Mateus 26

Gurung Central Adapt It Study Bible (GVR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 येशूजी चु ताँन् ताँमैं बिल् खाँबै लिउँइँ ह्रोंसए चेलामैंने बिइ,
1 Tendo Jesus acabado todos estes ensinamentos, disse a seus discípulos:
2 “क्‍हेमैंइ सेइमुँ, ङ्हिरो लिउँइँ दुःखने फ्रेबै चाड खमुँ। च त्हेर म्हिमैंइ म्हिए च्ह क्रूसर च्‍योवाबै ल्हागिर क्हाब्‍मुँ।”
2 Sabeis que, daqui a dois dias, celebrar-se-á a Páscoa; e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 झाइले ख्रो पिंबै खेगि चिब्मैं नेरो यहूदी चिबनाँब्मैं कैयाफा बिबै ख्रो पिंबै खेगि क्रथेए दरबारर खागु तइ।
3 Então, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 धै चमैंइ म्हिमैंइ आसेल्‍‍ले येशूलाइ क्‍हासि सैबै मत लइ।
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 दिलेया चमैंइ बिइ, “चाडए त्हेर क्‍हाब आत। ङ्योइ छ लस्‍याँ म्‍हिमैं खैला-बैला तब्मुँ।”
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 येशू बेथानिया बिबै नाँसर सिमोन बिबै कोर खबै म्हिए धिंर मुँमा,
6 Ora, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 च्हमिरि घ्रिइ सिङ्गमरमरए परुर लिंबै थाँ खबै सै ल्हें फेबै अत्तर पखसि खी ङाँर खइ। धै खी चब् चबर क्हुँमा च च्हमिरिइ अत्तर खीए क्रर युमिंइ।
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um vaso de alabastro cheio de precioso bálsamo, que lhe derramou sobre a cabeça, estando ele à mesa.
8 छ लब् म्रोंसि चेलामैं ह्रिस खसि बिइ, “तले च्हौ ल्हें सै फेबै अत्तर नोक्सन लब् जा?
8 Vendo isto, indignaram-se os discípulos e disseram: Para que este desperdício?
9 चु अत्तर सै ल्हेर चुँसि योंबै मुइ ङ्हाँदुमैं पिंल् खाँमल।”
9 Pois este perfume podia ser vendido por muito dinheiro e dar-se aos pobres.
10 चमैंइ बिबै ताँ सेसि येशूजी चमैंने बिइ, “क्‍हेमैंइ चु च्हमिरि तले हौदिसि दुःख पिंमुँ? चुइमि ङए ल्हागिर बेल्‍ले छ्याँबै के लइमुँ।
