Lucas 7
Gurung Central Adapt It Study Bible (GVR) vs ARIB
1 छले खीजी बिल् त्हुबै ताँमैं ताँन् बिल् खाँबै लिउँइँ येशू कफर्नहुम बिबै नाँसर ह्याइ।
1 Quando acabou de proferir todas estas palavras aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 च नाँसर रोमी कप्तानइ बेल्ले खोबै के लबै म्हि घ्रि नसि सिबिन् छेल।
2 E um servo de certo centurião, de quem era muito estimado, estava doente, quase à morte.
3 च कप्तानइ येशूए बारेर्बै ताँ थेल। छतसि खीए के लबै म्हि सल् लमिंरिगे बिसि यहूदीमैंए चिबनाँब्मैं येशू ङाँर यो छ्युँ लबर कुलइ।
3 O centurião, pois, ouvindo falar de Jesus, enviou-lhes uns anciãos dos judeus, a pedir-lhe que viesse curar o seu servo.
4 चमैं येशू ङाँर खसि यो छ्युँ लदै बिइ, “ओ गुरु, कप्तानए के लबै म्हि बेल्ले नसि सिबर होंइमुँ, छतसि चलाइ सल् लमिंरिगे बिसि क्हिने यो छ्युँ लबर चइ ङि चुर कुलब् ग। च क्हिए ल्हयो योंबै लायकर्बै मुँ।
4 E chegando eles junto de Jesus, rogavam-lhe com instância, dizendo: É digno de que lhe concedas isto;
5 तलेबिस्याँ च ङ्यो यहूदीमैंलाज्यै या म्हाँया लबै म्हि ग, ङ्योए च्हों धिं चइन बनेमिंब् ग।”
5 porque ama à nossa nação, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 चमैंए ताँ थेसि येशू चमैंने ह्याइ। कप्तानए धिंर फेखबि छेमा च कप्तानइ ह्रोंसए थुमैं येशू ङाँर छ बिबर कुलइ: “ओ प्रभु, क्हि दुःख आयोंरिद् तलेबिस्याँ क्हि ङए धिंर खसि टिबै लायकर्बै ङ आरे।
6 Ia, pois, Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou o centurião uns amigos a dizer-lhe: Senhor, não te incomodes; porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado;
7 ङै या क्हिए ङाँर खबै लायकर्बै आरे। बरु क्हिजी सुँइ मत्त्रे पोंमिंलै या ङए के लबै म्हि सयाब्मुँ।
7 por isso nem ainda me julguei digno de ir à tua presença; dize, porém, uma palavra, e seja o meu servo curado.
8 ङज्यै या थेबै म्हिमैंउँइँले हुकुम योंसि ङए न्होंर्बै सिपाइमैंने हुकुम पिंम्। ङइ घ्रिने ‘ह्याद्’ बिस्याँ च ह्याम्, धै अर्कोने ‘खो’ बिस्याँ च खम् ङए के लबै म्हिने या ‘ङइ तो लद्’ बिमुँ चइ चन् लम्।”
8 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 चु ताँ थेसि येशू प्लेटोयाइ, धै खीजी ह्रोंसए लिलि खबै हुल ङाँइ तोसि “ङ क्हेमैंने बिमुँ, च्हौ थेबै बिश्वास लबै म्हि ङइ तोगो समा खोंयोंइ आम्रोंइमुँ। छाबै बिश्वास इस्राएली म्हिमैंने या आरे।”
9 Jesus, ouvindo isso, admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: Eu vos afirmo que nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 झाइले कप्तानइ कुल्मिंबै म्हिमैं चए धिंर एह्याइ चमैं धिंर फेनेमा नबै म्हि सयाब् म्रोंइ।
10 E voltando para casa os que haviam sido enviados, encontraram o servo com saúde.
11 प्हाँन्हाँग्धों येशू नाइन बिबै नाँसर ह्यामा खीए चेलामैं नेरो म्हिए हुलै या खीने बालुन् ह्याल।
11 Pouco depois seguiu ele viagem para uma cidade chamada Naim; e iam com ele seus discípulos e uma grande multidão.
12 नाँसर फेखबि छेमा ल्हें म्हिमैं सियाबै कोलो सबर ह्यासिन् मुँल। च कोलोए आमाल च च्ह घ्रिन् मुँल, चए आबा या ओंसोंन् सियाल।
12 Quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam para fora um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 च कोलोए आमा म्रोंसि येशूए सैंर बेल्ले ल्हयो खसि चने “आक्रोद्,” बिइ।
13 Logo que o Senhor a viu, encheu-se de compaixão por ela, e disse-lhe: Não chores.
14 खीजी च कोलो नोबै खाट छुइमा कोलो नोब्मैं रायाइ। येशूजी च सियाबै कोलोने बिइ, “ओ बाबु, ङइ क्हिने बिमुँ, ‘रेद्!’”
