João 2

Gwich'in NT (GWI_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Galilee nahkat gwizhit Cana kwaiik'it goo'aii, zhat Jesus vahan dhidii, izhit drin tik gwiindhat ąįįtł'ęę zhat nihłeegwirihiłchįį.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, achando-se ali a mãe de Jesus.
2 Ąįįts'ą' Jesus chan ts'ą' ditsyaa nąįį haa geedan chan zhat nihłeegwirihiłchįį aanaii googahnyąą ts'ą' gwats'ą' gahaajil.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 Nijin jak chų' datthak geenį' dąį', Jesus vahan t'iiyahnyąą, “Jak chų' gavaanaanįį.”
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm mais vinho.
4 “Ni'ęę, jyaa dini'in shahaiinjyaa kwaa goo'aii t'oonchy'aa. Zhat tth'aii shaa nigwiighit kwaa.” Jesus yahnyąą.
4 Mas Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Jesus vahan ąįį juu zhat yeenjit tr'agwah'in nąįį jyaa ahnyąą, “Deenakhwahnyąą gwik'it t'akhwa'in.”
5 Então, ela falou aos serventes: Fazei tudo o que ele vos disser.
6 Izhit geeghaih chųų eenjit kii tyah choh nihk'iitik dhidlii, (ch'ihłak gaa 20 akwat 30 gallon ootą'). Jews nąįį shragoodiinyąą neegeheelyaa eenjit dik'eech'agahtryaa geenjit.
6 Estavam ali seis talhas de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e cada uma levava duas ou três metretas.
7 Jesus ąįį juu zhat gwitr'it t'agwah'in nąįį t'ahnyąą, “Jii tyah kwaii chųų vizhit deedoohjyaa.” Chųų vizhit deedąą'ąį' giiyiłtsąįį.
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram totalmente.
8 Ąįįtł'ęę jyaa gavahnyąą, “Et'ee valat khanohjyaa ts'ą' zhit juu gach'ah'aa ąįį vats'ą' hohkaii.” Giits'ą' yahaakaii,
8 Então, lhes determinou: Tirai agora e levai ao mestre-sala. Eles o fizeram.
9 ts'ą' yaalaii, ąįį chųų t'ee jak chų' dhidlit. Ąįį jak chų' nijin gwats'an t'inchy'aa yaandaii kwaa gaa zhit juu yeetr'agwah'in nąįį gaagiindaii.
9 Tendo o mestre-sala provado a água transformada em vinho (não sabendo donde viera, se bem que o sabiam os serventes que haviam tirado a água), chamou o noivo
10 Ąįį juu veegwarąhchįį jyaa ahnyąą, “Lęįį nąįį jak chų' ch'andaa nizįį tr'ookit gagahnįį ąįį datthak giinjik ąįįtł'ęę jak chų' daatł'oo kwaa gagahnįį. Gaa nan ąįį ndaagwąą'ąį' dohju' hee jak chų' nizįį juk gąhnįį.”
10 e lhe disse: Todos costumam pôr primeiro o bom vinho e, quando já beberam fartamente, servem o inferior; tu, porém, guardaste o bom vinho até agora.
11 Jesus jii tr'ookit gwitr'it gwihil'ee t'iizhik Cana kwaiik'it, Galilee nahkat gwizhit. Izhit t'ee dich'eegwahdrii gwizhrįh nigwiin'ąįį, ts'ą' vitsyaa nąįį giik'iinjiighit.
11 Com este, deu Jesus princípio a seus sinais em Caná da Galileia; manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Jii jyaa digwiizhik ąįįtł'ęę Jesus, dahan ditsyaa dachaa nąįį haa Capernaum kwaiik'it gwats'ą' gahaajil ts'ą' zhat drin nitsya' gaak'į'.
12 Depois disto, desceu ele para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 It'ee khaiinjii Jews nąįį eenjit Passover nigwiindhat ąįįts'ą' Jesus Jerusalem gwats'ą' haazhii.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, subiu Jesus para Jerusalém.
14 Kharigidiinjii zheh gwachoh gookwantee nihdeegweedii gwizhit dinjii nąįį aak'ii, divii chan ts'ą' chiitsal kwaii t'įį laraa gihilii gwąąh'in, ąįįts'ą' zhit juu ch'adanh gwalaraa ookwat nąįį chan vakaii'aa, ts'ą' dilk'ii nah'in.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados;
15 Ąįįts'ą' zhat gwa'an tły'ah haa viitrii iłtsąįį haa Kharigidiinjii Zheh Gwachoh gwizhit gwats'an divii, aak'ii haa cheehaanzhit; ąįį ch'adanh gwalaraa ookwat nąįį vakaii'aa ts'ą' giilk'ii izhit vakaii'aa khatąąnahjil ts'ą' goolaraa datthak neiinjil.
15 tendo feito um azorrague de cordas, expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois, derramou pelo chão o dinheiro dos cambistas, virou as mesas
16 Ąįį juu dziitsal dove laraa t'įį hilii nąįį jyaa ahnyąą, “Juk zhat cheegavahohłii! Jii Shiti' vizheh ch'ookwat zheh goo'įį kwaa!”
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Vitsyaa nąįį Dęhtły'aa Choh kat jii, jyaa digwinyąą gineegaandaii, “Nizheh gwachoh łyaa tr'ihkhit geenjit yinjiihooł'ee ts'ą' ąįį geenjit shrii tr'igwirehee'aa!” gwinyąą.
17 Lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me consumirá.
18 Izhit zhat Jews kįh dilk'ii nąįį jii giiyųąhkat, “Vit'eegwijyąhchy'aa vats'an ni'in ji', diinandah geegwaroolii kwaa t'ini'in lee.”
18 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Que sinal nos mostras, para fazeres estas coisas?
19 Jesus jyaa gavahnyąą, “Jii kharigidiinjii zheh an goodlit ji' drin tik ts'ą' ndak nineegwahałtsyaa.”
19 Jesus lhes respondeu: Destruí este santuário, e em três dias o reconstruirei.
20 “Drin tik ąįįtł'ęę ndak nineegwahahtsyaa? Jii Kharigidiinjii Zheh Gwachoh łyaa 46 years gwahaadhat ąįįtł'ęę dohju' hee gęhdaa tr'igiinjik t'oonchy'aa?” giiyahnyąą.
20 Replicaram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Gaa Jesus ąįį zhit kharigidiinjii zheh geeginkhii dąį' adan ideeginkhii t'inyąą.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 Nijin niindhat ąįįtł'ęę vineegwiindaii dąį' vitsyaa nąįį jii deenyąą chy'aa giinaandaii. Jesus deiinyą' akwat Dęhtły'aa Choh kat deegwinyąą datthak gwik'iinjigiighit gaadlit.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Passover ch'ara'aa gwizhit (Jesus Jerusalem dhidii) gweedhaa dąį', geegwaroolii kwaa gwinlęįį t'iizhik giiyąąh'ya' ts'ą' giik'iinjiighit.
23 Estando ele em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos, vendo os sinais que ele fazia, creram no seu nome;
24 Gaa Jesus gootr'oahnyąą, dinjii datthak goovaandaii geh'an.
24 mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque os conhecia a todos.
25 Dinjii eevaaragwaandak gwat'aahchy'aa kwaa ch'adąį' hee goodrii zhit t'oonchy'aa gavaandaii.
25 E não precisava de que alguém lhe desse testemunho a respeito do homem, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.