Romanos 7

Gurung Central Adapt It Study Bible (GVR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ओ अलि-अङाँमैं, क्हेमैं ठिमर्बै ताँ क्होब्मैंने ङ बिमुँ: म्हिमैं सोगों मुँन् समा मत्‍त्रे ठिमइ के लम् बिब क्‍हेमैंइ आसेइमुँ वा?
1 Ou vocês não sabem, irmãos — pois falo aos que conhecem a lei —, que a lei tem domínio sobre uma pessoa apenas enquanto ela está viva?
2 नमुना घ्रि बिले, ब्ह्‍या लबै च्हमिरिल ह्रोंसए प्युँ सोन् समा ठिमर बिब् धोंले च प्युँनेन् टिल् त्हुम्। दिलेया प्युँ सियास्‍याँ च च्हमिरिलाइ ठिमइ फैल् आखाँ।
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei a seu marido, enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, ela ficará livre da lei conjugal.
3 दिलेया ह्रोंसए प्युँ मुँन-मुँन् अरू मुँयुँने बालु प्रइबिस्‍याँ च ब्यभिचार लबै च्हमिरि तब्‍मुँ। दिलेया प्युँ सियाइबिस्‍याँ च च्हमिरि ठिमए न्होंर टिल् आत्हु। झाइले अर्को मुँयुँने बालु ब्ह्‍या ललेया चए फिर ब्यभिचारए छ्याब् आल्‍हैदि।
3 De modo que será considerada adúltera se, enquanto o marido estiver vivo, ela se unir com outro homem. Mas, se o marido morrer, ela estará livre da lei e não será adúltera se casar com outro homem.
4 छतसि ओ ङए अलि-अङाँमैं, सिबउँइँले धबै सोगों तबै ख्रीष्‍टए ज्युने घ्रिन् तसि परमेश्‍वरए सैंर मैंब् धोंले लल् खाँरिगे बिसि ख्रीष्‍ट सिब् धोंलेन् क्हेमैं या ठिमए लेखि सिइमुँ।
4 Assim, meus irmãos, também vocês morreram para a lei, por meio do corpo de Cristo, para que pertençam a outro, a saber, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que frutifiquemos para Deus.
5 ओंसों ङ्यो पाप लदै छ्ह थोरिल, छतसि कालए सुँर फेनेबै आछ्याँबै केमैं लबर ठिमइ भों पिंसि पाप लदा ङ्हाँबै सैं खसि ङ्योइ ज्युर आछ्याँबै के लमल।
5 Porque, quando vivíamos segundo a carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarem para a morte.
6 दिलेया तारे ङ्योलाइ फैथेंबै ठिमए लेखि ङ्यो सियाइमुँ। छतसि ङ्यो ठिमइ बिब् धोंले ओंसोंबै तरिकाले आङिं, परमेश्‍वरए प्ल्हजी लोमिंब् धोंले छारा तरिकाले सेवा लम्।
6 Agora, porém, estamos livres da lei, pois morremos para aquilo a que estávamos sujeitos, para que sirvamos da maneira nova, segundo o Espírito, e não da maneira antiga, segundo a letra.
7 छ बिस्‍याँ ङ्यो तो बिले? ठिमन् पाप वा? कत्ति आङिं! ठिम आरेस्याँ ङइ पाप बिब तो जा बिसि आसेमल, तलेबिस्याँ ठिमइ “लोब आलद्” आबिस्‍याँ ङइ लोब लब तो जा बिसि आसेमल,
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo nenhum! Mas eu não teria conhecido o pecado, a não ser por meio da lei. Porque eu não teria conhecido a cobiça, se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 दिलेया ठिमइ “लोब आलद्” बिबइले ङए आछ्याँबै इच्‍छाइ मौका च्ह्‍यासि ङए सैंइ ल्हें खालर्बै लोब खल् पिंमल, तलेबिस्याँ ठिम आरेबै त्हेर आछ्याँबै केमैं ललेया ङइ आछ्याँबै के लइ बिसि ङइ आसेमल।
8 Mas o pecado, aproveitando a ocasião dada pelo mandamento, despertou em mim todo tipo de cobiça. Porque, sem lei, o pecado está morto.
