Mateus 8
Gurung Central Adapt It Study Bible (GVR) vs ARA
1 येशू कोंउँइँले क्युरु युमा म्हिए हुल खीए लिलि ल्हैदिइ।
1 Ora, descendo ele do monte, grandes multidões o seguiram.
2 च त्हेर कोर खबै म्हि घ्रि येशू ङाँर खसि खीए ओंसों च्हि तुँसि बिइ, “ओ प्रभु, क्हिजी ङ सल् लमिंबै सैं मुँस्याँ ङ सल् लमिंल् खाँम्।”
2 E eis que um leproso, tendo-se aproximado, adorou-o, dizendo: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
3 छबिमा येशूजी यो स्योंसि च म्हिलाइ छुइदै बिइ, “ङइ क्हि सरिगे ङ्हाँइमुँ। सयाद्।” छ बिबै तोदोंन् च म्हिए कोर सयाइ।
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E imediatamente ele ficou limpo da sua lepra.
4 झाइले येशूजी चने, “चु ताँ खाबलाज्यै या आबिद्। ह्यासि ख्रो पिंबै खेगिने क्हिए ज्यु उँइँन्, ‘क्हि सयना’ बिब म्हिमैंइ सेरिगे बिसि मोशाइ बिब् धोंले भेटि पिंन्।”
4 Disse-lhe, então, Jesus: Olha, não o digas a ninguém, mas vai mostrar-te ao sacerdote e fazer a oferta que Moisés ordenou, para servir de testemunho ao povo.
5 येशू कफर्नहुम बिबै नाँसर ह्यामा रोमी फौजीर्बै कप्तान घ्रि खी ङाँर खसि यो छ्युँ लसि बिइ,
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, apresentou-se-lhe um centurião, implorando:
6 “ओ प्रभु, ङए के लबै म्हि स्याले बेथाइ बेल्ले नसि धिंर रोरिइमुँ।”
6 Senhor, o meu criado jaz em casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 खीजी चने बिइ, “ङ खसि चलाइ सल् लमिंस्यो।”
7 Jesus lhe disse: Eu irei curá-lo.
8 दिलेया च कप्तानइ बिइ, “प्रभु, क्हिलाइ ङए धिंर बोसि मान लबै लायगर्बै ङ आरे। क्हिजी सुँइ मत्त्रे सयाद् बिसि पोंमिंनु, धै ङए के लबै म्हि सयाम्।
8 Mas o centurião respondeu: Senhor, não sou digno de que entres em minha casa; mas apenas manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
9 ङज्यै चु ताँ छेन्ले सेम्, तलेबिस्याँ ङ या क्रथेए न्होंरि मुँ, धै ङए न्होंरि सिपाइमैं मुँ। ङइ घ्रिने ‘ह्याद्’ बिस्याँ च ह्याम्, अर्कोने ‘खो’ बिस्याँ च खम्। ङए के लबै म्हिने ङइ तो लद् बिमुँ छान् लम्।”
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
10 च कप्तानए ताँ थेसि येशू अचम्मा ङ्हाँसि खीए लिलि खब्मैंने बिइ, “ङ क्ह्रोंसेंन क्हेमैंने बिमुँ, इस्राएलरै या च्हौ थेबै बिश्वास लबै म्हि ङइ खोंयोंइ आत्होइमुँ।
10 Ouvindo isto, admirou-se Jesus e disse aos que o seguiam: Em verdade vos afirmo que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
11 ङ क्हेमैंने बिमुँ, स्यार (पूर्व) नेरो न्हुउँइँले (पश्चिम) ल्हें म्हिमैं खसि अब्राहाम, इसहाक नेरो याकूबने स्वर्गर्बै ग्याल्सर भोज चबर टिब्मुँ।
11 Digo-vos que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugares à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no reino dos céus.
12 दिलेया च ग्याल्सर टिल् त्हुबै यहूदीमैं बैरु मिछु खैबै क्ल्ह्योर भ्योंवाब्मुँ। चर चमैं बेल्ले क्रोसि स ह्राब्मुँ।”
12 Ao passo que os filhos do reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 झाइले येशूजी कप्तानने “ह्याद्! क्हिइ बिश्वास लब् धोंन् क्हिलाइ तब्मुँ।” बिबै तोदोंन् कप्तानए के लबै म्हि सयाइ।
13 Então, disse Jesus ao centurião: Vai-te, e seja feito conforme a tua fé. E, naquela mesma hora, o servo foi curado.
14 च लिउँइँ येशू पत्रुसए धिंर ह्यामा पत्रुसए स्युमिं जर खसि रोरिब् म्रोंइ।
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada e ardendo em febre.
15 येशूजी चए यो छुइबै तोदोंन् जरइ च पिवाइ। धै च रेसि येशूए सेवा लइ।
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 ङेसा तबै त्हेर म्हिमैंइ मोंइ स्याबै ल्हें म्हिमैं येशू ङाँर पखइ। धै खीजी परमेश्वरए ताँ पोंसिन् मोंमैं ल्हावाइ। छले चर्बै ताँन् नब्मैं सल् लमिंइ।
16 Chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele meramente com a palavra expeliu os espíritos e curou todos os que estavam doentes;
17 यशैया अगमबक्ताइ स्योंमन् छले बिल,
17 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías: Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou com as nossas doenças.
