Lucas 15

Gurung Central Adapt It Study Bible (GVR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 तिगें रोमी म्रुँए ल्हागिर बालि रेब्‍मैं नेरो अरू आछ्याँबै के लब्मैं खीए ताँ थेबर खीए ङाँर खल।
1 E chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 छाब् म्रोंसि फरिसीमैं नेरो शास्‍त्रिमैंइ “चु म्‍हिइमि आछ्याँबै के लब्मैं या खोमन। झाइले चमैंने बालुन् चब् थुँब् लमन बिसि,” गनगन लबर होंइ।
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores e come com eles.
3 छतसि येशूजी चमैंने चु अहान् बिइ,
3 E ele lhes propôs esta parábola, dizendo:
4 “क्‍हेमैं न्‍होंरि खाबलैया क्‍यु प्र मुइबिस्‍याँ च क्यु प्रए न्‍होंरि घ्रि म्‍हयास्‍याँ चइ कुच्युसे कु क्यु क्ह्‍योंर्न वाथेंसि म्हयाबै क्‍यु आयोंन् समा आम्‍है रो वा? म्हयाबै क्‍यु आयोंन् समा आम्‍है रो वा?|src="bk00005c.png" size="col" loc="bl" ref="१५:४"
4 Que homem dentre vós, tendo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e não vai após a perdida até que venha a achá-la?
5 म्हयाबै क्यु योंबै लिउँइँ च क्‍ल्‍हे बेल्‍ले सैं तोंसि क्यु काँधर तेंसि प्‍ह्रोंर पखम्।
5 E, achando-a, a põe sobre seus ombros, cheio de júbilo;
6 छले प्‍ह्रोंर खसि चइ ह्रोंसए थुमैं नेरो ङ्‌हेब्-ट्हुबमैं हुइसि ‘ङ बेल्‍ले तोंइमुँ, क्‍हेमैं या सैं तोंन्। तलेबिस्याँ ङए म्‍हयाबै क्‍यु योंइ,’ बिम्।
6 e, chegando à sua casa, convoca os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque perdida.
7 “ङ क्हेमैंने बिमुँ, ‘ङइ पाप के लइमुँ ङलाइ क्षमा पिंन्,’ बिल् आत्हुबै कुच्युसे कु धर्मि म्‍हिमैं भन्दा ‘ङ पापि मुँ, ङइ पाप केमैं लइमुँ, ङलाइ क्षमा पिंन्,’ बिसि सैं एबै म्‍हि घ्रि म्रोंसि परमेश्‍वर स्‍वर्गर बेल्‍ले सैं तोंम्।”
7 Digo-vos que assim haverá alegria no céu por um pecador que se arrepende, mais do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 येशूजी धबै अर्को ताँ बिइ, “च्हमिरि घ्रिने चाँदिए मुइ च्‍युउँलो मुँल। दिलेया चाँदिए मुइ घ्रि म्‍हयास्‍याँ चइ बत्ति म्रोंसि कुजाइ फ्‍योसि च आयोंन् समा फन् फन्‌ले आम्‍है रो वा?
8 Ou qual a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma dracma, não acende a candeia, e varre a casa, e busca com diligência até
9 च मुइ योंबै लिउँइँ ह्रोंसए थुमैं नेरो ङ्‌हेब्-ट्हुब्‍मैं हुइसि ‘ङ बेल्‍ले सैं तोंइमुँ, क्‍हेमैं या सैं तोंन्। तलेबिस्याँ ङए म्‍हयाबै मुइ योंइ,’ बिसि चइ बिब्मुँ।
