Lucas 8
Gurung Central Adapt It Study Bible (GVR) vs NAA
1 च लिउँइँ येशू सहर-सहर, नाँस-नाँसर स्युरसि परमेश्वरए ग्याल्सर्बै सैं तोंबै ताँ बिप्रइ। खीने बालु च्युसे ङ्हिं चेलामैं या मुँल।
1 Aconteceu, depois disso, que Jesus andava de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do Reino de Deus. Iam com ele os doze discípulos,
2 अरू ल्हें च्हमिरिमैं या खीने बालु मुँल। च च्हमिरिमैं मोंइ स्यासि सब्मैं नेरो अरू नब् छबउँइँले सब्मैं मुँल। चमैं न्होंरि मरियम बिबै मग्दालाथेंस्यो मुँल। चउँइँले येशूजी मों ङिउँलो ल्हाल।
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 चमैं न्होंरि योअन्ना बिबै च्हमिरि घ्रि मुँल। च खुजास बिबै म्हिए प्ह्रेंस्यो मुँल। च खुजास हेरोद म्रुँए दरबारर चिबै के लमल। झाइले अर्को सुसन्ना बिबै च्हमिरि मुँल। चमैं नेरो अरू ल्हें च्हमिरिमैंज्यै या ह्रोंसए मुइ खर्ज लसि खीए सेवा लमल।
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Suzana e muitas outras, as quais, com os seus bens, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 नाँस-नाँसउँइँले म्हिए हुल खागु तसि खी ङाँर खइ। झाइले खीजी चमैंने चु अहान् घ्रि बिइ।
4 Quando uma grande multidão se reuniu e pessoas de todas as cidades vieram até Jesus, ele disse por parábola:
5 “तिगें म्हि घ्रि प्लु प्लुबर ह्याल। प्लु प्लुमा कोइ प्लु घ्याँर तेइ, कोइ प्लु गेगरर तेइ, कोइ प्लु पुजु मुँबै क्ल्ह्योर तेइ, कोइ प्लु छ्याँबै स मुँबै क्ल्ह्योर तेइ। घ्याँर तेयाबै प्लुमैं म्हिमैंइ प्लेवाइ, नमेमैं खसि चवाइ।
5 — Um semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 गेगरर तेयाबै प्लुमैं म्लोखलेया युनन् सियाइ तलेबिस्याँ चर्बै स कारयाल।
6 Outra parte caiu sobre a pedra e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 छलेन पुजु मुँबै क्ल्ह्योर तेयाबै प्लु म्लोखलेया पुजुए छ्यारइ च प्लु बडिल् आपिं।
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e os espinhos, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 छ्याँबै सर तेबै प्लु बिस्याँ छेनले म्लोखइ। धै च प्लु थेब् तसि ल्हें रो रोइ।”
8 Outra, enfim, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cem por um. Dizendo isto, Jesus clamou:
9 चेलामैंइ खीजी बिबै ताँ छेनाले आक्होसि चु अहानइ बिल् म्हैब तो जा बिसि येशूने ङ्योएइ।
9 Então os discípulos de Jesus lhe perguntaram o que significava essa parábola.
10 येशूजी चमैंने बिइ, “परमेश्वरए ग्याल्सर्बै थेब् थेबै ताँमैं क्होबै ज्ञान क्हेमैंलाइ पिंइमुँ। दिलेया अरूमैंने बिस्याँ ङ अहानउँइँले पोंब्मुँ, तलेबिस्याँ परमेश्वरए छ्वेर प्ह्रिब् धोंले:
10 Jesus respondeu:
11 येशूजी चमैंने बिइ, “अहानए अर्थ चु ग: प्लु बिब परमेश्वरए ताँ ग।
11 — Este é o significado da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 घ्याँर तेबै प्लु चुन् ग: परमेश्वरए ताँ थेब्मैंइ आक्वेंरिगे धै चमैं जोगेल् आयोंरिगे बिसि दुष्ट बिबै सै खसि चमैंइ थेबै ताँ ताँन् युनन् म्लेल् लवाम् धै क्वेंल् आपिं।
12 Os que estão à beira do caminho são os que a ouviram; depois vem o diabo e tira-lhes a palavra do coração, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 झाइले गेगरर तेबै प्लु चुन् ग: खाबइ परमेश्वरए ताँ थेसि सैं तों-तोंइ क्वेंम्। दिलेया चमैंए जरा आत। छतसि चमैंइ तिस्याँदे मत्त्रे च ताँ क्वेंम्, तलेबिस्याँ ह्रोंसए फिर दुःखमैं तमा बिब् धों आतमा चमैंइ पिवाम्।
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria. Estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 छलेन पुजु मुँबै क्ल्ह्योर तेबै प्लु चुन् ग: खाबइ परमेश्वरए ताँ थेमुँ। दिलेया लिउँइँ चु छ्ह खैले थोब् ङ्हे बिसि न्हुँ लमुँ धै सम्पति खैले योंब् ङ्हे बिसि ह्युलर्बै सैमैंर सैं ह्यासि चमैंए बिश्वास म्हयाम्। छतमा चमैं भोंसि आत।