18 झाइले येशूजी खीए खागु म्हिए हुल तब् म्रोंसि खीए चेलामैंने “मा ङ्युँइए क्योंजा ह्याले,” बिइ।
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 च त्हेर्न शास्त्रि घ्रि येशू ङाँर खसि “ओ गुरु, क्हि खनिर ह्यामुँ ङ या क्हिए लिलिन् ह्याम्,” बिइ।
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 छबिमा येशूजी चने बिइ, “स्येलमैंला टिबै रो मुँ, नमेमैंला च्हों मुँ, दिलेया ‘म्हिए च्हलम्’ क्र क्ह्युबै क्ल्ह्यो या आरे।”
20 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 चु ताँ थेसि खीए चेलामैं न्होंर्बै अर्को म्हि घ्रिइ बिइ, “ओ प्रभु, ओंसों ङए आबाए सिनु पाबर ह्याल् पिंन्।”
21 E outro dos discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 छबिमा येशूजी चने बिइ, “क्हि ङए लिलि खो। सिनुमैंलाइ सिनुमैंन पारिगे।”
22 Replicou-lhe, porém, Jesus: Segue-me, e deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos.
23 झाइले येशू मा ङ्युँइए क्योंजा ह्याब् बिसि डुँङ्गार क्रेमा खीए चेलामैं या खीए लिलि ह्याइ।
23 Então, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 तिस्याँदे लिउँइँ मा ङ्युँइर थेबै नाँ खैं तसि क्युए भेल्गाइ डुँङ्गा प्ल्हुँयाबि छेइ। येशू बिस्याँ न्हरु च्हुइरिल।
24 E eis que sobreveio no mar uma grande tempestade, de sorte que o barco era varrido pelas ondas. Entretanto, Jesus dormia.
25 छतमा “ओ प्रभु, ङि सिबर होंइ ङिलाइ जोगेमिंन् बिदै चेलामैंइ येशूलाइ छोरवाइ।”
25 Mas os discípulos vieram acordá-lo, clamando: Senhor, salva-nos! Perecemos!
26 येशूजी चमैंने बिइ, “ओ बिश्वास आरेबै म्हिमैं, क्हेमैं तले छले ङ्हिंल?” च्हौ बिसि खी रेसि खैं नेरो मा ङ्युँइर्बै भेल्गालाइ हौदिमा नाँ खैं च्याँ तयाइ।
26 Perguntou-lhes, então, Jesus: Por que sois tímidos, homens de pequena fé? E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e fez-se grande bonança.
27 छतब् म्रोंसि चर मुँबै म्हिमैंइ, “चुम् खैबै म्हि मुँगे नाँ, खैं नेरो भेल्गाज्यै या खीजी बिबै ताँ ङिंमना बिसि प्लेटोयाइ।”
27 E maravilharam-se os homens, dizendo: Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 झाइले येशू मा ङ्युँइए क्योंजा गदरिनिमैंए ह्युलर फेनेमा चर मोंइ स्याबै म्हि ङ्हिं छगोंउँइँले खरिमा खीने त्होइ। चमैं बेल्ले ङ्हिंदा ङ्हाँन् ब्योंब मुँल। छतसि खाबै या च घ्याँ ह्याब खब लल् आखाँमल।
28 Tendo ele chegado à outra margem, à terra dos gadarenos, vieram-lhe ao encontro dois endemoninhados, saindo dentre os sepulcros, e a tal ponto furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 चमैंइ येशूने त्होबै तोदोंन् “ओ परमेश्वरए च्ह, क्हिला ङिने तो के मुँ? ङिलाइ सजैं पिंबै त्हे आतबर्न सजैं पिंबर क्हि चुर खल् वा?” बिसि चिरइ।
29 E eis que gritaram: Que temos nós contigo, ó Filho de Deus! Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 चमैंए क्याइदने तिलिए बगाल रेंरिल।
30 Ora, andava pastando, não longe deles, uma grande manada de porcos.
31 च मोंमैंइ खीने “क्हिजी चु म्हिमैंउँइँले ङि ल्हावाम् बिस्याँ च तिलिमैंए बगाल न्होंर होंल् पिंन्,” बिसि यो छ्युँ लइ।
31 Então, os demônios lhe rogavam: Se nos expeles, manda-nos para a manada de porcos.
32 येशूजी चमैंने “ह्याद्!” बिबै तोदोंन् मोंमैं च म्हिमैंउँइँले त्होंसि तिलिमैंए बगाल न्होंर होंयाँइ। धै तिलिए ताँन् बगाल प्रोउँइँले तेयासि क्युर प्ल्हुँसि सियाइ।
32 Pois ide, ordenou-lhes Jesus. E eles, saindo, passaram para os porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e nas águas pereceram.
33 छतब् म्रोंसि तिलि छब्मैं नाँसउँइँ नेह्याइ, धै नाँसर फेनेसि खेंमैंइ म्रोंबै ताँमैं नेरो मोंइ स्याबै म्हि ङ्हिं सबै ताँ नाँसथेंमैंने बिइ।
33 Fugiram os porqueiros e, chegando à cidade, contaram todas estas coisas e o que acontecera aos endemoninhados.
34 तिलि छब्मैंए ताँ थेसि नाँसर्बै ताँन् म्हिमैं येशूने त्होबर खइ, धै खीलाइ म्रोंमा “ङिए ह्युलउँइँले ह्यामिंन्,” बिसि म्हिमैंइ खीने यो छ्युँ लइ।
34 Então, a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus; e, vendo-o, lhe rogaram que se retirasse da terra deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.