Marcos 12
Gurung Central Adapt It Study Bible (GVR) vs BKJ
1 झाइले खीजी चमैंने अहान झोंबर होंइ, “म्हि घ्रिइ अँगुरए खेति लसि च खेतिए कारग्युले बार थोइ, धै होंल्दों तासि अँगुर म्हाबै कोल घ्रि बनेसि म्रों रुँबै म्हि टिबै ल्हागिर टउ घ्रि या बनेइ। झाइले म्रों आधेर पिसि च क्ल्हे आगुए ह्युलउँइँ ह्याइ।
1 E ele começou a falar-lhes por parábolas: Um certo homem plantou uma vinha, e colocou uma cerca viva em torno dela, e cavou nela um lagar, e edificou uma torre, e a deixou com uns lavradores, e foi para um país distante.
2 झाइले रोमैं खुबै त्हेर म्रोंए क्ल्हेइ ह्रोंसए योंल् त्हुबै भाउ किंबर के लबै म्हि घ्रि कुलइ।
2 E na estação, enviou um servo aos lavradores para que ele pudesse receber do fruto da vinha.
3 दिलेया च आधे लबै म्हिमैंइ चलाइ बेल्ले धोंसि क्होत्तेन् ल्हामिंइ।
3 E eles pegando-o, espancaram-no e o mandaram embora sem nada.
4 झाइले च क्ल्हेइ अर्को के लबै म्हि चमैं ङाँर कुलइ, दिलेया चमैंइ चए क्रर प्रिंसि चए आब्रु वाइ।
4 E mais uma vez, ele enviou outro servo; e eles, apedrejando-o, feriram-no na cabeça, e o mandaram embora, completamente envergonhado.
5 च क्ल्हेइ धबै अर्को के लबै म्हि कुलइ, चलाज्यै या चमैंइ सैवाइ। छलेन अरू के लबै ल्हें म्हिमैं कुलइ, दिलेया आधे लब्मैंइ कोइ धोंवाइ, कोइ सैवाइ।
5 E novamente ele enviou outro; e a este mataram, e a muitos outros, espancando a uns e matando a outros.
6 तारे च क्ल्हेल कुलबै ल्हागिर ह्रोंसइ खोबै च्ह घ्रि मत्त्रे चैल। छतसि ‘चमैंइ ङए च्ह मान् ललै’ ङ्हाँसि ताँन् भन्दा लिउँइँ ह्रोंसए च्ह कुलइ।
6 Tendo, portanto, ainda o seu filho amado, a este lhes enviou por último, dizendo: Eles respeitarão o meu filho.
7 दिलेया च आधे लब्मैंइ क्ल्हेए च्ह खरिब् म्रोंसि खेंमैं खेंमैंन् छ बिइ, ‘चुम् क्ल्हेए च्ह ग। खो, चु सैवाले, धै चुए ताँन् क्ल्ह्यो ङ्योए हग तब्मुँ।’
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 झाइले चमैंइ चलाइ क्हासि सैसि अँगुर म्रोंए बैरु भ्योंवाइ।
8 E eles tomando-o, mataram-no, e lançaram-no fora da vinha.
9 “छतसि म्रोंए क्ल्हेइ तो ललै? खी खसि च आधे लब्मैं सैवाब्मुँ, धै च अँगुरए म्रों अरू आधे लब्मैंने पिंब्मुँ।
9 O que fará, portanto, o senhor da vinha? Ele virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 क्हेमैंइ परमेश्वरए छ्वेर चु ताँ आखेइमुँ वा?
10 Ainda não lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram se tornou a cabeça da esquina;
11 चु ताँन् के याहवेहजी लमिंब् ग।
11 isso é obra do Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 खीजी बिबै अहान् खेंमैंए बिरोधर बिब् ग, बिसि चमैंइ क्होइ। छतसि यहूदी चिबनाँब्मैंइ येशू क्हाबै सैं लइ। दिलेया म्हिए हुल म्रोंसि चमैं ङ्हिंबइले येशूलाइ वाथेंसि ह्रोंसए घ्याँ क्हाइ।
12 E eles buscavam prendê-lo, mas temiam as pessoas; porque sabiam que ele havia falado a parábola contra eles; e deixando-o, foram pelo seu caminho.
13 च लिउँइँ येशूलाइ ताँ क्हासि फसेद् बिसि चिबनाँब्मैंइ फरिसीमैं नेरो हेरोदिमैं न्होंर्बै को-कोइ येशू ङाँर कुलइ।
13 E eles enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para surpreendê-lo em suas palavras.
14 चमैं येशू ङाँर खसि बिइ, “ओ गुरु, क्हि क्ह्रोंसेंन्बै ताँ पोंम् बिब ङिइ सेइमुँ। क्हि खाब् म्रोंसेया आङ्हिं तलेबिस्याँ क्हिजी प्लोब, ङ्हाँब, खाबलाज्यै या आफेलल्ले परमेश्वरए घ्याँर प्रबर छेनाले लोमिंम्। छतसि ङिइ रोमी कैसर म्रुँलाइ बालि फोब तम् उ आत?” ङिने बिमिंन्।
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e não te preocupas com opinião de nenhum homem, quanto mais com a aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus em verdade; é lícito dar tributo a César, ou não?
