Mateus 9

Gwich'in NT (GWI_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jesus tr'ihchoh zhit neezhįį ts'ą' van ndųhts'ąįį dakwaiik'it gwits'eehoozhii,
1 Entrando Jesus num barco, passou para o outro lado e foi para a sua própria cidade.
2 Izhit zhat dinjii neehidik kwaa, chyah kat ndaka'ee giits'ą' nąąhchįį, nijin Jesus, deegwiłtł'oo gwik'injigwiighit gii'įį gavaah'in dąį' ąįį dinjii neehidik kwaa ąįį jyaa dahnyąą, “Shidinji' nat'aii neegwiilii ts'ą' natr'agwaanduu datthak neenjit oo'an gwahoiilii t'oonchy'aa.” yahnyąą.
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Tem bom ânimo, filho; estão perdoados os teus pecados.
3 Ąįį gwiizhik, Law eech'ǫąąhtan lat zhat dilk'ii nąįį adats'ą' giginkhii, “Jii dinjii Vit'eegwijyąhchy'aa vinehts'į' ginkhii!” t'inyąą.
3 Mas alguns escribas diziam consigo: Este blasfema.
4 Gaa Jesus, nats'ahts'ą' ninjich'agadhat gavaandaii ts'ą' t'agavahnyąą. “Jaghaii zhyaa tr'agwaanduu ninjich'ǫhthat?
4 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que cogitais o mal no vosso coração?
5 Jii jidii shrit ts'ąįį t'avarahaanjyaa ąįį ts'ąįį googwantrii kwaa, ‘Natr'agwaanduu neenjit oo'an gwarahaadlii,’ akwat ‘Ndak nineenjii ts'ą' inkhaa?’
5 Pois qual é mais fácil? Dizer: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Jii geenjit gwik'injinakhwahałdaa, Gwidinji' dzaa nankat tr'agwaanduu oo'an gweheelyaa eenjit t'aih di'įį gaahahkhwandaii geenjit.” Ts'ą' dinjii neehidik kwaa jyaa dahnyąą, “Ndak nineenjii, ts'ą' nichyah noiinjii ts'ą' oo'an nizheh gwits'eehindii!”
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse, então, ao paralítico: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
7 Ąįįts'ą' t'ee zhit dinjii ndak needhikhin ts'ą' oo'an dizheh gwits'eehoozhii.
7 E, levantando-se, partiu para sua casa.
8 Nijin dinjii nąįį gwagwah'ya' dąį', łahchy'aa gwint'aii gihiłghaa ts'ą' dzaa dinjii nąįį tee dinjii t'aih ts'an ąhtsii geenjit Vit'eegwijyąhchy'aa deegihił'e'.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Jesus zhat gwats'an gihłeehoozhii ts'ą' k'ii'an ahaa, gwiizhit tax eenjit laraa oonjii nilii Matthew oaazhii, didehk'it gwizhit dhidii neeł'in ts'ą' t'ahnyąą, “Shatąįį hinkhaii!” ts'ą' Matthew ndak niinzhii ts'ą' yaahaazhii.
9 Partindo Jesus dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
10 Jesus, ditsyaa nąįį haa Matthew vizheh neech'a'aa gwiizhit dinjii tax eenjit laraa oonjii lęįį nąįį ts'ą' zhit gwa'an dinjii vatr'agwaanduu gwanlii googahnyąą nąįį datthak giits'ą' nihdiinjil ts'ą' giiyaaneech'a'aa.
10 E sucedeu que, estando ele em casa, à mesa, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e seus discípulos.
11 Ts'ą' nijin Pharisee nąįį gwagwah'ya' dąį' Jesus vitsyaa nąįį jyaa dagahnyąą, “Zhit nakhwageech'ǫąąhtan, jaghaii dinjii tax eenjit laraa oonjii nąįį ts'ą' dinjii vatr'agwaanduu gwanlii varahnyąą nąįį haa neech'a'aa t'ii'in?”
11 Ora, vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Gaa nijin Jesus gaviitth'ak dąį' t'agavahnyąą, “Juu dinjii gwinzii gwandaii dinjii k'ahaanjii t'aahchy'aa kwaa t'oonchy'aa. Juu iłts'ik nąįį zhrįh.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
13 Shihłeekhwajyaa ts'ą' Dęhtły'aa Choh zhit nijin gwadanakhwatł'oo gwinkee gooh'in, ‘Ch'eet'igwiniindhan ąįį nihthan gaa nin ataiinjii tr'ahtsii ąįį nihthan kwaa t'oonchy'aa.’ Dinjii nizįį nąįį eenjit dzaa gwats'ą' hoiizhii kwaa t'oonchy'aa gaa zhit juu vatr'agwaanduu gwanlii nąįį eenjit t'ishi'in.”