9 ठिमइ बिबै ताँ आसेमा ङ सोगों मुँल, दिलेया ङइ ठमर्बै ताँ था सेबइले आछ्याँबै इच्छा भोंब तइ, ङ बिस्याँ सिल् त्हुइ।
9 Houve um tempo em que, sem a lei, eu vivia. Mas, quando veio o mandamento, o pecado reviveu, e eu morri.
10 छले छ्ह पिंबै ठिमइ ङलाइ सैवाइ।
10 E verifiquei que o mandamento que me havia sido dado para vida, esse se tornou mandamento para morte.
11 तलेबिस्याँ पापइ ठिमर्बै ताँउँइँले मौका च्ह्‍यासि ठिमउँइँले ङलाइ लुसि सैवाइ।
11 Porque o pecado, aproveitando a ocasião dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 परमेश्‍वरजी पिंबै ठिम पबित्र मुँ, धै चुइ ठिक ताँ लोमिंम्, म्‍हिमैंए ल्हागिर चु छ्याँब मुँ।
12 Assim, a lei é santa e o mandamento é santo, justo e bom.
13 छ बिस्याँ छ्याँबै ठिमइ ङलाइन सैवाइ बिब् तम्‍मा? आत! बरु पाप पापए रुपर्न म्रोंरिगे बिसि पापइ छ्याँबै केउँइँले ङलाइ सैवाब् ग। तलेबिस्याँ ठिमइ पाप बेल्‍ले आछ्याँबै सै ग बिसि छेनाले उँइँम्।
13 Então, aquilo que é bom se tornou morte para mim? De modo nenhum! Pelo contrário, o pecado, para mostrar-se como pecado, por meio de uma coisa boa causou-me a morte, a fim de que, pelo mandamento, o pecado mostrasse toda a sua força de pecado.
14 ठिम पबित्र प्ल्हउँइँले खबै छ्याँबै सै ग बिसि ङ्योइ सेइमुँ, दिलेया ङ ह्रोंसए सैंर मैंब् धोंले आछ्याँबै केमैं लप्रबै म्हि तबइले ङ केब्छैं तयाइमुँ धै चए न्होंर मुँ।
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual. Eu, porém, sou carnal, vendido à escravidão do pecado.
15 ङइ लबै के तले ङइ लरिइमुँ बिसि ङइ था आसे, तलेबिस्याँ ङइ लदा ङ्हाँबै छ्याँबै के आल, बरु लदा आङ्हाँबै आछ्याँबै केन् ङइ लम्।
15 Porque nem mesmo compreendo o meu próprio modo de agir, pois não faço o que prefiro, e sim o que detesto.
16 ङइ लदा आङ्हाँबै आछ्याँबै केमैंन् लइ बिस्याँ ठिम छ्याँब मुँ बिसि ङइ म्हाँदिम्।
16 Ora, se faço o que não quero, concordo com a lei, que é boa.
17 छतसि आछ्याँबै केमैं लब ङइ आङिं, ङए न्‍होंर्बै पापइ लब् ग।
17 Neste caso, quem faz isso já não sou eu, mas o pecado que habita em mim.
18 ङए न्होंरि, अथवा ङए ओंसोंबै बानिरि, छ्याँबै सै तोइ आरे बिसि ङइ सेइमुँ। तलेबिस्याँ छ्याँबै के लदा ङ्हाँलेया ङइ च के लल् आखाँ।
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem nenhum, pois o querer o bem está em mim, mas não o realizá-lo.
19 ङइ लदा ङ्हाँबै छ्याँबै के ङ आल, बरु ङइ लदा आङ्हाँबै आछ्याँबै केन् ङइ लम्।
19 Porque não faço o bem que eu quero, mas o mal que não quero, esse faço.
20 छतसि ङइ लदा आङ्हाँबै केन् लम् बिस्‍याँ च के लब ङ आङिं, बरु ङए सैंर टिबै पापइ लब् ग।
20 Mas, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, e sim o pecado que habita em mim.
21 छतसि ङइ छले क्होइमुँ: छ्याँबै के लदा ङ्हाँना-ङ्हाँन् ङइ पाप मत्‍त्रे लम्,
21 Assim, encontro esta lei: quando quero fazer o bem, o mal reside em mim.
22 तलेबिस्याँ ङए सैं घ्रिइ परमेश्‍वरए ठिम म्हाँदिबर बेल्‍ले सैं तोंम्,
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus.
23 दिलेया ङ न्होंर्बै अर्को सैंइ ङए सैंइ खोबै ठिमए बिरोध लम्। च बिरोध लबै सैंइ ङलाइ आछ्याँबै इच्‍छाए न्होंर फैवाम्।
23 Mas vejo nos meus membros outra lei que, guerreando contra a lei da minha mente, me faz prisioneiro da lei do pecado que está nos meus membros.
24 ओहो, ङ खैबै ङ्‍हो आसबै म्‍हि! ङलाइ सैवाबै आछ्याँबै इच्‍छाए न्होंरउँइँले खाबइ ङ जोगेमिंब् ङ्‍हे?
24 Miserável homem que sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 परमेश्‍वरलाइ धन्‍यबाद तरिगे, तलेबिस्याँ प्रभु येशू ख्रीष्‍टजीन् ङ्योलाइ जोगेमिंइमुँ!
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De maneira que eu, de mim mesmo, com a mente, sou escravo da lei de Deus, mas, segundo a carne, sou escravo da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.