Lucas 17

Gurung Central Adapt It Study Bible (GVR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 येशूजी ह्रोंसए चेलामैंने बिइ, “म्हिलाइ पापर च्होवाबै सैमैं खैलेबिलेन् खब्मुँ, दिलेया आछ्याँबै पाप केमैं लबर ल्हैदिबै म्हिइ थेबै सजैं योंब्मुँ।
1 Jesus disse a seus discípulos: “Sempre haverá o que leve as pessoas a cair em pecado, mas que aflição espera quem causa a tentação!
2 चु च्‍युगुथिरि कोलोमैं धों तबै म्हि घ्रिलाइ पाप के लबर ल्हैदिस्याँ च म्हिइ सजैं योंब् भन्दा चए खरिर ह्रेंदो च्‍योसि मा ङ्युँइर भ्‍योंवाब् चए ल्हागिर छ्याँब तब्मुँ।
2 Seria melhor ser lançado no mar com uma pedra de moinho amarrada ao pescoço que fazer um destes pequeninos pecar.
3 छतसि ह्रोंसए बारेर न्ह क्रों मि क्रोंले टिद्।
3 Portanto, tenham cuidado! “Se um irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-o.
4 क्‍हिए अलिइ क्‍हिए फिर तिगेंर्न ङिखे समा आछ्याँबै के लना बिलेया ङिखेन् क्‍हि ङाँर खसि ङ ‘माफ पिंन्’ बिस्‍याँ क्हिइ चलाइ माफ पिंल् त्‍हुम्।”
4 Mesmo que ele peque contra você sete vezes por dia e, a cada vez, se arrependa e peça perdão, perdoe-o”.
5 कुल्मिंबै चेला चिब्मैंइ प्रभुने बिइ, “ओ प्रभु, ङिए बिश्‍वास बडिमिंन्।”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: “Faça nossa fé crescer!”.
6 प्रभु येशूजी बिइ, “क्‍हेमैंने पासगिए फुँ धों प्रेथेबै च्‍युगुथिरि मत्‍त्रे बिश्‍वास मुँ बिस्याँ ‘चु काफलए धुँ मा ङ्युँइर रुँइँयाद्,’ बिलेया चइ ङिंब्मुँ।”
6 O Senhor respondeu: “Se tivessem fé, ainda que tão pequena quanto um grão de mostarda, poderiam dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedeceria.
7 येशजी धबै बिइ, “क्‍हेमैं खाबज्यै या ह्रोंस‍ए के लबै म्‍हि म्रोंर के लसि र-क्‍यु छसि धिंर खबै तोदोंन् चने युन्ले ‘कैं चखो,’ बिम्‌ रो वा?
7 “Quando um servo chega do campo depois de arar ou cuidar das ovelhas, o senhor lhe diz: ‘Venha logo para a mesa comer conosco’?
8 छ बिबै साटोरि बरु ‘क्रेर फगि खिसि ङए ल्हागिर युनन् कैं, ट्हा ह्‍योसि ङ चल् पिंन्। ङइ चल् खाँबै लिउँइँ मत्‍त्रे क्हि चद्,’ आबि रो वा?
8 Não, ele diz: ‘Prepare minha refeição, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo. Você pode comer depois’.
9 क्ल्हेइ ल्हैदिबै के लना बिलेया क्ल्हेइ केब्छैंलाइ धन्‍यबाद पिंम्‌ रो वा? आपिं।
9 E acaso o senhor agradece ao servo por fazer o que lhe foi ordenado?
10 छलेन क्‍हेमैंज्यै या ह्रोंसने ल्‍हैदिबै ताँन् केमैं लल् खाँसि ‘ङि केर आफेबै केब्छैं ग, ङिइ ललन् त्हुबै के मत्‍त्रे लइमुँ।’ बिद्।”
10 Da mesma forma, quando vocês obedecem, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos nosso dever’”.
11 येशू यरूशलेम सहरउँइँ ह्‍यामा सामरिया नेरो गालील ह्‍युलए साँदउँइँले तसि ह्‍याइ।
11 Dirigindo-se a Jerusalém, Jesus chegou à fronteira entre a Galileia e Samaria.
12 येशू नाँस घ्रिर फेबि छेमा चर खीने कोर खबै म्‍हि च्‍यु त्‍होइ। चमैंइ दे ह्रेंगोन् रासि
12 Ao entrar num povoado dali, dez leprosos, mantendo certa distância,
13 येशूने थेबै कैले बिइ, “ओ येशू प्रभु, ङिए फिर ल्हयो खमिंन्।”
13 clamaram: “Jesus, Mestre, tenha misericórdia de nós!”.