10 Mas Jesus, sabendo disto, disse-lhes: Por que molestais esta mulher? Ela praticou boa ação para comigo.
11 तलेबिस्याँ ङ्हाँदुमैं खोंयोंइ या क्हेमैंनेन् तरिम्। ङ बिस्याँ खोंयोंइ या क्‍हेमैंने आत।
11 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 चइ चु अत्तर ङए ज्युर युमिंसि ङ पाबै ल्हागिर तयार लमिंब् ग।
12 pois, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 क्ह्रोंसेंन ङ क्हेमैंने बिमुँ, ह्‍युल तिगोंन् परमेश्‍वरए सैं तोंबै ताँ बिमिंबै क्ल्ह्‍योजरे चु च्हमिरिइ लबै छ्याँबै केए बयन चलाइ मैंबै ल्हागिर म्‍हिमैंइ लब्‍मुँ।”
13 Em verdade vos digo: Onde for pregado em todo o mundo este evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
14 च लिउँइँ च्युसे ङ्हिं चेलामैं न्‍होंर्बै यहूदा इस्‍करियोतथें ख्रो पिंबै खेगि चिब्मैं ङाँर ह्‍यासि
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, indo ter com os principais sacerdotes, propôs:
15 बिइ, “ङइ येशूलाइ क्हासि क्हेमैंए योर पिंइ बिस्‍याँ ङलाइ तो पिंमुँ?” छबिमा चमैंइ चाँदिए मुइ सोंच्‍यु पिंइ।
15 Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 च त्हेसेरो यहूदाइ येशूलाइ क्‍हाल् पिंबै दाउ ङ्ह्‍योबर होंइ।
16 E, desse momento em diante, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
17 प्लेढा आझोंबै क्हें चबै चाडए ओंसोंबै त्हिंइर चेलामैं येशू ङाँर खसि “ङिइ क्हिए ल्हागिरि दुःखने फ्रेबै चाड म्हाँदिबै तौदु खनिर लले?” बिसि ङ्योएइ।
17 No primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, vieram os discípulos a Jesus e lhe perguntaram: Onde queres que te façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
18 खीजी चमैंने बिइ, “सहरर म्‍हि घ्रि ङाँर ह्‍यासि चने बिद्, गुरुजी बिइमुँ, ‘ङए ल्हागिर तोक्दिबै त्हे तखइमुँ। छतसि ङए चेलामैंने बालु ङ क्‍हिए धिंर दुःखने फ्रेबै चाड म्हाँदिदा ङ्हाँइमुँ,’ बिद्।” बिसि कुल्मिंइ।
18 E ele lhes respondeu: Ide à cidade ter com certo homem e dizei-lhe: O Mestre manda dizer: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 छबिमा चेलामैंइ येशूजी बिब् धोंले दुःखने फ्रेबै चाड म्हाँदिबै तौदुमैं लइ।
19 E eles fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 ङेसा तबै लिउँइँ खी च्युसे ङ्हिं चेलामैंने बालु चब् चबर क्हुँइ।
20 Chegada a tarde, pôs-se ele à mesa com os doze discípulos.
21 खेंमैं चब् चरिबै त्हेर येशूजी बिइ, “क्ह्रोंसेंन ङ क्‍हेमैंने बिमुँ, क्हेमैंए न्होंरि म्‍हि घ्रिइ ङलाइ क्हाल् पिंब्मुँ।”
21 E, enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 चु ताँ थेसि चमैं बेल्‍ले न्हुँ लसि घ्रि-घ्रिले “प्रभु, च म्हि ङ वा?” बिसि ङ्योएबर होंइ।
22 E eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 खीजी बिइ, “ङने बालुन् प्‍हेलार क्‍हें तुइँबै म्हिइन ङ क्हाल् पिंब्‍मुँ।
23 E ele respondeu: O que mete comigo a mão no prato, esse me trairá.
24 परमेश्‍वरए छ्वेर प्‍ह्रिब् धोंले म्हिए च्ह सिलन् त्‍हुम्, दिलेया म्हिए च्ह क्हाल् पिंबै म्हिलाइ धिक्‍कार मुँ। च म्हि आफिस्याँ चए ल्हागिरि छ्याँब तमल।”
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito, mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
25 खीलाइ क्हाल् पिंबै यूहदाइ “ओ गुरु, च म्हि ङ वा?” बिसि ङ्योएमा
25 Então, Judas, que o traía, perguntou: Acaso, sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 खेंमैं चब् चरिमा येशूजी क्‍हें किंसि परमेश्‍वरलाइ धन्यबाद पिंसि क्‍हें लुँइ, धै चेलामैंने पिंसि बिइ, “नाँ, चु क्‍हें चद्! चु ङए ज्यु ग।”