15 चमैंइ जाल लइमुँ बिब येशूजी सेसि चमैंने बिइ, “क्हेमैंइ तले ङलाइ ङो चुमुँ? मुइ घ्रि पसि ङने उँइँन्।”
15 Nós daremos, ou não daremos? Mas ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me um denário, para que eu a veja.
16 चमैंइ मुइ घ्रि पखसि पिंमा येशूजी चमैंने बिइ, “चु मुइर खाबै छाप नेरो मिं मुँ?”
16 E eles trouxeram-lho. E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 झाइले येशूजी चमैंने बिइ, “कैसर म्रुँलाइ पिंल् त्हुबै सैमैं म्रुँलाइन पिंनुँ, परमेश्वरलाइ पिंल् त्हुबै सैमैं परमेश्वरलाइन पिंनुँ।”
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus. E maravilharam-se dele.
18 झाइले म्हिमैं सिसि धबै सोगों आत बिबै को-कोइ सदुकीमैं येशू ङाँर खसि ङ्योएइ,
18 Então se aproximaram dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe, dizendo:
19 “गुरु, मोशाइ ङ्योलाइ पिंबै ठिमर छले प्ह्रिइमुँ, ‘कोइ म्हि ब्ह्या लसेया प्हसे आतल्ले सियाइबिस्याँ चए ल्हागिर प्हसे योंरिगे बिसि चए अलिइ चोंने ब्ह्या लल् त्हुम्,’ बिसि प्ह्रिथेंइमुँ।
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, e deixasse sua esposa e não deixasse filhos, que seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
20 छलेन परवा घ्रिरि अलिमैं ङि मुँल। ठागुइ ओंसों ब्ह्या लइ, दिलेया प्हसे आतल्ले सियाइ।
20 Ora, havia sete irmãos; e o primeiro tomou a esposa, e morreu sem deixar descendência.
21 झाइले म्हैलइ चोंने ब्ह्या लइ, दिलेया चै या प्हसे आतल्ले सियाइ। झाइले साँइलइ चोंने ब्ह्या लइ, चै या छलेन् सियाइ।
21 E o segundo a tomou e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro da mesma maneira.
22 छलेन अलिमैं ङिन ङिन् प्हसे आतल्ले सियाइ, लिउँइँ च च्हमिरि या सियाइ।
22 E os sete a possuíram, sem deixar descendência; por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 छतसि सियाब्मैं धबै सोगों तसि रेखमा च च्हमिरि खाबै प्ह्रेंस्यो तलै? तलेबिस्याँ च च्हमिरि अलिमैं ङिने ब्ह्या लल् खाँल।”
23 Portanto, na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
24 येशूजी चमैंने बिइ, “क्हेमैंइ परमेश्वरए छ्वेर्बै ताँ आक्हो, परमेश्वरए शक्ति या आसे। छतसि क्हेमैंइ ताँ आक्होबन् तइ, आङिं वा?
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura vós não errais em razão de não conhecerdes as escrituras, nem o poder de Deus?
25 म्हिमैं सिसि धबै सोगों तमा ब्ह्या आल, चमैं स्वर्गदूतमैं धोंन् तम्।
25 Porque, ao ressuscitarem dentre os mortos, eles nem se casam, nem se dão em casamento; mas são como os anjos que estão no céu.
26 अर्को ताँ, सियाबै म्हिमैं धबै सोगों तबै बारेर क्हेमैंइ मोशाइ प्ह्रिबै ठिमरि लुँरिबै झाढिए ताँ आखेइमुँ वा? च त्हेर परमेश्वरजी मोशाने ‘अब्राहाम, इसहाक नेरो याकूबए परमेश्वर ङन् ग,’ बिल।
26 E quanto aos mortos, que ressuscitarão; não lestes no livro de Moisés, como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 खी सियाबै म्हिमैंए परमेश्वर आङिं, सोगों तब्मैंए परमेश्वर ग। क्हेमैंम् तिफुँइ ताँ आक्होब्मैं मुँन।”
27 Ele não é o Deus dos mortos, mas é o Deus dos vivos; portanto, vós errais grandemente.
28 शास्त्रिमैं न्होंर्बै म्हि घ्रि चर खमा म्हिमैंइ ङ्योएबै ताँमैंए ज्वाफ येशूजी छेनले पिंब् थेसि शास्त्रिइ खीने “मोशाइ पिंबै ठिमर्बै ताँमैं न्होंरि ताँन् भन्दा थेबै ताँ तो जा?” बिसि ङ्योएइ।
28 E vindo um dos escribas, ouvindo-os discutirem, e percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 येशूजी बिइ, “ताँन् भन्दा थेबै ताँ चुन् ग,
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é: Ouve, ó Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor;
30 क्हिइ ह्रब्दे सेब्दे, खाँब्दे, सैं न्होंउँइँले, खों न्होंउँइँले ह्रोंसए याहवेह परमेश्वरलाइ म्हाँया लद्।’
30 e tu amarás o Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda tua alma, e com toda a tua mente, e com toda a tua força; este é o primeiro mandamento.
