Mateus 15

Gurung Central Adapt It Study Bible (GVR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 यरूशलेमउँइँले को-कोइ फरिसीमैं नेरो शास्‍त्रिमैं खसि येशूने ङ्योएइ,
1 Então, vieram de Jerusalém a Jesus alguns fariseus e escribas e perguntaram:
2 “क्‍हिए चेलामैंइ ङ्योए खेमैंए छ्या तले आम्हाँदि? तलेबिस्याँ चमैंइ कैं चब् भन्दा ओंसों यो आख्रु।”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 छबिमा खीजी चमैंने बिइ, “क्‍हेमैं या परमेश्‍वरजी बिबै ताँ म्हाँदिब् पिसि ह्रोंसए छ्यार्न तले प्रमुँ?
3 Ele, porém, lhes respondeu: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus, por causa da vossa tradição?
4 तलेबिस्याँ परमेश्‍वरजी बिइमुँ,
4 Porque Deus ordenou:
5 दिलेया क्हेमैंइ म्हिमैंलाइ छले लोमिंम्, ‘खाबज्यै ह्रोंसए आबा आमाने “क्हेमैंइ ङउँइँले योंल् त्हुबै सैमैं ङइ परमेश्‍वरए मिंर पिंवाइमुँ” बिस्याँ चइ ह्रोंसए आबा आमाए मान लल् आत्हु,’ बिम्।
5 Mas vós dizeis: Se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: É oferta ao Senhor aquilo que poderias aproveitar de mim;
6 छतसि क्हेमैंइ ह्रोंसए छ्या म्हाँदिबै ल्हागिरि परमेश्‍वरजी बिबै ताँ आम्हाँदिइमुँ।
6 esse jamais honrará a seu pai ou a sua mãe. E, assim, invalidastes a palavra de Deus, por causa da vossa tradição.
7 ओ फिप्लो पार्दिब्मैं, यशैया अगमबक्‍ताइ ओंसोंन् क्‍हेमैंए बारेर ठिकन बिना,
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 ‘चु ह्रेंइ सुँइ मत्‍त्रे ङए मान लम्,
8 Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 चमैंइ ङए मिं किंब फाक्‍कर्न ग,
9 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
10 झाइले येशूजी म्‍हिमैं खी ङाँर हुइसि “क्‍हेमैंइ चु ताँ छेनाले थेसि क्होद्,” बिइ।
10 E, tendo convocado a multidão, lhes disse: Ouvi e entendei:
11 “सुँउँइँले न्‍होंर होंबै सैइ म्हि पापर च्होल् आल। बरु सुँउँइँले बैरु त्‍होंबै आछ्याँबै ताँइ म्हिलाइ पापर च्होवाम्।”
11 não é o que entra pela boca o que contamina o homem, mas o que sai da boca, isto, sim, contamina o homem.
12 च लिउँइँ चेलामैं खसि खीने बिइ, “क्‍हिजी बिबै ताँ थेसि फरिसीमैं बेल्‍ले ह्रिस खइमुँ बिब क्‍हिजी सेइमुँ वा?”
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: Sabes que os fariseus, ouvindo a tua palavra, se escandalizaram?
13 छबिमा खीजी बिइ, “स्वर्गर मुँबै ङए आबाजी आरुँइँबै धुँमैं जरान् स्‍युवाब्‍मुँ।
13 Ele, porém, respondeu: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 छतसि च फरिसीमैं म्रोंसि तोइ न्हुँ आलद्। चमैं कन अगुवामैं ग। कनइ कन डोरिदिस्‍याँ, ङ्हिंना ङ्हिंन् होंल्‍दोंर पायाम्।”
14 Deixai-os; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, cairão ambos no barranco.
15 पत्रुसइ खीने “चु अहानए अर्थ ङिने बिमिंन्,” बिमा
15 Então, lhe disse Pedro: Explica-nos a parábola.
16 येशूजी बिइ, “क्‍हेमैंज्यै या अझै चुए अर्थ आक्‍होइमुँ वा?
16 Jesus, porém, disse: Também vós não entendeis ainda?
17 चबै सै सुँउँइँले फोर फेनेसि बैरु त्‍होंह्‍याम् बिब क्‍हेमैंइ आसेइमुँ वा?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e, depois, é lançado em lugar escuso?
18 दिलेया म्‍हिमैंए सुँउँइँले बैरु त्‍होंबै आछ्याँबै ताँमैं सैं न्‍होंउँइँले बैरु त्‍होंम्। छतसि सैं न्होंउँइँले त्होंबै आछ्याँबै ताँमैंइ म्‍हि पापर च्होवाम्।
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina o homem.
19 तलेबिस्याँ म्‍हिए सैंउँइँलेन् आछ्याँब सैं मैंम्। चु आछ्याँब सैंइ लमा चइ म्‍हि सैब, आगुए प्ह्रेंस्यो प्रब, ब्यभिचार लब, आगुए सै न्होर ह्‍योब, स्‍योर तेब, धै फ्रम्दा क्योम्दा लब छाबै पापमैं लम्।
19 Porque do coração procedem maus desígnios, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 म्‍हिलाइ पापर च्होवाबै सैमैं चुन् ग। दिलेया यो आख्रुल्‍ले चब् चमा म्हि पापर आच्हो।”
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos não o contamina.