14 A parte que caiu entre espinhos, estes são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 दिलेया छ्याँबै सर तेबै प्लु चुन् ग: खाबइ परमेश्वरए ताँ थेसि छेनाले खोंर थेंमुँ। धै चए फिर तोइ तखलेया सैदिसि ल्हें रोमैं रोम्।”
15 A parte que caiu na terra boa, estes são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 येशूजी धबै बिइ, “खाबज्यै बत्ति म्रोसि भाँडोइ आउथें, खाट न्होंरै या आथें। बरु धिं न्होंर खब्मैंइ मि म्रोंरिगे बिसि बत्ति नुबै क्ल्ह्योर थेंम्।
16 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 तो सै या लोइरि थेंल् आँखाँ, लोथेंइरि आम्रोंबै सै तोइ आरे। छलेन लोथेंबै ताँमैं तो मुँलेया लिउँइँ खन्तोंदोंन् थेनेसि ताँनइ सेम्।
17 Não há nada oculto que não venha a ser manifesto, nem escondido que não venha a ser conhecido e revelado.
18 “छतसि न्ह क्रों मि क्रों तद्, क्हेमैंइ थेबै ताँ छेन्ले सैंर थेंन्। तलेबिस्याँ ङइ लोमिंबै ताँ छेनाले थेब्मैंइ झन् क्होल् योंब्मुँ, दिलेया ङए ताँ आथेब्मैंइ क्होइ बिसि ह्रब् प्हैंलेया चमैं ङाँइँले प्हेंवाब्मुँ।”
18 Portanto, vejam como vocês ouvem. Porque ao que tiver, mais será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 तिगें येशूए आमा नेरो अलिमैं येशूने त्होबर खइ। दिलेया म्हि हुलइ लमा चमैंइ येशूने त्होल् आयोंल।
19 A mãe e os irmãos de Jesus chegaram até onde ele estava, mas não podiam aproximar-se por causa da multidão.
20 छतमा म्हि घ्रिइ येशूने बिइ, “क्हिए आमा नेरो अलिमैं क्हिने त्होबै सैं लसि बैरु रारिइमुँ।”
20 E lhe comunicaram: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo.
21 छबिमा येशूजी चमैंने बिइ, “खाबइ परमेश्वरजी बिबै ताँ थेसि खीजी बिब् धों लमुँ, चमैंन् ङए आमा अलिमैं ग।”
21 Jesus, porém, lhes respondeu:
22 तिगें येशू ह्रोंसए चेलामैंने डुँङ्गार क्रेसि “तारे, ङ्यो तालए क्योंजा ह्याले ओ,” बिसि ह्याइ।
22 Aconteceu que, num daqueles dias, Jesus entrou num barco em companhia dos seus discípulos e lhes disse: E partiram.
23 छले ह्यारिमा येशू न्हरु च्हुयाइ। तालर थेबै नाँ खै खसि डुँङ्गार क्यु प्लिंबर होंइ। छतमा चमैं बेल्ले आतिदिइ। छले ह्यारिमा तालर थेबै नाँ खै खसि डुँङ्गार क्यु प्लिंबर होंइ छतमा चमैं बेल्ले आपत तइ|src="CN01719c.png" size="col" loc="br" ref="८:२३"
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, e eles corriam perigo.
24 झाइले चेलामैं येशू ङाँर खसि “ओ गुरु, ङ्योम् क्युर प्ल्हुँसि सिबर होंइ,” बिदै खीलाइ छोरवाइ।
24 Chegando-se a Jesus, os discípulos o despertaram, dizendo: — Mestre, Mestre, estamos perecendo! Levantando-se, Jesus repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou e ficou bem calmo.
25 झाइले येशूजी खीए चेलामैंने बिइ, “क्हेमैंए बिश्वास खनि ह्याइ?”
25 Então Jesus lhes perguntou: Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: — Quem é este que até manda nos ventos e nas ondas, e lhe obedecem?
26 येशू नेरो खीए चेलामैं गालीलए क्योंजा गेरासेनस ह्युलर फेखइ।
26 Então rumaram para a terra dos gerasenos, que fica de frente para a Galileia.
27 झाइले येशू डुँङ्गाउँइँले पखर त्होंमा मोंइ स्याबै नाँसर्बै म्हि घ्रि येशूने त्होइ। च म्हिइ ल्हें ओंसों ओंनोंन् क्वें आखिमल धै धिंरै या आटिमल छगोंजरे टिमल।
27 Logo que Jesus desembarcou, veio da cidade ao seu encontro um homem possuído de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos túmulos.
