Mateus 19

Gurung Central Adapt It Study Bible (GVR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 येशूजी चु ताँमैं बिल् खाँबै लिउँइँ येशू गालील ह्‍युलउँइँले यहूदीया ह्‍‍‍युलर्बै यर्दन स्‍योंए क्योंजा मुँबै क्ल्ह्‍योउँइँ ह्‍याइ।
1 E aconteceu que, concluindo Jesus esses discursos, saiu da Galileia e dirigiu-se aos confins da Judeia, além do Jordão.
2 चर म्‍हिए हुलमैं खीए लिलि ल्हैदिइ। धै खीजी चर्न नबै म्हिमैं सल् लमिंइ।
2 E seguiram-no muitas gentes e curou-as ali.
3 कोइ फरिसीमैं खी ङाँर खसि खीए सैं किंबर “म्‍हिइ तो मुँले कारणइ ह्रोंसए प्ह्रेंस्यो वाब तम् उ आत?” बिसि ङ्योएइ।
3 Então, chegaram ao pé dele os fariseus, tentando-o e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 येशूजी बिइ, “क्‍हेमैंइ परमेश्‍वए छ्वे आखेइमुँ वा? म्‍हि बनेब् ओंनोंन् परमेश्‍वरजी मुँयुँ नेरो च्हमिरि लमिंइ।
4 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido que, no princípio, o Criador os fez macho e fêmea
5 छतसि ‘म्हिइ ह्रोंसए आबा आमा पिसि ह्रोंसए प्‍ह्रेंस्‍योनेन् क्ह्रिसि चमैं ङ्हिंए ज्यु घ्रिन् तब्‍मुँ।’
5 e disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher, e serão dois numa só carne?
6 तारे चमैं ङ्हिं आङिं, चमैं ज्यु घ्रिन् तब्मुँ। छतसि परमेश्‍वरजी त्हुँमिंब्मैं म्‍हिमैंइ फ्रेवाल् आत।”
6 Assim não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
7 फरिसीमैंइ खीने “छ बिस्‍याँ मोशाइ तले छले ठिम पिंइ ‘प्ह्रेंस्यो वादा ङ्हाँब्‍मैंइ पार लबै कउदा प्‍ह्रिसि वालेन् तम्’ बिसि तले बिगे?” बिसि ङ्योएइ।
7 Disseram-lhe eles: Então, por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio e repudiá-la?
8 खीजी चमैंने बिइ, “क्‍हेमैंए सैं सारो तबइले मोशाइ प्ह्रेंस्यो वालेन् तम् बिसि क्हेमैंने बिब् ग। दिलेया परमेश्‍वरजी म्‍हि बनेबै त्हे ओंनों छाबै छ्या आरेल।
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza do vosso coração, vos permitiu repudiar vossa mulher; mas, ao princípio, não foi assim.
9 ङ क्हेमैने बिमुँ, खाबइ ब्यभिचारए कारण बाहेक् ह्रोंसए प्‍ह्रेंस्‍यो वासि अर्को ब्ह्‍या लमुँ, चइ ब्यभिचार लमुँ। धै खाबइ आगुइ वाबै प्ह्रेंस्योने ब्ह्‍या लमुँ चज्यै या ब्यभिचार लमुँ।”
9 Eu vos digo, porém, que qualquer que repudiar sua mulher, não sendo por causa de prostituição, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada
10 छबिमा चेलामैंइ खीने बिइ, “प्युँ नेरो प्ह्रेंस्योए म्हाँजोरि छान् तम् बिस्याँ ब्ह्‍या आलबन् छ्याँब तमना।”
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se assim é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 येशूजी चमैंने बिइ, “ब्ह्‍या आललेन् तम् बिबै ताँ ताँन् म्‍हिइ ङिंल् खाँबै ताँ आङिं। ब्ह्‍या आलल्‍ले टिबै ल्हागिर परमेश्‍वरजी ल्होमिंल् त्हुम्, म्‍हिमैं ह्रोंसन् छले टिल् आखाँ।
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem receber esta palavra, mas
12 तलेबिस्याँ कोइ फिब् ओनोंबै हिचड तमुँ, कोइ म्हिमैंइ लबै हिचड तमुँ। धै कोइ ‘स्‍वर्गर्बै ग्याल्सए के लबै ल्हागिरि ब्ह्‍या आललेन् तम्’ बिसि ब्ह्‍या आल। छतसि ब्ह्‍या आलल्‍ले टिल् खाँब्‍मैंइ चु ताँ ङिंरिगे।”
12 Porque há eunucos que assim nasceram do ventre da mãe; e há eunucos que foram castrados pelos homens; e há eunucos que se castraram a si mesmos por causa do Reino dos céus. Quem pode receber isso, que o receba.
13 येशूजी कोलोमैं फिर यो थेंसि प्राथना लमिंरिगे बिसि म्हिमैंइ कोलोमैं खी ङाँर पखल। दिलेया खीए चेलामैंइ च म्‍हिमैं हौदिइ।
13 Trouxeram-lhe, então, algumas crianças, para que lhes impusesse as mãos e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 दिलेया येशूजी बिइ, “कोलोमैं ङ ङाँर खल् पिंन्, चमैं आक्वेद्। तलेबिस्याँ स्‍वर्गर्बै ग्याल्स छाबै कोलोमैंए ल्हागिर्न ग।”
14 Jesus, porém, disse: Deixai os pequeninos e não os estorveis de vir a mim, porque dos tais é o Reino dos céus.
15 झाइले खीजी कोलोमैं फिर यो थेंसि आशिक पिंबै लिउँइँ खी छाइले ह्‍याइ।
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, partiu dali.