31 अर्को आज्ञा चुन् ग,
31 E o segundo é semelhante, a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 शास्त्रिइ धबै येशूने बिइ, “गुरु, क्हिजी छ्याँबै ताँ बिइ, तलेबिस्याँ परमेश्वर घ्रि मत्त्रे मुँ, खी बाहेक अरू खाबै आरे।
32 E o escriba lhe disse: Bem, Mestre, tu disseste a verdade; pois há um único Deus, e não há outro além dele;
33 छतसि क्हिइ ह्रब्दे सेब्दे, खाँब्दे, सैं न्होंउँइँले, खों न्होंउँइँले परमेश्वरए म्हाँया लद्। धै ह्रोंसए ङ्हेब्मैं ह्रोंसलाइ धोंलेन् म्हाँया लल् त्हुम्। चु ताँ ङ्हिं ताँन् खालर्बै ख्रो पिंब् भन्दा थेब् ग।”
33 e amá-lo com todo o coração, com toda a compreensão, e com toda a alma, e com toda a força, e de amar ao seu próximo como a si mesmo, é mais do que todas as ofertas queimadas e sacrifícios.
34 च शास्त्रिइ छले ह्रब् सेल्ले ज्वाफ पिंब् थेसि येशूजी चने बिइ, “क्हि परमेश्वरए ग्याल्सउँइँले ह्रेंगो आरे।”
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Tu não estás longe do reino de Deus. E nenhum homem depois disso ousou fazer-lhe pergunta alguma.
35 झाइले येशूजी मन्दिरर लोमिंमा बिइ, “‘परमेश्वरजी कुल्मिंबै म्रुँ ख्रीष्ट दाऊदए सन्तान ग,’ बिसि शास्त्रिमैंइ तले बिमुँ?
35 E Jesus respondeu e disse, enquanto ensinava no templo: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 परमेश्वरए पबित्र प्ल्हजी दाऊदने चु ताँ बिद् बिसि परमेश्वरजी कुल्मिंबै म्रुँए बारेर छ बिल,
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo: O SENHOR disse ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu faça os teus inimigos por escabelo.
37 छले दाऊदइ ख्रीष्टने ‘ङए प्रभु’ बिम् बिस्याँ च म्रुँ खैले दाऊदए सन्तान तल् खाँम्?”
37 Porque, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele então seu filho? E pessoas comuns o ouviam de boa vontade.
38 येशूजी ताँ लोमिंमा छले बिइ, “शास्त्रिमैंने न्हक्रों मिक्रोले टिद्। चमैं म्हिमैंइ मान् लरिगे बिसि ह्रिंग्यो क्वें खिसि सहरजरे छाइ माइ प्ररिम्।
38 E ele dizia-lhes na sua doutrina: Guardai-vos dos escribas, que adoram andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados,
39 चमैंइ च्हों धिंजरे नेरो भोज चबै क्ल्ह्योजरे मान् योंरिगे ङ्हाँमुँ।
39 e os principais assentos nas sinagogas, e os lugares mais altos nos banquetes;
40 चमैंइ ङ्हाँदु म्हरेस्योमैंए क्ल्ह्यो न्हें लुडिम्, दिलेया फिब्लो पार्दिसि ह्रिंग्यो ह्रिंग्यो प्राथना लम्। छाबै म्हिमैंइ परमेश्वरउँइँले झन् ल्हें दण्ड योंब्मुँ।”
40 que devoram as casas das viúvas, e sob pretexto fazem longas orações; estes receberão maior condenação.
41 येशू मन्दिरर भेटि झोंबै बाकसए चेंदो क्हुँसि म्हिमैंइ बाकसर भेटि झोंरिब ङ्ह्योरिमा प्लोबै म्हिमैंइ मुइ ल्हें झोंइ।
41 E sentou-se Jesus defronte do tesouro, e observava como a multidão lançava dinheiro no tesouro; e muitos ricos depositavam muito.
42 झाइले ङ्हाँदु म्हरेस्यो घ्रि खसि क्युराए मुइ ङ्हिफुँ झोंइ।
42 E vindo ali uma viúva pobre, depositou dois leptos, que valem um quadrante.
43 छाब् म्रोंसि येशूजी खीए चेलामैं खी ङाँर हुइसि बिइ, “क्ह्रोंसेंन ङ क्हेमैंने बिमुँ, चु बाकसर भेटि झोंबै म्हिमैंए न्होंरि चु ङ्हाँदु म्हरेस्योइ ताँन् भन्दा ल्हें झोंइ।
43 E ele chamando a si os seus discípulos, disse-lhes: Na verdade eu vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que depositaram no tesouro;
44 तलेबिस्याँ अरू म्हिमैंइ खेंमैंने ल्हें मुँबइले ल्हेंन् झोंइ, दिलेया चु म्हरेस्यो ङ्हाँदु तलेया ह्रोंसने तिंफुँइ आचैल्ले ताँन् झोंवाइ।”
44 porque todos eles depositaram da sua abundância; mas ela depositou tudo o que tinha, todo o seu meio de vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.