26 Enquanto comiam, tomou Jesus um pão, e, abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 छलेन खीजी प्‍हेला किंसि परमेश्‍वरलाइ धन्‍यबाद पिंसि “क्हेमैं ताँनइ चु थुँन् बिसि चेलामैंने पिंइ।येशूजी योर प्हेला छेबा|src="CN01804c.png" size="col" loc="bl" ref="२६:२७"
27 A seguir, tomou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos discípulos, dizendo: Bebei dele todos;
28 तलेबिस्याँ चु परमेश्‍वरजी फैबै छारा बाछार्बै ङए को ग। ल्‍हें म्‍हिमैंए पाप क्षमा तरिगे बिसि ङए को बगेब्मुँ।
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 दिलेया ङ क्हेमैंने बिमुँ, तारे पिरु ङए आबाए ग्याल्सर क्हेमैंने बालुन् छारा तरिकाले आथुँन् समा ङइ अँगुरए खु धबै थुँरिब आरे।”
29 E digo-vos que, desta hora em diante, não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 च्हौ बिसि खेंमैं भजन घ्रि प्रिंसि जैतून कोंउँइँ ह्‍याइ।
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 झाइले येशूजी चमैंने बिइ, “तिंयाँबै म्‍हुँइँसर ङए फिर तखबै केमैं म्रोंसि क्‍हेमैं ताँनइ ङ वाथेंसि ह्‍याब्‍मुँ। तलेबिस्याँ परमेश्‍वरए छ्वेर छले प्‍ह्रिइमुँ,
31 Então, Jesus lhes disse: Esta noite, todos vós vos escandalizareis comigo; porque está escrito:
32 दिलेया ङ सिसि धबै सोगों तबै लिउँइँ क्‍हेमैं भन्दा ओंसों गालील ह्‍युलर ह्‍याब्‍मुँ।”
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
33 पत्रुसइ खीने बिइ, “क्हिए फिर दुःख तमा ताँनइ क्‍हि पिवालेया ङइ खोंयोंइ या क्हिलाइ पिरिब् आरे।”
33 Disse-lhe Pedro: Ainda que venhas a ser um tropeço para todos, nunca o serás para mim.
34 येशूजी चने बिइ, “क्ह्रोंसेंन ङ क्हिने बिमुँ, तिंयाँबै म्‍हुँइँसर नग भाले ओरब् भन्दा ओंसों सोंखे समा क्‍हिइ ङ ङो आसे बिब्मुँ।”
34 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, tu me negarás três vezes.
35 पत्रुसइ खीने बिइ, “क्‍हिने बालुन् सिल् त्‍हुलेया ङइ क्हि खोंयोंइ ङो आसे बिरिब आरे।”
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 झाइले येशू चेलामैंने बालु गेतसमनि बिबै बगैंचार ह्‍यासि “ङ दे क्याइ ह्‍यासि प्राथना लमुँ। क्‍हेमैं चुर्न टिरिद् ओ,” बिइ।
36 Em seguida, foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar;
37 खीजी पत्रुस नेरो जब्दियाए च्‍ह ङ्हिं ह्रोंसने बालुन् बोसि ह्‍याइ, च्हमा खी शोकइ लमा खैता खैता तबर होंइ।
37 e, levando consigo a Pedro e aos dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 छतमा खीजी चमैंने बिइ, “ङए सैंर थेबै शोक तसि सिब् धोंन् तइमुँ। क्‍हेमैं न्हरु आच्हुल्‍ले ङने बालुन् चुर्न टिद्।”
38 Então, lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 झाइले येशू दे क्‍याइ ह्‍यासि सर पद्खु तसि “ओ ङए आबा, तल् खाँम् बिस्‍याँ चु दुःख ङ ङाँइँले स्‍योमिंन्। दिलेया ङइ मैंब् धोंले आङिं, क्‍हिए सैंर मैंब् धोंले तरिगे,” बिसि प्राथना लइ।
39 Adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se possível, passe de mim este cálice! Todavia, não seja como eu quero, e sim como tu queres.
40 झाइले खी चेलामैं ङाँर खमा चमैं न्‍हरु च्‍हुइरिब स्‍याइ। छतमा खीजी पत्रुसने बिइ, “क्‍हेमैं घण्‍टा घ्रि या न्हरु आच्हुइल्‍ले ङने बालु टिल् आखाँ वा?
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudestes vós vigiar comigo?