14 Então, chegando-se, tocou no esquife e, quando pararam os que o levavam, disse: Moço, a ti te digo: Levanta-te.
15 येशूजी छबिमा सियाबै कोलो सोगों तसि क्हुँइ, धै पोंबर होंइ। झाइले येशूजी कोलो चए आमाने पिंइ।
15 O que estivera morto sentou-se e começou a falar. Então Jesus o entregou à sua mãe.
16 छाबै के म्रोंसि ताँन् म्हिमैं बेल्ले ङ्हिंयाँइ, धै “परमेश्वर बेल्ले थेब नेरो छ्याँब् मुँन! ङ्योए म्हाँजोर थेबै अगमबक्ता युइमुँ! खी ह्रोंसए म्हिमैं जोगेमिंबर युइमुँ,” बिइ।
16 O medo se apoderou de todos, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 येशूजी छले कोलो सोल् लमिंबै ताँ यहूदीया नेरो च खागुबै ह्युल तिगोंन् थेनेइ।
17 E correu a notícia disto por toda a Judéia e por toda a região circunvizinha.
18 च त्हेर क्युर प्ल्हुँसि बप्तिस्मा पिंबै यूहन्ना झेलर मुँल। छतसि खीए चेलामैं झेलर खसि येशूजी लबै ताँन् केमैं यूहन्नाने बिइ।
18 Ora, os discípulos de João anunciaram-lhe todas estas coisas.
19 चु ताँ थेसि यूहन्नाइ ह्रोंसए चेलामैं न्होंर्बै म्हि ङ्हिं प्रभु येशू ङाँर चु ताँ ङ्योएबर कुलइ, “युल् त्हुबै म्रुँ ख्रीष्ट क्हिन् उ? ङिइ अर्को म्हिए घ्याँ ङ्ह्योल् त्हुब् जा?”
19 E João, chamando a dois deles, enviou-os ao Senhor para perguntar-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
20 चेलामैं येशू ङाँर खसि बिइ, “क्युर प्ल्हुँसि बप्तिस्मा पिंबै यूहन्नाइ क्हि ङाँर चु ताँ ङ्योएबर ङि कुलइमुँ, ‘युल् त्हुबै म्हि क्हिन् उ, ङिइ अर्को म्हिए घ्याँ ङ्ह्योले?’” (चेलामैं येशू ङाँर खसि “युम् बिबै म्रु ख्रीष्ट क्हिन् उ ङिइ अर्को म्हिए घ्याँ ङ्ह्योल् त्हुब् जा? बिसि क्युर प्ल्हुँसि बप्तिस्मा पिंबै यूहन्नाइ क्हि ङाँर चु ताँ ङ्योएबर ङि कुलइमुँ,” बिइ।)
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
21 च त्हेर्न येशूजी ल्हें म्हिमैंए नब-छब नेरो मोंमैंइ स्याबै म्हिमैं सल् लमिंल, धै ल्हें कनमैंलाज्यै या मि म्रोंल् लमिंल।
21 Naquela mesma hora, curou a muitos de doenças, de moléstias e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 झाइले येशूजी चमैंने बिइ, “क्हेमैंइ चुर तोगो तो-तो म्रोंइ तो-तो थेइ च ताँन् यूहन्ना ङाँर ह्यासि बिमिंन्। कनमैंइ धबै म्रोंइमुँ, डुँड्मैं प्रइमुँ, कोर खब्मैं सइमुँ, न्हउसिमैंइ न्ह थेइमुँ, सियाब्मैं या सोगो तइमुँ धै ङ्हाँदुमैंलाज्यै या सैं तोंबै ताँ बिमिंइमुँ बिद्।
22 Então lhes respondeu: Ide, e contai a João o que tens visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
23 चु ताँ या बिद्, खाबइ संका आलल्ले ङए ताँ क्वेंमुँ, चए फिर परमेश्वरजी आशिक पिंब्मुँ।”
23 E bem-aventurado aquele que não se escandalizar de mim.
24 यूहन्नाइ कुल्मिंबै चेलामैं एह्याबै लिउँइँ येशूजी यूहन्नाए बारेर म्हिए हुलने बिइ, “क्हेमैं क्यु आयोंबै क्ल्ह्योर तो ङ्ह्योबर ह्याल? खैंइ लाबै म्वो धुँ ङ्ह्योबर ह्याल् वा?