13 Ide, porém, e aprendei o que significa:
14 Ąįįtł'ęę John, chųų gwats'an ąhtsii ąįį vitsyaa nąįį Jesus ts'ą' gahaajil ts'ą' giiyųąhkat, “Diikhwan ts'ą' Pharisee nąįį haa khadigireheejyaa geenjit ch'ihłee adach'ara'aa kwaa, gwiizhit jaghaii nitsyaa nąįį jyaa t'igii'in kwaa?” giiyahnyąą.
14 Vieram, depois, os discípulos de João e lhe perguntaram: Por que jejuamos nós, e os fariseus [muitas vezes], e teus discípulos não jejuam?
15 Jesus t'agoovahnyąą, “Dinjii, tr'injaa haa nihłeegoorahchįį dąį' juu goovaach'ihee'aa nąįį tr'igwidii t'igiheechy'aa goovohnyąą? Duuyeh jyaa t'igiinchy'aa gaakhwandaii, dinjii goonjik gavaa dhidii gwizhit jyaa digihee'yaa kwaa goo'aii.”
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem, acaso, estar tristes os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo, e nesses dias hão de jejuar.
16 “Dinjii ch'ihłak gaa duuyeh ch'adak ik k'eejit nilii kwaa kat gwach'aa k'eejit k'aahkaii t'oonchy'aa jyaa diizhik ji' zhit gwach'aa k'eełkaii ąįį natsal nahaadhal ts'ą' gwandaa łeeheech'aa t'inchy'aa.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo tira parte da veste, e fica maior a rotura.
17 Duuyeh gaa jak chų' k'eejit ąįį jak tyah ch'aa zhit tr'injyaa t'oonchy'aa jyaa t'igwiizhik ji', jak tyah ch'aa łeeheech'aa ts'ą' jak chų' neheenjaa ts'ą' an heelyaa: gaa jak chų' k'eejit ąįį jak tyah k'eejit zhit reheenjaa gwizhrįh goo'aii. Nihłaa heezyaa ts'ą' niighyuk heekaa.”
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos; do contrário, rompem-se os odres, derrama-se o vinho, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Jesus goots'ą' ginkhii gwiizhit, Jews tr'igiinkhii zheh gwats'ą' k'eedeegwaadhat yats'ą' haazhii ts'ą' yats'ą' nikiigwiintthaii ts'ą' t'iiyahnyąą, “Shigii nich'it tsal t'ohju' zhat shaa niindhat, gaa shaa oo'an neehiindii ts'ą' vak'aa naanjii ąįį ji' vineegwahąhdaii geenjit.” yahnyąą.
18 Enquanto estas coisas lhes dizia, eis que um chefe, aproximando-se, o adorou e disse: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe a mão sobre ela, e viverá.
19 Ąįįts'ą' Jesus ndak needhikhin ts'ą' ditsyaa nąįį haa giiyaahaajil.
19 E Jesus, levantando-se, o seguia, e também os seus discípulos.
20 Tr'injaa ch'ihłak 12 years gahkhyuk dah vats'an an ilii haa khaiinjich'iighit, Jesus ant'ii niinzhii ts'ą' yach'adak ik tsii naanjik.
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha padecendo de uma hemorragia, veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste;
21 “Vi'ik kat naaljik ji' gwizhrįh sheenjit gwinzii neegweheelyaa!” adaanyąą.
21 porque dizia consigo mesma: Se eu apenas lhe tocar a veste, ficarei curada.
22 Jesus yats'ą' nil'ee ts'ą' yah'ya', “Naanjat kwaa shichi', nigwik'iinjigwiighit neenjit gwinzii neegwiłtsąįį t'oonchy'aa!” yahnyąą. Gwagwahkhan ąįį tr'injaa veenjit gwinzii neegahoodlit.
22 E Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou. E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Ts'ą' nijin Jesus, k'eedeegwaadhat vizheh k'idik dąį', dinjii gwanlii ts'ą' flute ach'ahłii nąįį nah'in zhat dinjii diłk'ii nąįį datthak tr'igwigwidii haa gwiizųų gwigwił'ąįį gwąąh'in.
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 ts'ą' Jesus jyaa gavahnyąą, “Datthak ts'ą' cheekhwajyaa yaagha' nich'it tsal niindhat kwaa ts'ą' zhyaa dhichįį t'inchy'aa!” Gavahnyąą akhai' datthak giiyeedlaa.
24 Retirai-vos, porque não está morta a menina, mas dorme. E riam-se dele.
25 Gaa nijin dinjii nąįį cheehaadlii, gwagwahkhan Jesus nich'it tsal ts'ą' niinzhii ts'ą' yanli' oonjik ts'ą' khakee'ąįį ts'ą' needhikhin.”