28 चइ येशू म्रोंबै तोदोंन् चिरदै खीए उँइँर पद्खु तसि थेबै कैले बिइ, “ओ ताँन् भन्दा थेबै परमेश्वरए च्ह येशू, क्हिल ङने तो के मुँ? यो छ्युँ लमुँ, ङलाइ दुःख आपिंन्।”
28 Quando ele viu Jesus, prostrou-se diante dele, dizendo com voz forte: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-lhe que não me atormente.
29 तलेबिस्याँ येशूजी च म्हिउँइँले मों त्होंइ ह्याद् बिल। च म्हिलाइ ल्हें खे मोंइ दुःख पिंब्ब्रें लमाल। छतसि चलाइ सँउँलिइ फैसि म्हिमैंइ रुँमल। दिलेया चइ खीलाइ फैथेंबै सँउँलि छ्याँन् छिन् लवामल। धै मोंइ चलाइ क्यु आयोंबै क्ल्ह्योजरे बोयामल।
29 Porque Jesus havia ordenado ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se havia apoderado dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e correntes, despedaçava tudo e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 येशूजी चने “क्हिए मिं तो जा?” बिसि ङ्योएमा
30 Jesus perguntou a ele: Ele respondeu: — Legião. Isto porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 “ङि सजैं पिंबै ल्हागिर क्रोंर आल्हाद्,” बिसि मोंमैंइ येशूने यो छ्युँ लइ।
31 Estes pediram a Jesus que não os mandasse para o abismo.
32 चेंदोर्बै कोंर तिलिए बगाल रेंरिल। धै चमैंइ तिलिमैंए न्होंर होंल् पिंन् बिसि यो छ्युँ लमा येशूजी च मोंमैं ह्याल् पिंइ।
32 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali no monte. E os demônios pediram a Jesus que os deixasse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 झाइले मोंमैं च म्हिउँइँले त्होंसि तिलिमैंए न्होंर होंयाइ। छतमा तिलिमैं सोबाल तसि कोंउँइँले मा ङ्युँइर तेयासि सियाइ।
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 छ तब् म्रोंसि च तिलि छबै म्हिमैं न्हेयासि च ताँमैं सहर नेरो नाँसजरे बिमिंइ।
34 Vendo o que tinha acontecido, os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 चमैंए ताँ थेसि “तो तगे” बिसि ङ्ह्योबर म्हिमैं येशू ङाँर खमा ओंसों मोंइ स्यासि सोबल् तबै म्हि सैं चिसि क्वें खिसि येशूए प्हले ङाँर टिरिब चमैंइ म्रोंइ। छाब् म्रोंसि चमैं ङ्हिंयाँइ।
35 Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido. Aproximando-se de Jesus, encontraram o homem de quem tinham saído os demônios, vestido, em perfeito juízo, sentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 च मोंइ स्याबै म्हि खैले सइ बिसि म्रोंब्मैंइ ङ्ह्योएबर खब्मैंने बिमिंइ।
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como o endemoniado tinha sido salvo.
37 छतमा गेरासेनस ह्युलर्बै म्हिमैंइ येशूलाइ खेंमैंए नाँसउँइँले ह्यामिंन् बिसि यो छ्युँ लइ, तलेबिस्याँ चमैं बेल्ले ङ्हिंयाँल। छबिमा येशू डुँङ्गार क्रेसि ह्याबि छेमा।
37 Todo o povo da terra dos gerasenos pediu a Jesus que se retirasse, pois ficaram com muito medo. E Jesus, entrando de novo no barco, voltou.
38 मोंइ स्यासि सयाबै च म्हिइ येशूने “ओ प्रभु ङै या क्हिने बालु ह्याल् पिंन् बिसि यो छ्युँ लबर होंइ।”
38 O homem de quem tinham saído os demônios lhe pediu que o deixasse estar com ele. Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 “क्हि ह्रोंसए धिंर एह्याद्, धै परमेश्वरजी क्हिए ल्हागिर लमिंबै च्हौ थबै के अरूमैंने बिद्।”
39 — Volte para a sua casa e conte tudo o que Deus fez por você. Então ele foi, proclamando por toda a cidade o que Jesus lhe tinha feito.
40 येशू ताल क्योंजउँइँले एखमा म्हि हुलइ खीलाइ बेल्ले मान लइ, तलेबिस्याँ चमैं ताँनइ येशू खोंयों खब् ङ्हे बिसि ह्रेरिल।
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 च त्हेर्न च्हों धिंर्बै याइरस बिबै चिब घ्रि येशू ङाँर खसि प्हले फ्योसि चए धिंर खमिंन् बिसि खीने यो छ्युँ लइ।
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, suplicou-lhe que fosse até a sua casa.