41 दुष्‍टए ङोर आफेरिगे बिसि न्हरु आच्हुइनाले प्राथना लद्। क्ह्रोसेंन सैंरम् खाँलै ङ्हाँमुँ, ज्यु बिस्याँ आखाँ।”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 धबै ङ्हिखेबै लारै या येशू ह्‍यासि छले प्राथना लइ, “ओ ङए आबा, चु दुःख ङइ आनोसि आत बिस्याँ क्‍हिए सैंर मैंब् धोंन् तरिगे।”
42 Tornando a retirar-se, orou de novo, dizendo: Meu Pai, se não é possível passar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 खी धबै एखमा चेलामैं न्‍हरु च्‍हुइरिबन् स्‍याइ, तलेबिस्याँ चमैंए मि न्‍हरुइ स्युलुलुन् तरिल।
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os seus olhos estavam pesados.
44 छ तब् म्रोंसि चमैं धबै चर्न वाथेंसि सोंखेबै लारै या ह्‍यासि ओंसों लब् धोंलेन् प्राथना लइ।
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 झाइले खी चेलामैं ङाँर खसि चेलामैंने बिइ, “क्‍हेमैं अझै रोसि भोंन् न्हरिल् वा? ङ्‌ह्‍योद्, म्हिए च्ह क्‍हासि ‍पापिमैंए योर पिंवाबै त्हे तयाल् खाँइमुँ।
45 Então, voltou para os discípulos e lhes disse: Ainda dormis e repousais! Eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 रेद्, ह्‍याले। ङ्‍ह्‍योद्! ङलाइ क्हाल् पिंबै म्‍हि चेंदोन् मुँ।”
46 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
47 येशूजी छ बिइन मुँमा खीए च्युसे ङ्हिं चेलामैं न्‍होंर्बै यहूदा चर फेखइ। चने बालु सेलाँ (तरवार) नेरो प्‍हरे छेबै थेबै हुलै या खइ। चमैं ख्रो पिंबै खेगि चिब्मैं नेरो यहूदीमैंए चिबनाँब्मैंइ कुल्‍मिंब्‍मैं मुँल।
47 Falava ele ainda, e eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande turba com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 खीलाइ क्हाल् पिंबै यहूदाइ चमैंने ओंसोंन् “ङइ म्वें लबै म्हिन् क्‍हेमैंइ म्‍हैबै म्‍हि ग। चलाइन क्‍हाद्,” बिथेंल।
48 Ora, o traidor lhes tinha dado este sinal: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o.
49 छ बिबै तोदोंन् यहूदा येशू ङाँर ह्‍यासि येशूने, “ओ गुरु,” बिसि म्वें लइ।यहूदा येशू ङाँर ह्‍यासि येशूने, “ओ गुरु,” बिसि म्वें लइ।|src="CN01812c.png" size="col" loc="bl" ref="२६:४९"
49 E logo, aproximando-se de Jesus, lhe disse: Salve, Mestre! E o beijou.
50 येशूजी चने “ओ थु, क्हि तो लब् बिसि खल, च युनन् लद् बिइ,” छ बिबै तोदोंन् यहूदाने खबै म्‍हिमैं खसि येशूलाइ क्‍हाइ।
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, para que vieste? Nisto, aproximando-se eles, deitaram as mãos em Jesus e o prenderam.
51 येशूने बालु मुँब्मैं न्होंर्बै चेला घ्रिइ ह्रोंसए सेलाँ ट्हुइसि ख्रो पिंबै खेगि क्रथेए केब्छैंलाइ ल्हिसि चए न्‍हेमें थोवाइ।
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 छाब् म्रोंसि येशूजी चने “क्‍हिए सेलाँ स्युर झोंन् बिइ, तलेबिस्याँ सेलाँ छेब्मैं ताँन् सेलाँइन सैवाब्‍मुँ।