14 चमैंलाइ म्रोंसि येशूजी बिइ, “ह्‍याने! ख्रो पिंबै खेगि ङाँर ह्‍यासि ह्रोंसलाइ उँइँन्।” येशूजी बिब् धोंले चमैं खेगि ङाँर ह्‍यारिमा घ्‍याँर्न चमैंए कोर सयाइ।
14 Ele olhou para eles e disse: “Vão e apresentem-se aos sacerdotes”. E, enquanto eles iam, foram curados da lepra.
15 चमैंए न्होंर म्‍हि घ्रिइ खी सयाब था सेसि थेबै कैले परमेश्‍वरए मिं क्वेदै येशू ङाँर एखइ।
15 Um deles, ao ver-se curado, voltou a Jesus, louvando a Deus em alta voz.
16 झाइले येशूए प्‍हले फ्‍योसि येशूलाइ धन्‍यबाद पिंइ। च सामरियाथें मुँल।
16 Lançou-se a seus pés, agradecendo-lhe pelo que havia feito. Esse homem era samaritano.
17 येशूजी बिइ, “सब म्हि च्युउलो आङिं वा? अरू म्‍हि कु खनिर मुँ?
17 Jesus perguntou: “Não curei dez homens? Onde estão os outros nove?
18 परमेश्‍वरए मिं थेब् लबर चु सामरी मत्‍त्रे एखइ वा अरू खनिर ह्‍याइ?”
18 Ninguém voltou para dar glórias a Deus, exceto este estrangeiro?”.
19 च लिउँइँ येशूजी च सामरियाथेंने बिइ, “रेदु, धै ह्रोंसए घ्याँ क्हाद्। क्‍हिए बिश्‍वासइ क्‍हि सइमुँ।”
19 E disse ao homem: “Levante-se e vá. Sua fé o curou”.
20 कोइ फरिसीमैंइ येशूने “परमेश्‍वरए ग्याल्स खोंयोंसेरो खम्?” बिसि ङ्योएमा
20 Certo dia, os fariseus perguntaram a Jesus: “Quando virá o reino de Deus?”. Jesus respondeu: “O reino de Deus não é detectado por sinais visíveis.
21 ‘ङ्‌ह्‍योत्ति! परमेश्‍वरए ग्याल्स चुर मुँ’ ‘चर मुँ’ बिसि खाबज्‍यै बिल् आखाँ। तलेबिस्याँ परमेश्‍वरए ग्याल्स क्‍हेमैंए म्‍हाँजोर्न मुँ।”
21 Não se poderá dizer: ‘Está aqui!’ ou ‘Está ali!’, pois o reino de Deus já está entre vocês”.
22 येशूजी खीए चेलामैंने बिइ, “तिंगेंन् बिलेया म्हिए च्हजी ग्याल्स लब् म्रोंल् योंस्याँ तमल बिबै त्‍हे प्हँन लिउँइँ खब्मुँ, दिलेया क्हेमैंइ म्रोंल् योंरिब् आरे।
22 Então ele disse a seus discípulos: “Aproximam-se os dias em que desejarão ver o tempo do Filho do Homem, mas não o verão.
23 म्हिमैंइ क्‍हेमैंने ‘ङ्‍ह्‍योत्ति! येशू चर मुँ’, ‘चुर मुँ,’ बिब्‍मुँ। दिलेया चमैंइ बिब आक्वेंन्, चमैंए लिलि आप्रद्।
23 Dirão a vocês: ‘Vejam, lá está!’ ou ‘Aqui está ele!’, mas não os sigam.
24 तलेबिस्याँ मुर काँम्‍लि-तिम्‍लि रामा मुए छेउ घ्रिउँइँले अर्को छेउ समा चारमुँ, छलेन म्हिए च्ह युबै त्हिंइरै या छान् तब्मुँ।
24 Porque, assim como o relâmpago lampeja e ilumina o céu de uma extremidade a outra, assim será no dia em que vier o Filho do Homem.
