Mateus 1

Gwich'in NT (GWI_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jii nąįį t'ee, Jesus Christ goots'an deedhaa, Jesus Christ, t'ee yeenii King David ts'an deedhaa, ts'ą' King David chan Abraham ts'an deedhaa.
1 Este é o registro dos antepassados de Jesus Cristo, descendente de Davi e de Abraão:
2 — ausente —
2 Abraão gerou Isaque. Isaque gerou Jacó. Jacó gerou Judá e seus irmãos.
3 — ausente —
3 Judá gerou Perez e Zerá, cuja mãe foi Tamar. Perez gerou Esrom. Esrom gerou Rão.
4 — ausente —
4 Rão gerou Aminadabe. Aminadabe gerou Naassom. Naassom gerou Salmom.
5 — ausente —
5 Salmom gerou Boaz, cuja mãe foi Raabe. Boaz gerou Obede, cuja mãe foi Rute. Obede gerou Jessé.
6 — ausente —
6 Jessé gerou o rei Davi. Davi gerou Salomão, cuja mãe foi Bate-Seba, viúva de Urias.
7 — ausente —
7 Salomão gerou Roboão. Roboão gerou Abias. Abias gerou Asa.
8 — ausente —
8 Asa gerou Josafá. Josafá gerou Jeorão. Jeorão gerou Uzias.
9 — ausente —
9 Uzias gerou Jotão. Jotão gerou Acaz. Acaz gerou Ezequias.
10 — ausente —
10 Ezequias gerou Manassés. Manassés gerou Amom. Amom gerou Josias.
11 — ausente —
11 Josias gerou Joaquim e seus irmãos, nascidos no tempo do exílio na Babilônia.
12 Israel gwich'in nąįį Babylon gwats'an daganahkat gwits'ee neegahoojil gwats'an Jesus vigweheelyaa gwats'ą' datthak digeedhaa nąįį t'ee jii nąįį t'arahnyąą:
12 Depois do exílio na Babilônia: Joaquim gerou Salatiel. Salatiel gerou Zorobabel.
13 — ausente —
13 Zorobabel gerou Abiúde. Abiúde gerou Eliaquim. Eliaquim gerou Azor.
14 — ausente —
14 Azor gerou Sadoque. Sadoque gerou Aquim. Aquim gerou Eliúde.
15 — ausente —
15 Eliúde gerou Eleazar. Eleazar gerou Matã. Matã gerou Jacó.
16 — ausente —
16 Jacó gerou José, marido de Maria. Maria deu à luz Jesus, que é chamado Cristo.
17 Ąįįtł'ęę t'ee Abraham gwats'an King David gwats'ą' diiti' 14 nihzhyaaneedijii nąįį goodlit, ąįįts'ą' King David gwats'an, nijin Babylon kwaiik'it gwachoo gwats'ą' Israel gwich'in nąįį gahaadlii dąį' gwats'an chan diiti' 14 nihzhyaaneedijii nąįį goodlit, izhit gwats'an chan Messiah vigweheelyaa gwats'ą' chan diiti' 14 nihzhyaaneedijii nąįį goodlit.
17 Portanto, são catorze gerações de Abraão até Davi, catorze de Davi até o exílio na Babilônia e catorze do exílio na Babilônia até Cristo.
18 Jii t'ee nats'ahts'ą' Jesus Christ vagoodlit dąį' deegwiizhik. Vahan Mary ąįįts'ą' Joseph haa nihłarooheendal nihłagaiinyą', Mary tth'aii hee gaa dinjii haa dhichįį kwaa gwiizhik Ch'anky'aa Shroodiinyąą k'iighai' tr'iinin hee'yaa goodlit.
18 Foi assim que nasceu Jesus Cristo. Maria, sua mãe, estava prometida para se casar com José. Antes do casamento, porém, ela engravidou pelo poder do Espírito Santo.
19 Joseph, dinjii khit gwinzii t'ee'ya' nilii, ąįįts'ą' dinjii nąįį tee Mary ts'an oozhii ąhtsii gitr'ii'ee, ts'ą' gweentak hee yuuheendal kwaa gwahałtsyaa yiindhan.
19 José, seu noivo, era um homem justo e resolveu romper a união em segredo, pois não queria envergonhá-la com uma separação pública.
20 Tth'aii hee jyąhts'ą' gininjich'ahthat, gwiizhik naachįį ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa vizheekat gwich'in gineiinlyaa zhit yats'ą' igwiilkįį, ts'ą' jyaa yahnyąą, “Joseph, King David ts'an dindhaa ts'ą' Mary oohiindal geenjit noonjat shrǫ'! Mary Ch'anky'aa Shroodiinyąą k'iighai' tr'iinin hee'yaa goodlit t'oonchy'aa.
20 Enquanto ele pensava nisso, um anjo do Senhor lhe apareceu em sonho e disse: “José, filho de Davi, não tenha medo de receber Maria como esposa, pois a criança dentro dela foi concebida pelo Espírito Santo.
21 Gwidinji' hee'yaa t'inchy'aa, ąįįts'ą' Jesus voozhri' hahtsyaa ts'ą' dinjii vats'an nilii nąįį neehahshii eenjit, ts'ą' gootr'agwaanduu gwats'an neegoohahshii.”
21 Ela terá um filho, e você lhe dará o nome de Jesus, pois ele salvará seu povo dos seus pecados”.
22 K'eegwaadhat, ąįį yeenii Vit'eegwijyąhchy'aa Eenjit Ginkhii nilii Isaiah k'iighai' jyaa nyąą, ąįįt'ee juk łi'deegwidlii haa gwik'it goodlit.
22 Tudo isso aconteceu para cumprir o que o Senhor tinha dito por meio do profeta:
23 “Nich'it, ch'ihłok gaa dinjii haa dhichįį kwaa gaa vizhit tr'iinin gweheelyaa ts'ą' tsyaa tsal heelyaa ts'ą' Immanuel varahaanjyaa t'inchy'aa gwinyąą.” (Immanuel it'ee “Vit'eegwijyąhchy'aa diihaa nilii” gwinyąą, t'igwinyąą.)
23 “Vejam! A virgem ficará grávida! Ela dará à luz um filho, e o chamarão Emanuel, que significa ‘Deus conosco’”.
24 Joseph khakee'ąįį ąįįtł'ęę Mary ts'ą' haazhii ts'ą' nihłagoonjik. Vit'eegwijyąhchy'aa vizheekat gwich'in deeyahnyąą gwik'it t'iizhik.
24 Quando José acordou, fez o que o anjo do Senhor lhe havia ordenado e recebeu Maria como esposa.
25 Gaa nihk'it Mary haa dhichįį kwaa, dahthee tr'iinin gwidinji' gweheelyaa gwats'ą' datthak jyaa dinchy'a', ąįįtł'ęę Joseph, tsyaa tsal vagoodlit dąį' Jesus yuuzhri' iłtsąįį.
25 No entanto, não teve relações com ela até o menino nascer; e ele lhe deu o nome de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.