52 Então, Jesus lhe disse: Embainha a tua espada; pois todos os que lançam mão da espada à espada perecerão.
53 ङ ह्रोंसए आबाने बालु ल्होमिंन् बिसि यो छ्युँ लल् आखाँ ङ्हाँल् वा? ङइ बिस्याँ आबाइ तोगोंन् ङ जोगेमिंबर च्युसे ङ्हिं पल्टन भन्दा ल्हें स्‍वर्गदूतमैं आकुल रो वा? यहूदइ येशू म्वें लसि बा|src="CN01812c.png" size="col" loc="tl" ref="२६:४८"
53 Acaso, pensas que não posso rogar a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 दिलेया ङइ छले ल्होमिंन् बिस्याँ, परमेश्‍वरए छ्वेर चु तलन् त्हुम् बिसि प्ह्रिबै ताँ खैले पूरा तल् खाँमुँ?”
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, segundo as quais assim deve suceder?
55 च त्हेर्न येशूजी खी क्‍हाबर खबै म्हिए हुलने बिइ, “ह्‍यो क्हाबर खब् धोंले सेलाँ नेरो प्‍हरे छेसि ङ ङाँर तले खल? ङइ त्हिंइ ह्रोंसे मन्दिरर लोमिंममा क्‍हेमैंइ ङलाइ आक्‍हा।
55 Naquele momento, disse Jesus às multidões: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador? Todos os dias, no templo, eu me assentava [convosco] ensinando, e não me prendestes.
56 तलेबिस्याँ अगमबक्‍तामैंइ प्‍ह्रिबै ताँ पूरा तरिगे बिसि छ तब् ग।”
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então, os discípulos todos, deixando-o, fugiram.
57 खीलाइ क्‍हाबोबै म्‍हिमैंइ येशू कैयाफा बिबै ख्रो पिंबै खेगि क्रथे ङाँर बोइ। चर शास्‍त्रिमैं नेरो चिबनाँब्मैं खागु तल।
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 पत्रुस या दे ह्रेंगोले येशूए लिलि ख्रो पिंबै खेगि क्रथेए धिंर्बै ह्‍यु समा ह्‍याइ। धै “लिउँइँ तो तमगे” बिसि ङ्‌ह्‍योबर न्होंर होंसि पालेमैंने बालु क्हुँइ।
58 Mas Pedro o seguia de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, tendo entrado, assentou-se entre os serventuários, para ver o fim.
59 झाइले ख्रो पिंबै खेगि चिब्मैं नेरो थेबै म्हि च्होंर्बै चिबनाँब्मैं ताँनइ येशू सैबै ल्हागिर खीए बिरोधर स्‍योर्गु ग्वाइ पिब्‍मैं योंल् खाँम् उ बिसि म्‍हैबर होंइ।
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 ल्‍हें स्योर्गु ग्वाइ पिंब्मैं खइ, दिलेया चमैंइ तोइ प्रमाण योंल् आखाँ। लिउँइँ म्हि ङ्हिं ओंसों खसि, बिइ।
60 E não acharam, apesar de se terem apresentado muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 “चु म्‍हिइ ‘ङइ परमेश्‍वरए मन्दिर फुवासि धबै सोंगैंर बनेल् खाँम्,’ बिइ।”
61 Este disse: Posso destruir o santuário de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 छबिमा ख्रो पिंबै खेगि क्रथे रेसि “चु म्हिमैंइ क्‍हिए बिरोधर पिंबै ग्वाइ तो जा? क्‍हि तोइ आबि वा?” बिसि खीने ङ्योएइ।
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
63 दिलेया येशू तोइ आबिल्‍ले टिरिइ। धै ख्रो पिंबै खेगि क्रथेइ येशूने बिइ, “सोगों परमेश्‍वरए मिंर कसम चसि बिद्। क्‍हि परमेश्‍वरजी कुल्मिंबै म्रुँ ख्रीष्‍ट, परमेश्‍वरए च्‍ह वा?”