21 येशू च क्‍ल्‍ह्‍यो पिसि टुरोस नेरो सिदोन बिबै सहर खागुबै ह्‍युलजरे ह्‍याइ।
21 Partindo Jesus dali, retirou-se para os lados de Tiro e Sidom.
22 च क्‍ल्‍ह्‍योउँइँले कनान ह्रेंर्बै च्हमिरि घ्रि ओरदै खसि येशूने बिइ, “ओ प्रभु, दाऊदए च्ह, ङए फिर ल्हयो खमिंन्। ङए च्हमि मोंइ स्यासि बेल्‍ले ह्रुगुदिइमुँ।”
22 E eis que uma mulher cananeia, que viera daquelas regiões, clamava: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 दिलेया येशूजी चने तोइ ज्वाफ आपिं। छतमा खीए चेलामैं खसि यो छ्युँ लसि च च्हमिरि ओरदै ङ्योए लिलि खरिइमुँ “च च्हमिरि कुल्मिंन्,” बिइ।
23 Ele, porém, não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, aproximando-se, rogaram-lhe: Despede-a, pois vem clamando atrás de nós.
24 येशूजी बिइ, “ङम् इस्राएल ह्रेंर्बै म्‍हयाबै क्‍युमैंए ल्हागिर मत्‍त्रे कुलब् ग।”
24 Mas Jesus respondeu: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 दिलेया च च्हमिरि खसि खीए ओंसों पत्खु तसि “ओ प्रभु, ङलाइ ल्होमिंन्,” बिइ।
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 छबिमा खीजी “कोलोमैंए चबै सै बोसि नगिमैं ङाँर भ्योंवाब छ्याँब आत,” बिइ।
26 Então, ele, respondendo, disse: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 च च्हमिरि बिइ, “अँ प्रभु, चु ताँ क्ह्रोसेंन् ग। दिलेया नगिमैंज्यै या ह्रोंसए क्‍ल्‍हेइ चमा तेयाबै फाँ फुँमैं चम्।”
27 Ela, contudo, replicou: Sim, Senhor, porém os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 चए ताँ थेसि येशूजी चने बिइ, “ओ नानि, ङए फिर क्‍हिइ थेबै बिश्‍वास लना! छतसि क्‍हिए सैंर मैंब् धोंले क्हिए ल्हागिरि तरिगे।” खीजी छ बिबै तोदोंन् च च्हमिरिए च्हमि सयाइ।
28 Então, lhe disse Jesus: Ó mulher, grande é a tua fé! Faça-se contigo como queres. E, desde aquele momento, sua filha ficou sã.
29 झाइले येशू च क्‍ल्‍ह्‍योउँइँले एसि गालील मा ङ्युँइए रेउँइँले कोंर ह्‍यासि क्हुँरिमा
29 Partindo Jesus dali, foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 म्हिए हुल खी ङाँर खागु तखइ। धै खेंमैंने बालु पखबै डुँडमैं, कनमैं, स्यालेमैं, लडामैं नेरो ल्‍हें अरू नब् छब्मैं खीए उँइँर थेंमिंमा खीजी चमैं सल् लमिंइ।
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos e outros muitos e os largaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 लडमैं पोंब, स्यालेमैं सयाब, डुडमैं प्रयाब, कनमैंइ म्रोंल् खाँब् तइ। छाब् म्रोंसि म्‍हिमैं प्लेटोयासि इस्राएल ह्रेंर्बै परमेश्‍वर बेल्‍ले थेब मुँन बिसि खीए मिं क्वेइ।
31 De modo que o povo se maravilhou ao ver que os mudos falavam, os aleijados recobravam saúde, os coxos andavam e os cegos viam. Então, glorificavam ao Deus de Israel.
32 येशूजी खीए चेलामैं खी ङाँर हुइसि बिइ, “चु म्‍हिमैं म्रोंसि ङए सैंर ल्‍हयो खइमुँ। सोंरो ओंनोंन् चुमैं ङने मुँ, तोगो चुमैंने चबै सै या तोइ आरे। ङइ चुमैं फोदेंन् खेंमैंए धिंर कुलदा आङ्हाँ। छलेन् कुलस्‍याँ चुमैं घ्‍याँर्न फो ख्रेंसि प्रलन् आखाँन् तयाब्मुँ।”
32 E, chamando Jesus os seus discípulos, disse: Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanece comigo e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça pelo caminho.
33 छबिमा चेलामैंइ बिइ, “च्‍हौ ल्‍हें म्‍हिलाइ चु क्यु आयोंबै क्ल्ह्‍योर ङिइ खनिउँइँले चबै सै पखसि चल् पिंब?”
33 Mas os discípulos lhe disseram: Onde haverá neste deserto tantos pães para fartar tão grande multidão?
34 येशूजी चेलामैंने “क्‍हेमैंने क्‍हें कति मुँ?” बिमा
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete e alguns peixinhos.
35 झाइले येशूजी च म्‍हिमैं सर क्हुँन् बिसि
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 येशूजी क्‍हें ङिबो नेरो ताँग योर छेसि परमेश्‍वरलाइ धन्‍यबाद पिंइ। धै क्‍हें लुँसि चेलामैंने पिंइ, झाइले चेलामैंइ च म्‍हिमैंलाइ चुमिंइ।
36 tomou os sete pães e os peixes, e, dando graças, partiu, e deu aos discípulos, e estes, ao povo.
37 चमैं ताँनइ म्रेंन्ले चइ। धै चसि ङैंबै क्हें लुँठे खुमा ट्हलो ङि तल।
37 Todos comeram e se fartaram; e, do que sobejou, recolheram sete cestos cheios.
38 चर च्हमिरिमैं नेरो कोलोमैं आच्योल्‍ले मुँयुँमैं मत्‍त्रे हजार प्लि मुँल।
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 छले चल् पिंबै लिउँइँ येशूजी चमैं खेंमैंए धिंर कुलइ धै खी डुँङ्गार क्रेसि मगदान बिबै क्‍ल्‍ह्‍योउँइँ ह्‍याइ।
39 E, tendo despedido as multidões, entrou Jesus no barco e foi para o território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.