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, Jesus começou a dizer às multidões a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
25 क्हेमैं तो सै ङ्ह्योबर ह्याल? छ्याँबै क्वें खिबै म्हि ङ्ह्योबर ह्याल् वा? छ्याँबै क्वें खिसि लिंब्-लिंबै सैमैं चबै म्हिमैंम् म्रुँए दरबारर टिम्।
25 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam roupas preciosas, e vivem em delícias, estão nos paços reais.
26 बित्ति! क्हेमैं तो ङ्ह्योबर ह्याल? अगमबक्ता ङ्ह्योबर ह्याल् वा? ङ क्हेमैंने बिमुँ, अगमबक्ता भन्दा थेबै म्हि घ्रि क्हेमैंइ म्रोंइमुँ!
26 Mas que saístes a ver? um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 परमेश्वरए छ्वेर यूहन्नाए बारेर छले प्ह्रिइमुँ:
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
28 ङ क्हेमैंने बिमुँ, च्हमिरि ङाँइले फिब्मैं न्होंरि यूहन्ना भन्दा थेबै म्हि खाबै आरे, दिलेया खाबइ ङइ लबै के म्रोंसि ङइ बिबै ताँ थेसि ङइ बिब् धोंले परमेश्वर म्हाँदिमुँ, च म्हि च्योंब मुँलेया यूहन्ना भन्दा थेब तमुँ।”
28 Pois eu vos digo que, entre os nascidos de mulher, não há nenhum maior do que João; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 चु ताँ थेसि ताँन् म्हिमैं नेरो बालि रेब्मैंज्यै या परमेश्वरए क्ह्रोंसेंन्बै ताँ क्वेंइ। तलेबिस्याँ चमैंइ यूहन्नाउँइँले क्युर प्लुँसि बप्तिस्मा किंल।
29 E todo o povo que o ouviu, e até os publicanos, reconheceram a justiça de Deus, recebendo o batismo de João.
30 दिलेया फरिसीमैं नेरो परमेश्वरए छ्वे लोमिंब्मैंइ बिस्याँ परमेश्वरजी ह्रोंस ङाँर खबै ल्हागिर बनेबै घ्याँ केर आफेब् ङ्हाँसि यूहन्नाउँइँले क्युर प्लुँसि बप्तिस्मा आकिंल।
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus quando a si mesmos, não sendo batizados por ele.
31 धबै येशूजी बिइ, “तिंजरोबै म्हिमैं ङइ तो सैने च्हैंले? चमैं तो धोंब मुँ?
31 A que, pois, compararei os homens desta geração, e a que são semelhantes?
32 चमैं बजारर क्हुँरिबै कोलोमैं धों तब् मुँ, चमैंइ खेंमैंए न्होंर्न घ्रिइ-घ्रिने छ बिदै हौदिम्।
32 São semelhantes aos meninos que, sentados nas praças, gritam uns para os outros: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não chorastes.
33 बप्तिसमा पिंबै यूहन्ना युइ, चइ क्हें आचमल प्हा या आथुँमल। दिलेया क्हेमैंइ चलाइ ‘मोंइ स्याइमुँ’ बिमल।
33 Porquanto veio João, o Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio;
34 परमेश्वरजी कुल्मिंबै म्हिए च्ह चु ह्युलर युसि चमा, थुँमा ‘चुम् चप्ला प्हाको बालि रेब्मैं नेरो पापिमैंए थु मुँनमैं,’ बिसि क्हेमैंइ बिम्।
34 veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores.
35 दिलेया बुद्धि ठिक ग बिबै ताँ बुद्धिए लिलि प्रब्मैंइ मत्त्रे बुद्धि ठिक ग बिसि ठर्दिल् खाँम्।”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 तिगें फरिसी घ्रिइ येशूलाइ चब् चबर न्हिम्तो लल। छतसि खी चए धिंर ह्यासि चबर टिइ।
36 Um dos fariseus convidou-o para comer com ele; e entrando em casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 च सहरर आछ्याँबै छ्ह थोबै पापि च्हमिरि घ्रि मुँल। येशू च फरिसीए धिंर मुँ बिब् थेसि सै ल्हें फेबै अत्तर पुरुर झोंसि च च्हमिरि चर खइ।
37 E eis que uma mulher pecadora que havia na cidade, quando soube que ele estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com bálsamo;
38 झाइले येशूए लिउँइँले खसि खीए प्हले ङाँर रासि क्रोदै चए मिग्लिइ येशूए प्हले प्हँवाबर होंइ, धै च्हि तुँसि ह्रोंसए क्रप्होइ खीए प्हले फ्योमल। येशूए प्हलेर म्वें लदै चइ छ्याँबै थाँ खबै अत्तर फोमिंमल।च्हमिरि घ्रिइ येशूए प्हलेर छ्याँबै थाँ खबै अत्तर फोमिंमल|src="CN01778c.png" size="col" loc="bl" ref="७:३८"
38 e estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas e os enxugava com os cabelos da sua cabeça; e beijava-lhe os pés e ungia-os com o bálsamo.