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Eu te conjuro pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 येशूजी चने बिइ, “ङ चन् ग बिसि क्‍हिइन बिइमुँ दि। ङ क्हेमैंने बिमुँ, तारे म्हिए च्ह ताँनइ म्हाँदिल् त्हुबै परमेश्‍वरए क्‍योलोउँइँ क्हुँरिब नरो मुर्बै न्‍हाँम्‍स्योर युरिब क्‍हेमैंइ म्रोंब्‍मुँ।”
64 Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste; entretanto, eu vos declaro que, desde agora, vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 छ बिब् थेसि ख्रो पिंबै खेगि क्रथेइ ह्रोंसए क्‍वें ट्होसि चर्बै चिबनाँब्मैंने बिइ, “चुइ परमेश्‍वर स्यारसि पोंइ। तारे ङ्योलाइ अरू ग्वाइ तले चैदिइ? चुइ परमेश्‍वरए क्ल्ह्‍योर खी तसि पोंब क्हेमैंइ थेइ।खेगि क्रथेइ चुइ परमेश्‍वरए बिरोध लसि पोंइ बिसि खीलाइ दोष पिंमुँ|src="CN01816c.png" size="col" loc="tr" ref="२६:६५"
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou! Que necessidade mais temos de testemunhas? Eis que ouvistes agora a blasfêmia!
66 क्‍हेमैंए सैंर खै ङ्हाँमुँ?”
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 झाइले चमैंइ खीए लिर थुइसि खीलाइ धोंइ। को-कोइइ,
67 Então, uns cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam, dizendo:
68 “ओ ख्रीष्‍ट, लु, अगमबाणि पोंन्! क्हिलाइ प्रिंब खाब् जा?” बिदै खीलाइ धोंइ।
68 Profetiza-nos, ó Cristo, quem é que te bateu!
69 पत्रुस बैरु ह्‍युर्न टिरिमा केब्स्यो घ्रि च ङाँर खसि “क्‍हि या गालीलथें येशूने बालु मुँल्दि आङि वा,” बिइ।
69 Ora, estava Pedro assentado fora no pátio; e, aproximando-se uma criada, lhe disse: Também tu estavas com Jesus, o galileu.
70 दिलेया पत्रुसइ चमैं ताँनए उँइँर “ङन् आङिं! क्‍हिइ बिबै ताँ ङइ तोइ आक्हो,” बिइ।
70 Ele, porém, o negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 च लिउँइँ पत्रुस बैरु ह्‍युउँइँ ह्‍यारिमा चरै या अर्को केब्स्योइ चलाइ म्रोंसि “चु म्‍हि नासरतथें येशूने बालु मुँल बिसि चर मुँबै म्‍हिमैंने,” बिइ।
71 E, saindo para o alpendre, foi ele visto por outra criada, a qual disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 पत्रुसइ कसम चसि “आङिं! ङइ च म्हि ङो आसे,” बिइ।
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 तिस्याँदे लिउँइँ चर मुँबै म्‍हिमैं पत्रुस ङाँर खसि बिइ, “क्ह्रोंसेंन, क्हि या चमैं न्‍होंर्बै घ्रि ग, तलेबिस्याँ क्‍हिइ पोंबै ताँउँइँलेन् था सेम्।”
73 Logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, és também um deles, porque o teu modo de falar o denuncia.
74 दिलेया पत्रुसइ “ङइ च म्हि सेन् आसे बिसि ह्रोंसलाइन सराप पिंदै कसम चबर होंइ।”
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem! E imediatamente cantou o galo.
75 च त्हेर्न येशूजी ओंसों बिबै ताँ चिसि पत्रुस बैरु ह्‍यासि बेल्‍ले क्रोइ। तलेबिस्याँ येशूजी ओंसोंन् पत्रुसने “नग भाले ओरब् भन्दा ओंसोंन् क्‍हिइ सोंखे समा ङ ङो आसे बिब्‍मुँ,” बिल।
75 Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.