16 तिगें म्‍हि घ्रि येशू ङाँर खसि “ओ गुरु, ङइ खोंयोंइ आखाँबै छ्ह योंबर छ्याँबै के तो लल् त्हुमुँ?” बिसि ङ्योएमा
16 E eis que, aproximando-se dele um jovem, disse-lhe: Bom Mestre, que bem farei, para conseguir a vida eterna?
17 येशूजी चने बिइ, “क्‍हिइ छ्याँबै केए बारेर तले ङने ङ्योएमुँ? परमेश्‍वर घ्रि मत्‍त्रे छ्याँब मुँ। खोंयोंइ आखाँबै छ्ह योंदा ङ्हाँस्‍याँ क्हिइ परमेश्‍वरजी बिबै ताँमैं ङिंल् त्‍हुम्।”
17 E ele disse-lhe: Por que me chamas bom? Não
18 चइ खीने बिइ, “खैबै ताँमैं ङिल् त्हुम्?”
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 ह्रोंसए आबा आमाए मान लद्। ह्रोंसए ङ्‍हेब्-ट्हुब्मैंलाज्यै या ह्रोंसने धोंलेन् म्हाँया लद्।”प्लबै फ्रेंसि येशूने ताँ सेब|src="CN01774c.png" size="col" loc="tl" ref="१९:१६"
19 honra teu pai e tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 च फ्रेंसिइ खीने बिइ, “चु ताँन् ताँमैं ङइ लरिइमुँ। तारे तो लल् त्‍हुम्?”
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade; que me falta ainda?
21 येशूजी चने बिइ, “क्‍हि क्‍ह्रोंसेंनन्बै ठिक तदा ङ्हाँस्‍याँ ह्‍यासि क्‍हिने मुँबै तोन्दोंरि सै न्होर चुँसि योंबै मुइ ङ्हाँदुमैं चुमिंन्। छलस्याँ क्‍हिइ स्‍वर्गर सै न्होर योंब्‍मुँ। झाइले खसि ङए लिलि ल्‍हैदिद्।”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás
22 छ बिब् थेसि च फ्रेंसिं सैं च्योंब् लसि एह्‍याइ, तलेबिस्याँ चए सै न्होर ल्हें मुँल।
22 E o jovem, ouvindo essa palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 च लिउँइँ येशूजी खीए चेलामैंने बिइ, “क्ह्रोंसेंन ङ क्हेमैंने बिमुँ, प्लबै म्‍हिमैं स्‍वर्गर्बै ग्याल्सर होंब बेल्‍ले गारो तब्मुँ।
23 Disse, então, Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que é difícil entrar um rico no Reino dos céus.
24 धबै ङ क्‍हेमैंने बिमुँ, प्लबै म्‍हि परमेश्‍वरए ग्याल्सर होंब् भन्दा बरु सलु ताए मिउँइँले क्‍युलब सजिल् तम्।”
24 E outra vez vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
25 चु ताँ थेसि चेलामैं प्लेटोयासि “छ तस्‍याँ खाबइ मुक्‍ति योंल् खाँमुँ?” बिसि ङ्योएइ।
25 Os seus discípulos, ouvindo isso, admiraram-se muito, dizendo: Quem poderá, pois, salvar-se?
26 येशूजी चमैं ङाँइ ङ्‌ह्‍योसि बिइ, “म्‍हिमैंइ लल् आखाँबै सै परमेश्‍वरजी लल् खाँम्।”
26 E Jesus, olhando para eles, disse-lhes: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 झाइले पत्रुसइ खीने बिइ, “ङिइमि तोन्दोंरि सै पिसि क्‍हिए लिलि ल्‍हैदिइमुँ। ङिइ तो योंम् दि?”
27 Então, Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos; que receberemos?
28 येशूजी चमैंने बिइ, “क्ह्रोंसेंन ङ क्हेमैंने बिमुँ, तारे खबै जुगरि बेल्‍ले मान योंबै राजगद्दिर म्हिए च्ह टिब्‍मुँ। क्‍हेमैं तोगो ङए लिलि ल्‍हैदिसेरो च त्हेर क्‍हेमैं या निसाफ लबै म्‍हिमैं धोंले ह्रों-ह्रोंसए च्युसे ङ्हिं गद्दिर टिब्‍मुँ। धै इस्राएल ह्रेंर्बै च्युसे ङ्हिं कुलए फिर क्‍हेमैंइ निसाफ लब्‍मुँ।
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo que vós, que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do Homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 ङए ल्हागिरि ह्रोंसए धिं, आघें-अलि, अना-अङाँ, आबा-आमा, प्‍हसे, क्‍ल्‍ह्‍यो-न्‍हें वाथेंब्मैंइ च भन्दा प्र गुणा ल्हें योंब्‍मुँ। धै खोंयोंइ आखाँबै छ्ह योंबै हग या योंब्मुँ।
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou terras, por amor do meu nome, receberá cem vezes tanto e herdará a vida eterna.
30 दिलेया तोगो ओंसों तब्मैं लिलि तब्मुँ, धै तोगो लिलि तब्मैं ओंसों तब्‍मुँ।”
30 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.