25 दिलेया खीजी ओंसों ल्हें दुःख सैदिल् त्हुब्मुँ, धै चु पुस्तार्बै म्हिमैंइ खीलाइ म्हि आच्हिसि खीए फिर बिश्वास आल।
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra terrivelmente e seja rejeitado por esta geração.
26 “स्‍योंम्‍बै नोआए पलोर खै तल, म्हिए च्ह धबै युबै त्‍हेरै या छान् तब्‍मुँ।
26 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
27 नोआ क्‍यु झाजर आहोंन् समा च त्‍हेर्बै म्हिमैं चब, थुँब, ब्ह्‍या लब लसिन् मुँल, चमैं छले ढुक्‍कले ह्रों-ह्रोसए पार्लेन् प्ररिबै त्हेर्न थाइ आसेल्‍ले थेबै नाँ बाडिइ युसि म्हिमैं ताँन् सैवाइ।
27 Naqueles dias, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca e veio o dilúvio, que destruiu a todos.
28 “स्‍योंम्‍बै लोतए पलोरै या छान् तल। सदोमथेंमैं चइ-थुँइन मुँल, चुँब्-किंब लसिन् मुँल, बालि-पुलि ल्‍हैदिसिन् मुँल, धिंमैं बनेसिन् मुँल।
28 “E o mundo será como no tempo de Ló. O povo se ocupava de seus afazeres diários, comendo e bebendo, comprando e vendendo, cultivando e construindo,
29 दिलेया लोतइ सदोम सहर पिबै त्हिंइर्न परमेश्‍वरजी मुउँइँले मि नेरो बारुद भ्‍योंमिंसि चर्बै म्हिमैं ताँन् सैवाइ।
29 até o dia em que Ló deixou Sodoma. Então fogo e enxofre ardente caíram do céu e destruíram a todos.
30 म्हिए च्ह युबै त्हेरै या छान् तब्‍मुँ।
30 Sim, tudo será como sempre foi até o dia em que o Filho do Homem for revelado.
31 “च त्हिंइर धिंए फि तलर मुँब्‍मैं ह्रोंसए चैदिबै सैमैं किंनेल् त्हुइ बिसि क्युरु आतरिगे छलेन म्रोंजरे के लब्‍मैंया धिंउँइँ आएखरिगे।
31 Nesse dia, quem estiver na parte de cima da casa, não desça para pegar suas coisas. Quem estiver no campo, não volte para casa.
32 लोतए प्ह्रेंस्योए ताँ क्‍हेमैंइ मैंन्।
32 Lembrem-se do que aconteceu à esposa de Ló!
33 खाबइ ह्रोंस जोगेल् म्‍हैमुँ, चइ खोंयोंइ आखाँबै छ्ह योंरिब् आरे, दिलेया खाबइ ह्रोंसलाइ तो धोंइ आङ्हाँ चमैंइ खोंयोंइ आखाँबै छ्ह योंब्‍मुँ।
33 Quem se apegar à própria vida a perderá; quem abrir mão de sua vida a salvará.
34 ङ धबै क्‍हेमैंने बिमुँ, च म्‍हुँइँसर क्‍ल्‍ह्‍यो घ्रिर्न रोरिब्मैं ङ्हिंए न्‍होंरि घ्रि परमेश्‍वरजी बोब्‍मुँ, घ्रि वाथेंब्‍मुँ।
34 Naquela noite, duas pessoas estarão dormindo na mesma cama; uma será levada, e a outra, deixada.
35 छलेन बालुन् ह्रेंदो प्‍ह्रोरिबै च्हमिरिमैं ङ्हिंरै या घ्रि परमेश्‍वरजी बोब्मुँ घ्रि वाथेंब्‍मुँ। [
35 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
36 च धोंलेन् बारिर के लब्मैं न्‍होंरै या घ्रि बोब्‍मुँ, घ्रि वाथेंब्‍मुँ।]”
36 Dois homens estarão trabalhando juntos num campo; um será levado, e o outro, deixado”.
37 छाबै ताँ थेसि चेलामैंइ येशूने ङ्योएइ, “प्रभु चु केमैं खनिर तमुँ?”
37 “Senhor, onde isso acontecerá?”, perguntaram os discípulos. Jesus respondeu: “Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.