42 तलेबिस्याँ चल च्युसे ङ्हिंदिंर्बै घ्रिदे मुँबै च्हमि सिबिन् छेल। चए फिर ल्हयो खसि येशू चने बालु ह्याइ। छले ह्यारिमा म्हिए हुल कारर्ग्यु तखसि खीलाइ बेल्ले घच्याट तल।
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava morrendo. Enquanto Jesus caminhava, as multidões o apertavam.
43 च हुल न्होंरि च्युसे ङ्हिंदिं समा को त्हबै बेथाइ दुःख योंबै च्हमिरि घ्रि मुँल। चइ खीए बेथा सबर ल्हें म्हिमैंने ङ्ह्योब्-लिब् लसि ह्रोंसने मुँबै ताँन् मुइ खर्ज लल् खाँल। दिलेया खाबज्यै या सल् लल् आखाँल।
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia e que havia gastado todos os seus bens com os médicos, sem que ninguém a pudesse curar,
44 च च्हमिरिइ येशूए लिउँइँले खसि येशूए क्वेंए ङोर छुइबै तोदोंन् चए को त्हब टियाइ।
44 veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele. E logo a hemorragia dela estancou.
45 च त्हेर्न येशूजी “ङलाइ खाबइ छुइ?” बिमा
45 Mas Jesus perguntou: Como todos negassem, Pedro disse: — Mestre, é a multidão que o rodeia e aperta!
46 दिलेया येशूजी बिइ, “म्हि घ्रिइ ङलाइ छुइबन् ग। तलेबिस्याँ ङ ङाँउँइँले शक्ति त्होंह्याब ङइ सेल।”
46 Mas Jesus insistiu:
47 च्हौ तसेरो तारे लोइ टिरिब आतमना बिब् सेसि च च्हमिरि ङ्हिंसि त्हारदै खीए ओंसों पत्खु तइ। चइ येशूलाइ तले छुइ, धै छुइबै तोदोंन् खी खैले सइ बिबै तोन्दोंरि ताँ म्हिमैंए उँइँर बिइ।
47 A mulher, vendo que não podia passar despercebida, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante de Jesus, declarou, à vista de todo o povo, o motivo por que havia tocado nele e como imediatamente tinha sido curada.
48 येशूजी च च्हमिरिने बिइ, “ओ च्हमिच्यों, क्हिए बिश्वासइ लमा क्हि सयाइमुँ, छतसि छिं ङ्हाँन्ले ह्याद्।”
48 Então Jesus lhe disse:
49 येशू च च्हमिरिने पोंरिमा च्हों धिंर्बै चिबए धिंउँइँले म्हि घ्रि खसि याइरसने बिइ, “क्हिए च्हमि सिल् खाँइ। तारे गुरुलाइ दुःख आपिंरिद्।”
49 Enquanto Jesus ainda falava, veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; não incomode mais o Mestre.
50 चु ताँ थेसि येशूजी याइरसने बिइ, “आङ्हिंन्! ङए ताँ क्वेंन्! क्हिए च्हमि सोब्मुँ।”
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse:
51 झाइले याइरसए धिंर फेनेसि येशूजी पत्रुस, याकूब, यूहन्ना नेरो च्हमिरि कोलोए आबा-आमा बाहेक अरू खाबलाज्यै या खीने बालु धिं न्होंर होंल् आपिं।
51 Tendo chegado à casa, Jesus não permitiu que ninguém entrasse com ele, a não ser Pedro, João e Tiago, além do pai e da mãe da menina.
52 चर ताँन् म्हिमैं क्रोरिल। झाइले येशूजी चमैंने “आक्रोद्, कोलो आसिइमुँ, न्हरु च्हुइरिब् ग,” बिइ।
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas Jesus disse:
53 च कोलो सियाल् खाँइ बिब् सेसि चमैंइ येशूए बिल्लि लबर होंइ। तलेबिस्याँ च कोलो क्ह्रोंसेंनन् सियाल् खाँल।
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 दिलेया येशूजी च च्हमिरि कोलोए योर क्हासि “ओ च्हमिच्यों रेद्,” बिमा
54 Mas Jesus, tomando-a pela mão, disse em voz alta:
55 च च्हमिरि कोलो सोसि युन्ले रेइ। धै येशूजी “चु कोलोलाइ चबै सैमैं पिंन्” बिसि ल्हैदिइ।
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 छाब् म्रोंसि कोलोए आबा-आमा प्लेटोयाइ। दिलेया “चुर तबै ताँ खाबलाज्यै या आबिद् ओ बिसि येशूजी चमैंने,” बिइ।
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.