25 Mas, afastado o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Aiizhit zhat gwa'an nahkat datthak dinjii nąįį geenjit gwigwiitth'ak.
26 E a fama deste acontecimento correu por toda aquela terra.
27 Jesus, zhat gihłeehoozhii ts'ą' k'ii'an tr'ineezhii gwiizhit dinjii vandee kwaa neekwaii nąįį giitąįį adaa ts'ą' gazhral haa jyaa ginyąą, “King David ts'an deedhaa, neeshraahchy'aa diinoiinyaa!” giiyahnyąą.
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando: Tem compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Nijin Jesus zheh nihdeiinzhii dąį' dinjii vandee kwaa neekwaii nąįį giits'ą' niin'oo nąįį jyaa dahnyąą, “Shrineenakhwahihłyaa nohthan lee t'akhwa'in?” “Aahą', K'eegwaadhat!” giiyahnyąą.
28 Tendo ele entrado em casa, aproximaram-se os cegos, e Jesus lhes perguntou: Credes que eu posso fazer isso? Responderam-lhe: Sim, Senhor!
29 Ąįįtł'ęę Jesus gavandee kat naanjik ts'ą' t'agavahnyąą. “Gwik'injukhit geh'an gwik'it gooli'!” nyąą ts'ą'
29 Então, lhes tocou os olhos, dizendo: Faça-se-vos conforme a vossa fé.
30 t'ee gwagwahkhan shrineegaazhik. Ąįįts'ą' Jesus gwint'aii goots'ą' khagiinkhee, dinjii ch'ihłak gaa haa goondak shrǫ'!” gavahnyąą.
30 E abriram-se-lhes os olhos. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo: Acautelai-vos de que ninguém o saiba.
31 Googaa aiizhit nahkat gwa'an datthak giiyeeginkhii ts'ą' juu nąįį datthak Jesus eenjit gwigwiitth'ak.
31 Saindo eles, porém, divulgaram-lhe a fama por toda aquela terra.
32 Dinjii vizhit ch'anky'aa iizųų k'iighai' khyų' ginkhii, dinjii lat nąįį Jesus ts'ą' nigiiyahchįį, it'ee łyaa dinjii nąįį cheehiijyaa gwiizhit t'igiizhit.
32 Ao retirarem-se eles, foi-lhe trazido um mudo endemoninhado.
33 Gaa zhat gwagwahkhan ch'anky'aa iizųų yats'an chahaadlii ts'ą' ąįį dinjii ginkhii needhidlit, ts'ą' juu nąįį datthak łyaa geegagoolii kwaa t'igwiizhik. “Israel nahkat gwizhit jyaa doonchy'aa gwa'an ch'ihłok gaa gwaraah'in kwaa!” ginyąą.
33 E, expelido o demônio, falou o mudo; e as multidões se admiravam, dizendo: Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Gaa Pharisee nąįį jyaa giiyahnyąą, “Ch'anky'aa iizųų nąįį datthak ts'ą' k'eedeegwaadhat Beelzebul oaazhii ąįį vat'aii haa ch'anky'aa iizųų cheehilii t'ii'in,” ginyąą.
34 Mas os fariseus murmuravam: Pelo maioral dos demônios é que expele os demônios.
35 Jesus, kwaiik'it gwachoo ts'ą' kwaiik'it gwatsal kwaii datthak gwitee neehihdik ts'ą' Jews tr'igiinkhii zheh gwizhit geech'ǫąąhtan ts'ą' Gwandak Nizįį, zhit Gwigwiniin'ee geegwaandak ts'ą' dinjii juu ts'ik nihłehjuk haa iłts'ik nąįį shrineiinlik.
35 E percorria Jesus todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 Dinjii lęįį łeeljil nąįį nah'in dąį', vidrii zhit gooveenjit tr'igwidii dha'aii naanaii, tr'ihkhit gooveenjit neeshreegaahchy'aa ts'aii idits'igiheenjyaa geenjit gaa goot'aii kwaa, divii nąįį, divii k'ąąhtii gii'įį kwaa k'it t'igiinchy'aa.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Ąįįts'ą' ditsyaa nąįį t'ahnyąą, “Dinjii nąįį gwanzhįh tr'ąąhshii ts'ą' khaihłan nirilii k'it t'iginchy'aa, gaa dinjii yahahtsyaa lęįį ąįį kwaa.
37 E, então, se dirigiu a seus discípulos: A seara, na verdade, é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Datthak ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa gwanzhįh nahshii gwats'ą' k'eedeegwaadhat vats'a' khagadǫhjii ts'ą' dinjii lęįį nąįį gwanzhįh khaihłan nigiheelyaa geenjit gwats'ą' heelyaa geenjit.”
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.