39 छ लब् म्रोंसि येशूलाइ न्हिम्तो लबै फरिसीइ सैं न्हों-न्हों “चु म्हि क्ह्रोंसेंन्ले अगमबक्ता ङिब् ग बिस्याँ चुइ खीलाइ छुइबै च्हमिरि खैतबै म्हि जा बिसि सेमल। चु पापि च्हमिरि ग!” बिबर होंइ।
39 Mas, ao ver isso, o fariseu que o convidara falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e de que qualidade é essa mulher que o toca, pois é uma pecadora.
40 येशूजी फरिसीए सैंर्बै ताँ सेसि “ओ सिमोन क्हिने ताँ घ्रि बिल् त्हुइमुँ,” बिइ।
40 E respondendo Jesus, disse-lhe: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Respondeu ele: Dize-a, Mestre.
41 येशूजी चने बिइ, “प्लबै म्हि घ्रिल छे बोबै असामि ङ्हिं मुँल। चमैंइ घ्रिने हजार ङ्ह अर्कोने मुइ ङ्हच्यु हजार किंल् त्हुमल।
41 Certo credor tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinqüenta.
42 ङ्हिंना-ङ्हिंनइ च छे फोल् आखाँमा प्लबै म्हिइ चमैं ङ्हिंए छे माफ लमिंइ। छतसि लु बित्ति! तारे चमैं ङ्हिंए न्होंरि खाबइ च म्हिलाइ ल्हें म्हाँया ललै?”
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Qual deles, pois, o amará mais?
43 सिमोनइ बिइ, “ङए सैंर, छे ल्हें माफ योंबै म्हिइ ल्हें म्हाँया ललै।”
43 Respondeu Simão: Suponho que é aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe Jesus: Julgaste bem.
44 झाइले येशूजी च च्हमिरि ङाँइ तोसि सिमोनने बिइ, “चु च्हमिरिलाइ म्रोंइमुँ वा? ङ क्हिए धिंर खमा क्हिइ प्हले ख्रुबै क्यु या आपिं, दिलेया चुइ खीए मिग्लिइ ङए प्हले ख्रुमिंसि क्रप्होइ फ्योमिंइ।
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta com suas lágrimas os regou e com seus cabelos os enxugou.
45 क्हिइ ङ म्वें आल, दिलेया ङ चु धिंर होंब् ओंनोंन् चुइ ङए प्हले म्वें लब आपिइमुँ।
45 Não me deste ósculo; ela, porém, desde que entrei, não tem cessado de beijar-me os pés.
46 क्हिइ ङए क्रर छ्युगु आफोमिं, दिलेया चुइ ङए प्हलेरै या सै ल्हें फेबै अत्तर फोमिंइमुँ।
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta com bálsamo ungiu-me os pés.
47 छतसि ङ क्हिने बिमुँ, चुइ ङलाइ च्हौ ल्हें म्हाँया लइमुँ। छतसि चुए पाप ल्हें मुँलेया क्षमा तइमुँ, दिलेया च्युगुदे पाप माफ योंबै म्हिइ ङलाइ च्युगुदेन् म्हाँया लमुँ।”
47 Por isso te digo: Perdoados lhe são os pecados, que são muitos; porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 झाइले येशूजी च च्हमिरिने “क्हिए पाप क्षमा तयाइमुँ,” बिइ।
48 E disse a ela: Perdoados são os teus pecados.
49 चु ताँ थेसि अरू चब् चबर टिब्मैंइ, “पाप क्षमा पिंब चु खाब् जा?” बिसि खें-खेंमैंन् बिबर होंइ।
49 Mas os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 दिलेया येशूजी च च्हमिरिने बिइ, “क्हिए बिश्वासइ लमा क्हि जोगेएइमुँ, छिं ङ्हाँन्ले ह्याद्।”
50 Jesus, porém, disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.