9 E, achando-a, convoca as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque já achei a dracma perdida.
10 ङ कहेमैंने बिमुँ, च धोंलेन् दुष्‍ट के पिसि खी ङाँइ सैं एसि छ्याँबै घ्‍याँर प्रबै म्‍हि घ्रि म्रोंसि परमेश्‍वरए स्‍वर्गदूतमैं बेल्‍ले सैं तोंम्।”
10 Assim vos digo que há alegria diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 येशूजी धबै बिइ: “म्‍हि घ्रिल च्‍ह ङ्हिं मुँल।
11 E disse:
12 च्‍ह च्‍योंबइ आबाने बिइ, ‘आबा, ङए अँश कति योंमुँ, च तोगोन् ङलाइ पिंन्।’ च्हइ छबिमा आबाइ ह्रोंसए सै न्होर च्‍ह ङ्हिं चुमिंइ।
12 E o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte da fazenda que por eles a fazenda.
13 दे त्हे लिउँइँ च्‍ह च्‍योंबइ ह्रोंसए अँश चुँवाँसि ताँन् मुइ खागु लसि धिंउँइँले त्‍होंयाइ। धै ह्रेंगोर्बै ह्‍युलर ह्‍यासि बेल्‍ले फुर्मास लसि मुइ ताँन् नुवाइ।
13 E, poucos dias depois, o filho mais novo, ajuntando tudo, partiu para uma terra longínqua e ali desperdiçou a sua fazenda, vivendo dissolutamente.
14 मुइ ताँन् नुवाल् खाँबै लिउँइँ च ह्‍युलर थेबै अँङ्गल् तसि च फोत्तेन् तयाइ।
14 E, havendo ele gastado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a padecer necessidades.
15 छतमा च ह्‍युलर्बै म्‍हि घ्रि ङाँर के म्‍हैबर ह्‍याइ। च म्‍हिइ ह्रोंसए म्रोंर तिलिमैं छबर कुलइ।
15 E foi e chegou-se a um dos cidadãos daquela terra, o qual o mandou para os seus campos a apascentar porcos.
16 तिलिइ चबै सैमैं म्रोंसि च बेल्‍ले म्रोमल। दिलेया खाबज्‍यै चलाइ चबै सै आपिंमल।
16 E desejava encher o seu estômago com as bolotas que os porcos comiam, e ninguém lhe dava nada.
17 “च त्‍हेर बल्‍ल चइ आबाए धिं मैंइ। झाइले चइ बिइ, ‘ङए आबाए के लब्मैंइ चब् म्रेंन्‍ले चसेया चबै सै ङैंम्, ङ बिस्‍याँ चुर चल् आयोंसि सिबर होंइमुँ।
17 E, caindo em si, disse: Quantos trabalhadores de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!
18 तारे ङ आबा ङाँर ह्‍यासि आबाने छ बिम्, “ओ आबा, ङइ क्हिए ताँ आङिंसि परमेश्‍वर नेरो क्‍हिए बिरोधर आछ्याँबै के लइ।
18 Levantar-me-ei, e irei ter com meu pai, e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e perante ti.
19 तारे ङ क्‍हिए च्‍ह बिबै लायकर्बै आरे। बरु ङ क्‍हिए के लबै म्‍हि घ्रि धोंलेन् क्‍हि ङाँर टिल् पिंन्,” बिब्मुँ’ बिसि चए सैंर मैंइ।
19 Já não sou digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus trabalhadores.
20 “झाइले च रेसि आबा ङाँर ह्‍यारिमा च धिंउँइँले ह्रेंगोर खरिब चए आबाइ म्रोंइ। छले ह्रोंसए च्ह एखरिब् म्रोंसि आबा बेल्‍ले सैं तोंइ। धै च्‍ह ङाँर न्हेह्‍यासि अँउँलो खोएसि म्वें लइ।
20 E, levantando-se, foi para seu pai; e, quando ainda estava longe, viu-o seu pai, e se moveu de íntima compaixão, e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço, e o beijou.
