhchy'aa neeshraahchy'aa yuunyąą ts'ą', yats'ą' inzi' ts'ą' t'ee shranaazhik. Adąhzhrįh yats'ą' inzi' kwaa, shįį chan gwandaa tr'igwihihdii gwits'į' shats'ą' inzi'.
27 De fato, ficou enfermo e quase morreu. Mas Deus teve misericórdia dele, e também de mim, para que eu não tivesse uma tristeza atrás da outra.
28 Ąįį kwaii geh'an, łyaa nakhwats'ą' ninoołchyaa oihnyąą. Ąįį ji', nijin nǫh'in ji', datthak nakhwaa shrigweheechy'aa. Gwinzii gwandaii ts'ą' nǫh'in ji', chan veenjit tr'agwahohdii kwaa. Tr'agohdii kwaa ji', shįį chan geenjit tr'igwihihdii kwaa. Ąįį kwaii datthak geh'an łyaa nakhwats'ą' ninoołchyaa oihnyąą.
28 Por isso, estou ainda mais ansioso para enviá-lo de volta, pois sei que vocês se alegrarão em vê-lo, e eu não ficarei tão preocupado com vocês.
29 — ausente —
29 Recebam-no com grande alegria no Senhor e deem-lhe a honra que ele merece,
30 — ausente —
30 pois arriscou a vida pela obra de Cristo e esteve a ponto de morrer enquanto fazia por mim o que vocês mesmos não podiam fazer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.