21 च्‍हइ आबाने बिइ, ‘ओ आबा, ङइ क्हिए ताँ आङिंसि परमेश्‍वर नेरो क्‍हिए बिरोधर आछ्याँबै के लइ। तारे ङ क्‍हिए च्‍ह बिबै लायकर्बै आरे।’ तारे ङ क्‍हिए च्‍ह बिबै लायकर्बै आरे|src="CN01761c.png" size="col" loc="bl" ref="१५:२१"
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e perante ti e já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 “दिलेया आबाइ के लबै म्हिमैं हुइसि बिइ, ‘युन्ले ताँन् भन्दा छ्याँबै क्‍वें नेरो च्या पखसि चु खिमिंन्, जुत्‍तै या खिमिंन्।
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, e vesti-lho, e ponde-lhe um anel na mão e sandálias nos pés,
23 झाइले छोबै क्‍यु साँडे सैसि भत्‍यार लसि ङ्यो बेल्‍ले सैं तोंदै चले।
23 e trazei o bezerro cevado, e matai-
24 तलेबिस्याँ चु ङए च्‍ह सियाल, दिलेया सोसि खइ; म्‍हयाल, दिलेया योंइ।’ छतसि चमैं सैं तोंदै भत्‍यार लसि चब् थुँब लबर होंइ।
24 porque este meu filho estava morto e reviveu; tinha-se perdido e foi achado. E começaram a alegrar-se.
25 “च त्‍हेर च्‍ह थेब म्रोंर मुँल। च म्रोंउँइँले धिंए चेंदो फेखमा धिंर बाजा ह्रासि सेब्-प्रिंब लरिबै कै थेइ।
25 E o seu filho mais velho estava no campo; e, quando veio e chegou perto de casa, ouviu a música e as danças.
26 छतसि चइ के लबै म्हि घ्रि हुइसि ‘धिंर तो लबर होंइमुँ जा?’ बिसि ङ्योएइ।
26 E, chamando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
27 “के लबै म्हिइ बिइ, ‘क्‍हिए अलि खइमुँ, छले च छेनाले एखब् म्रोंसि क्‍हिए आबा सैं तोंसि ङ्यो बाजा ह्रादै सेदै प्रिंदै सैं तोंदै चब् थुँब् लले बिसि छोबै क्यु सैसि भत्यार लइमुँ।’
27 E ele lhe disse: Veio teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.
28 “चु ताँ थेसि च्‍ह थेब बेल्‍ले ह्रिस खसि धिं न्‍होंर ह्‍याल् आङिं। छतमा आबा बैरु त्‍होंसि च वाँबर होंइ।
28 Mas ele se indignou e não queria entrar. E, saindo o pai, instava com ele.
29 दिलेया चइ आबाने बिइ, ‘च्‍हौ ल्‍हें बर्ष समा ङइ क्‍हिए केब्छैंइ धोंले के लइ। क्‍हिइ ल्‍हैदिबै के तो मुँलेना ङइ आल! आबिमल। दिलेया ङइ तो योंइ? सैं तोंल्‍ले थुमैंने स्‍योगैं चरिगे बिसि क्हिइ र-झज घ्रि या ङ आपिं।
29 Mas, respondendo ele, disse ao pai: Eis que te sirvo
30 क्‍हिए सै न्होर बोसि ताँन् नुवाबै च्ह एखमा चए ल्हागिर क्‍हिइ छोबै क्‍यु साँडे सैसि च्‍हौ थेबै भत्‍यार लमिंब आ।’
30 Vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou a tua fazenda com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.
31 “छबिमा आबाइ चने बिइ, ‘ठागु, क्‍हिम् खोंयोंन् बिलै ङने बालुन् मुँ। ङने मुँबै सै न्होर ताँन् क्‍हिलन् ग।
31 E ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e todas as minhas
32 तिंयाँ ङ्योइ भत्‍यार लसि बेल्‍ले सैं तोंल् त्‍हुम्। तलेबिस्याँ क्‍हिए अलि सियाल, सोसि खइ, म्‍हयालेया योंइ।’”
32 Mas era justo alegrarmo- porque este teu irmão estava morto e reviveu; tinha-se perdido e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.